Мои ассоциации – не в жилу, Мои воспоминания – некстати. Судьба свинью, как прежде, подложила: Опять имею то, что мне не катит. Опять в мозгах – разброд, в глазах – усталость, Себя – потерянность, других – утрата. Опять звезда в ночи лишь показалась, А жизнь дошла до точки невозврата. Хотя, куда вернуться – нету дома. К кому? Никто не ждёт и не вздыхает. Скиталец, отщепенец, проще – nomad**. Пусты сума, из под вина меха. И Разменяны на деньги юность, свежесть, Мечты, любовь, друзья – бесповоротно. Закат, когда-то красный, блекло-бежев. Кричать хотел, но мне замок на рот на Неведомый и дутый «всякий случай» Инкогнито-немой доброжелатель С табличкой на груди отвратной «Butcher***» Настойчиво лепил с какой-то стати. С тех пор я растерял слова и мысли. Какой в них прок – на жизнь лишь горстка жалоб. Ему какое дело: вверх ли, вниз ли Ведёт меня тропа. И только жало б Точить, как нож, да новую ждать жертву, Тогда как к старой интерес утрачен. Что взять с меня? Лицом я бледно-мертвен. Ему же посвежее нужен мачо, Чтоб низвергать в пучину мук и злобы, Чтоб по глоточкам выпивать отвагу И наблюдать, как спирт высокой пробы Обратным циклом превратится в брагу. И наконец-то став законной снедью Добро б червей – ворон, гиен, шакалов, Взмолюсь я непреклонной Белой Леди, Чтоб хоть земелькой тело забросала. *Меня удивили в Австралии названия некоторых частных бизнесов: – Butchery for the whole family – мясная лавка для всей семьи, по смыслу. Но butchery также имеет значение «скотобойня». – White Lady Family Funeral – Семейный Похоронный Бизнес «Белая Леди», по смыслу. Игра слов: Семейные Похороны «Белая Леди». Nomad** (англ.) – кочевник; номад; бродяга; странник; любитель перемены мест; склонный к перемене обстановки. Butcher*** (англ.) – мясник, торговец мясом. |