|
это поэзия.... |
|
Фу, какая концовка нехорошая. Лучше бы не читал... |
|
Очень понравилось стихотворение смыслом, образами, эпитетами, рифмами... |
|
Ох, как хорошо сказано! Кратко, но емко и точно! И о мировоззрении, и о взаимоотношениях с окружением, и о поступках. С уважением, Валентина. |
|
Игорь привет Сандаликам - далее улыбки Пишу без знаков препинания - в дачном ноутбуке не хватает клавиш. |
|
«– Аяно-тян, – помню, говорила мне бабушка, – ты теперь за меня остаёшься. Помни – не ввязывайся в авантюры, не связывайся с теми, кто лыко не вяжет, и, главное, следи, чтобы никто не распустился!» Игорь! Борясь за чистоту японских традиций Вашего рассказа, бабушка Обаа-сан Нану не могла советовать внучке русскую поговорку - «Кто лыко не вяжет». Скорее, она сказала бы – КТО СОЛОМУ НЕ ВЯЖЕТ, поскольку в Японии (насколько мне известно) лыко никогда не употребляли для вязания или плетения чего-либо. Японские лапти (дзори), близкие родственники русских лаптей, плетут как и русские тоже вручную. Но, у них и ремешок и подошва сделаны из плетёной соломы. Одним из этих видов, дзори, были сандалии сэтта — верхнюю часть подошвы плели из расщеплённого молодого бамбука, нижняя покрывалась кожей. Эта нестыковка - типично русское выражение японской бабушки, бросается в глаза. Возможно это может пройти только за счёт сна японской героини рассказа, Аяно-тян. Что касается рассказа в целом: Изложен увлекательно и грамотно, сюжет философский. И всё это под японским соусом. Интересно мнение платоновцев. |
|
Отпад: invierno пришла! То есть "он пришла". Сразу резануло. "От ударов из тыла наш испанец открыт". Открыт ударам, а от ударов закрыт - тут уже и по-русски не читается. "Ударам из тыла наш испанец открыт" - так правильнее и подходит или "Для ударов из тыла наш испанец открыт" |
|
Очень хорошее! Что по технике: наверное имели ввиду некоторые не новаторские рифмы? Но, кто знает - исправишь их на боле свежие, а стих скукожится, станет не твоим . Не трогай, не торопись - он живой. Это куда главнее! |
|
Спасибо, Елена! Нет, не лень, если стихотворение того стоит. Нужно смотреть конкретно по замечаниям - согласен ли, считаю ли необходимым исправить. К сожалению, замечаний не дают. Я могу только догадываться, что не так по технике. |
|
Эмоциональное впечатление очень сильное. Над техникой бы поработать, тогда точно будет здоровски!! Но я так понимаю, что вам, Игорь, лень это делать) |
|
)))Интересное стихо. "Заростя -- гм....такого слова нет. Оно смотрится здесь неуклюже. |
|
"Давно ль по испански Вы начали петь?" |
|
Ещё раз перечитала. Ещё раз плАчу. Все так зримо, так ощутимо, так реально! Браво, автор!!! |
|
Ш Е Д Е В Р !!! Однозначно!!! |
|
Мастер написал, что уж говорить. Со всеми вытекающими последствиями со стороны читателя в виде восторгов и похвал. Немножко напрягли две фразы: 1. ребёнок удивлённо пучил глазёнки 2. сноровистой детской ручонкой В девять лет многие современные девочки уже превращаются в девушек. А со словами "глазёнки" и "ручонки" обычно обращаются к новорожденным и детям до трёх-пяти лет. |
|
Игорь, всё таки про полынью не исправил. Наверно, времени нет. А вот про змею ползучую опять-таки не соглашусь. Змеи все ползают. Но в состоянии покоя, конечно, лежал бездвижно. Поэтому в рассказе реку надо бы сравнить со змеёй ползуЩЕЙ, а не ползучей. Ползучая иначе получается особым видом змей. |
|
Да ладно ! Это у "кота" просто с утра настроение неважненькое. Ближе к обеду вспомнит о том, что " жизнь надо прожить так, чтобы было стыдно рассказать, но приятно вспомнить" и снова - хвост трубой ! |
|
Потрясающе! Слов нет ! Ваши детские рассказы, Игорь , выше всяких похвал ! Наверное Вы самый лучший детский писатель . Пишу " наверное" потому, что работы всех детских писателей я просто не читала. |
|
Браво, Игорь,браво! Потрясающая история у Вас получилась: одновременно и фантастическая, и детективная, и романтическая, и философская. Читается с удовольствием, задуматься кое о чём заставляет. Это однозначно успех! |