Злата Рапова [11.11.2006 19:33] |
Уважаемая Инга! Не могу не согласиться - путешествия по Европе и описания их - мой конек. Поэтому с радостью принимаю Ваше предложение. Надеюсь, буду беспристрастной. С уваженим, Злата Рапова |
Инга Пидевич [ 11.11.2006 21:37 ]
Злата, большое спасибо! Как только подберём жюри, пришлю Вам проект положения для внесения возможных поправок. Удачи Вам. И. П. |
Илана Вайсман (1959-2009) [11.11.2006 12:28] |
Здравствуйте, милая Инга. Большое спасибо Вам за доверие ксасаемо моего "жюрения". Я надеюсь, что все мои домашние проблемы утрясуться и я смогу со всей ответственностью отдаться предстоящему конкурсу. Если ВАС не затруднит перечислите мне все номинации и разрешите самой выбрать. С уважением, Илана. |
Инга Пидевич [ 11.11.2006 13:47 ]
Иланочка, большое спасибо! Перечисляю предполагаемые поэтические номинации (формулировки будут уточнятся при участии судей).Итак: 1) стихи о поэтах, прозаиках,музыкантах, художниках Западной Европы и о деятелях русской культуры, создававших свои произведения в этих краях ; 2) стихи о городах и достопримечательностях Западной Европы; ветер странствий ; 3) переводы (в судействе этой номинации, возможно, будет принимать участие Марк Луцкий) ; 4)западные формы; 5) эмиграция, ностальгия, жизнь в странах Западной Европы. Во всех этих номинациях смогут принимать участие все желающие, вне зависимости от места проживания.Будут ещё пять номинаций прозы. Позднее я перешлю Вам окончательный вариант. Сообщите мне,пожалуйста, поскорее, какую номинацию Вы выбираете, чтобы я не предлагала её другим зарубежным авторам. Нам хотелось бы, чтобы каждую номинацию судил один зарубежный автор и один , проживающий в Германии. Ещё раз спасибо. Жду Вашего ответа. |
Илана Вайсман (1959-2009) [ 11.11.2006 20:00 ]
Я, пожалуй, возьму 1 номинацию - стихи о поэтах, прозаиках,музыкантах, художниках Западной Европы и о деятелях русской культуры, создававших свои произведения в этих краях. |
Инга Пидевич [ 11.11.2006 21:41 ]
Прекрасно, Илана! Номинация закреплена за Вами. Позднее пришлю проект положения. С наилучшими пожеланиями Инга. |
Вадим Васильев [10.11.2006 20:05] |
10.11.06. Здравствуйте, уважаемая Инга! Большое спасибо Вам за ознакомление с моей анкетой, за посещение моей страницы и намерение ознакомиться с ней подробнее, за Ваше решение о моём приёме в члены ГРО МСП, за Ваши советы написать Юрию Бергу в его гостевую книгу и обязательно участвовать в конкурсах, за пожелание успехов, за Вашу кропотливую деятельность на благо ГРО МСП и материнское внимание к его членам, наблюдателям и новым авторам. Очень рад нашему знакомству и буду стараться действовать так, чтобы не подвести Вас. Наилучшие пожелания Вам крепкого здоровья, счастья, новых творческих удач и успехов! Вадим Васильев. |
Инга Пидевич [ 10.11.2006 20:08 ]
Спасибо , Вадим за тёплые слова. И. П. |
Пиитух [06.11.2006 08:10] |
Уважаемая Инга Николаевна! Когда-то я должен был это сделать. Лучше поздно, чем никогда. Уничтожил пародию на Ваше стихотворение под аккомпанемент - поверьте, совершенно искренних - сожалений о её появлении, которое, надеюсь, Вы мне сможете простить. Был бы рад послать Вам свою книжку, если Вы найдёте возможным дать Ваш адрес на мой E-mail. Ещё раз прошу прощения. С уважением и симпатией. |
Марина Черномаз(Kira Lyss) [31.10.2006 18:44] |
Инга,вот ответ на "СКАЗКИ", который я тут разместила. Друзья, Получен ответ из издательства «Перо», дочернего предприятия российского концерна «Росмэн» относительно сказок на украинском языке. На опубликованное мною 22 сентября объявление откликнулись: Элла Ольха Валентина Черняева Фотина Любава Инна Белая (от ее имени – Александр Чупрун) Братушева Виктория Алена Чубарова Инга Пидевич Елена Панфилова Ну, и у меня кой-чего нашлось. А также мне «дали» наводку на Светлану Скрябину. Я передала подборки ваших текстов (3-4 странички), главному редактору, при личной встрече (не просто скинула на мыло) со своими комментариями и рассказом о нашем большом потенциале. Кроме того, посоветовавшись с жюри Конкурса сказок о весне и о лете, сделала подборку отрывков из произведений финалистов этих двух конкурсов. К сожалению, порадовать вас мне нечем. 1. Тексты на украинском языке. Редактор сказала, что ее интересовал, в первую очередь, укр. язык, а не содержание. По ее мнению, в тексте чувствуется влияние русского языка, а они ищут нечто совершенно ауитентичное. Считает, что тексты были написаны по-русски. А затем переведены, и это чувствуется. Что ж, спорить не приходится, ибо заказчик – хозяин, как всегда, прав. Скажу откровенно, не называя имен, я тоже видела (мне так кажется), где писано изначально по-украински, где переведено. Возможно, я и ошибаюсь. Поверьте, я УВЕРЯЛА, что все авторы ПИШУТ по-украински, а не переводят собственные произведения. В общем, сотрудничество не складывается. 2. Тексты на русском языке. Собственно, тексты на русском украинский филиал не принимает (Я намекаю на российский центр, чувствуете? – попытайте дачи там). НО! Издательство готово рассматривать переводы с русского, однако, собственно перевод – это дело автора. То есть, если на свой страх и риск, на собственные средства, вы переведете ваши произведения на украинский язык, то ничто не мешает обратиться в издательство снова. Они без особого энтузиазма смотрят на авторов из дальнего зарубежья (бизнес, экономия - а потом уж литература), но все зависит от КОНКРЕТНОГО МАТЕРИАЛА. Вот такой вот отчет. Мне жаль (мое нетленное тоже не получило одобрямса, хотя я считаю его вполне даже ничего ). Но я не расстраиваюсь. Нам представился шанс, мы попытались его использовать. Обещаю, если через мои уши-глаза-руки будет пробегать еще подобный шанс – поделюсь с коллегами. Собака на сене – не мой формат. Всем успехов! С уважением, Марина Черномаз ЗЫ. Координаты издателя не даю, не уполномочена, но его легко можно найти в Нете. ЗЫ-2.Информацию размещаю в нескольких местах – чтобы ВСЕ увидели. |
|
Инга Пидевич |
Закрыть |
Статистика | |
Сообщений | 220 |
Ответов | 132 |