Вадим Васильев [17.11.2006 02:35] |
Здравствуйте, уважаемая Инга Николаевна! Большое спасибо Вам за столь подробное ознакомление с моей страницей. Я с удовольствием начал знакомиться с Вашим обширным, разносторонним, интересным творчеством. Даже в начале знакомства в нём заметны элементы новаторства, а оно вызывает вопросы, осмысление которых продвигает в понимании процесса литературного творчества и в совершенствовании в нём. Представляется, что их обсуждение может иметь ещё больший эффект в этом направлении. Поэтому в рецензии на Ваш «свободный перевод» стихотворения Х.Моргенштерна «Смятение» даже при нежелании нарушить её форму мне трудно было удержаться от формулирования этих вопросов. Заранее благодарен Вам за Ваши возможные (если, конечно, у Вас будет время и желание) ответы на мои вопросы, которые вызваны по большей части тем, что я, к сожалению, не имею профессионального литературного образования и теперь стараюсь скомпенсировать это соответствующим самообразованием. Юрий Берг пообещал передать мои переводы г-ну Веберу и даже предложил встретиться с ним – ещё раз большое спасибо Вам! Крепкого Вам здоровья, счастья и новых творческих удач и успехов в Вашем замечательном творчестве! |
Инга Пидевич [ 17.11.2006 12:14 ]
Вадим, я ответила Вам по электронной почте, а потом заглянула в литературный энциклопедический словарь. Вольным переводом называется произведение, не являющееся переводом в строгом смысле (в данном случае переход от хорея к ямбу), но и не оригинальное стихотворение. Тот же смысл несут термины "по мотивам", "из" и т. д. Помещать подобное на конкурс переводов нельзя, а право на существование , как мне кажется, такая форма имеет. Буду рада услышать Ваше мнение.Ещё раз спасибо Инга Пидевич |
Вадим Васильев [ 20.11.2006 18:18 ]
Здравствуйте, уважаемая Инга Николаевна! Большое спасибо Вам за обстоятельные ответы на мои вопросы с таким (всегда!) уместным привлечением «Литературного энциклопедического словаря» (наверное, у Вас есть книга, так как в Интернете я не смог добраться до его неусечённых статей, за просмотр которых, оказывается, нужно платить?), за то, что Вы нашли время для их обсуждения и за моё продвижение в понимании литературного творчества, за Ваш большой аванс мне («Вы опытный переводчик.»), за Вашу доверительность («Скажите, не боясь обидеть, …»)! Простите, что я задержался с ответом на Ваш вопрос: обдумывал ответ. По сути, я ответил на него, написав в рецензии: «Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора», то есть, по моему мнению, поэт-переводчик вправе сделать любые отклонения от оригинала (ведь перевод – это продолжение искусства, а искусство, как известно, должно быть свободным), только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал. Простите меня за очень смелую мысль: ведь переводчика могут отделять от автора десятилетия и даже столетия, и, если переводчик добросовестно учтёт богатый опыт этого времени и не откажется от стремления приблизить автора к своему времени, то есть связать его мысли и чувства со своим временем, то его перевод может оказаться не менее удачным, чем оригинал. Должен признаться, Инга Николаевна, что в связи с этими моими представлениями мне очень трудно согласиться с Вашей мыслью: «Для конкурса переводов такие произведения не годятся, но право на существование имеют». Ведь если они действительно хороши, то проблема только в способностях жюри конкурсов понять и оценить это. Если я не ошибаюсь, судя по Вашему переводу и Вашим ответам на мои вопросы, Вы также не усматриваете крамолы в отклонениях от оригинала при его переводе? Я рад, что на нашем портале есть ещё один уважаемый автор, Сол. Кейсер, который, похоже, разделяет наши взгляды. Он написал критическую рецензию на мой перевод стихотворения И.Я.Франко «Каменяры» с интересным обоснованием права переводчика на существенные отступления от оригинала, правда, до сих пор не прокомментировал мой ответ (он в большей части также касается упомянутого права), с которым (и с рецензией, конечно) я просил бы Вас, если у Вас будет время, ознакомиться. И тем не менее я предлагаю оставить вопрос прав переводчика открытым до возможных будущих дискуссий, накапливая соответствующие примеры поэзии и определения из словарей, энциклопедий, литературных учебников. Должен честно признаться в своём заблуждении относительно термина «Авторский перевод», поскольку, как справедливо заметил мне уважаемый Лео Гимельзон, он уже занят: это - перевод самим автором своего произведения на другой язык. Я попытался предложить для заметно творческого перевода термин «Авторизованный перевод» (как в технике, например: авторизованное, то есть развитое пользователем, применение компьютерной программы), но и он, к сожалению, оказался занятым: как гласят «Словарь С.И.Ожегова» и «Словарь иностранных слов», «Авторизованный перевод – перевод, одобренный автором». Та что, по-видимому, единственным, но также хорошим, термином для поэтического перевода остаётся «Вольный перевод» (спасибо Вам за извлечение его определения из энциклопедического словаря!), но я надеюсь, что, поскольку он единственный, я смогу, с Вашего согласия, Инга Николаевна, и дальше писать перед текстом перевода просто «Перевод того-то»? С неизменными пожеланиями Вам здоровья и сил для счастья и творчества! Вадим Васильев. |
Брайловский Леонид (Дедушка Эл) [14.11.2006 20:53] |
Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл, а от Вас, Инга, и не подумаю! уж очень мне у Вас в Германии понравилось! с поклоном, Леонид. |
Инга Пидевич [ 14.11.2006 21:06 ]
Спасибо, Леонид. Детской номинации быть! Позднее пришлю проект положения. Здоровья Вам и благополучия Вам и Вашим близким. И. П. |
Наталия Шауберт [14.11.2006 10:21] |
Инга, здравствуйте. Прошу извинить меня за долгую паузу, я обязательно позвоню Вам, как только выберу время. Я даю Вам обещанные ссылки и мой почтовый адрес natalichemnitz@rambler.ru Почту я просматриваю и ночью, поэтому многие важные вопросы можем решать через мэйл. Всего доброго. Наташа |
Брайловский Леонид (Дедушка Эл) [12.11.2006 22:33] |
Уважаемая Инга! Только сегодня выписался после операции по отслоению сетчатки глаза (ЭТО УЖЕ ВТОРОЙ ГЛАЗ) ПИШУ НА ОЩУПЬ. Мне лестно Ваше предложение, но в прозе я совсем не силён) + у нас чуть перед Вами зайдёт свой конкурс. Если будет нужда в жюрении детской поэзии, приму с радостью. С поклоном, Леонид. |
Инга Пидевич [ 12.11.2006 23:24 ]
Спасибо, Леонид. Главное, выздоравливайте и поберегите глаза. Здоровья и счастья Вам. У меня с сетчаткой тоже проблемы. Пью смесь витаминов и антиоксидантов "Ортомол вижен". Насколько эффективно, сказать трудно. А номинации "детские стихи" у нас нет. Мы хотели взять детскую прозу, т.к. её на портале нет. Включим, если найдём судей. С наилучшими пожеланиями Инга Пидевич. |
Наталья Балуева [12.11.2006 15:34] |
Конечно, Инга Николаевна, я и сама уже об этом думала. И Вадим Цокуренко мне мои сомнения подтвердил. У нас в жюри есть чистые прозаики и чистые поэты, нет смысла заставлять всех читать все. Будем делить на прозу и поэзию. К тому же, я думаю, что если произведений будет мало в каких-либо из номинаций, то не обязательно выводить в итоги 5 произведений. Скажем так - ДО пяти. Я еще раз все подшлифую в Положении, и обговорим все нюансы на закрытом форуме ближе к 1 декабря. :) |
Инга Пидевич [ 12.11.2006 15:50 ]
Спасибо, Наташенька, Сняли камень с моей души. И. П. |
|
Инга Пидевич |
Закрыть |
Статистика | |
Сообщений | 220 |
Ответов | 132 |