Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Второй Международный литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 1

Автор: Андрей ПарошинНоминация: Юмор и ирония

Бара банщик

      Оригинальные толкования слов
   
   Барбос – владелец ресторана;
   Барыня – жена владельца ресторана;
   Барышня – дочь владельца ресторана;
   Барщина – любовница владельца ресторана;
   Баркарола – автомобиль владельца ресторана;
   Барокко – отделка ресторана;
   Барахло – интерьер ресторана;
   Барабашка – менеджер ресторана;
   Барон – официант;
   Баржа – официантка;
   Барбарис – Борис, завсегдатай ресторана;
   Баранина – Нина, завсегдатай ресторана;
   Барабанщик – работник сауны при ресторане;
   Бархан – главарь ресторанной мафии;
   Барель – новогодняя вечеринка;
   Барахтаться – культурно отдыхать в ресторане.
   
   Забег – награда легкоатлета;
   Забой – награда солдата;
   Завещание – награда работника радиостанции;
   Заборы, заводы – далеко-далеко;
   Задом – прятки.
   
   Едва – позиция королевской пешки;
   Едва-едва – вклад А.Парошина в шахматную теорию;
   Политура – ладья шахматистки по имени Полина;
   Гардемарины – удачный ход шахматистки по имени Марина;
   Зенитчик – футбольный фанат из Санкт-Петербурга;
   Скалка – хоккейная фанатка из Санкт-Петербурга;
   Ластик – аквалангист;
   Ласточка – аквалангистка.
   
   Майами – мой друг (англо-фр.);
   Пелевин – победа сборной Бразилии (англ.);
   ЮАР – ты (англ.);
   Чистоган – обыкновенное ружьё (смесь английского с новорусским);
   Баттерфляй – летающее масло (англ.);
   Партитура – вечеринка у горного козла (англ.-рус.);
   Инфанта – пузырьки (англ.);
   Камин – заходи (англ.)
   
   Свеча – русичи возвращаются с собрания;
   Сумка – белая медведица;
   Озеро – возглас в казино;
   Чертёжник – хозяин преисподней;
   Штопор – портной;
   Сюртук – Сальвадор Дали стучится в дверь;
   Грабли – размышления ботаника;
   Виновник – алкоголик;
   Желудок – небольшой плод дуба;
   Станок – ладная фигура;
   Галантерея – вежливость;
   Викторина – подруга Виктора;
   Бригада – «Летучий голландец»;
   Подводка - солёный огурец;
   Горбыль – переход Суворова через Альпы;
   Бандура – радостный клич преступников;
   Потсдам – донор с чувством юмора;
   Фиалка – провал концерта Аллы Пугачевой;
   Балбесы – бал у Воланда;
   Вербовка - воскресенье перед Пасхой;
   Лягушка – норовистая лошадь;
   Свитер – придворный;
   Ягодица – земляничная поляна;
   Жеребьевка – конюшня;
   Музей – Парнас;
   Тостер – тамада.
   
   Хайку – привет, привет (англо-киндзадзовско­е);­
   Довольно – Равняйсь! Смирно!
   Старожил – воскресение Лазаря
   Экспорт – город на Аральском море;
   Болванка – дура;
   Воронка – небольшая ворона;
   Воронок – небольшой ворон;
   Росток – короткое замыкание;
   Половина – половина овина;
   Тактика – часы;
   Стриж – парикмахер;
   Перечень – дерзкий подросток;
   Неон – она;
   Придурок – неотвратимая судьба;
   Мелиоратор – слово предоставляется…
   Постинг – музыкант, подражающий Стингу;
   Арагорн – пионерская зорька по-армянски;
   Отстрел – щит;
   Постель – часовой под ёлкой;
   Кролик – пловец кролем;
   Животное тапир – вот незадача… (Живот ноет, а пир…)
   Трепанация – разговорчивый народ;
   Могилёв – Лёва, соберись, ты сделаешь это;
   Бахрейн – композитор купается в реке;
   Антипод – над.
   
   Камасутра – приток Волги в лучах восходящего солнца;
   Ротару – сайт Министерства обороны РФ;
   Комик – житель Коми-Пермяцкого автономного округа;
   Суховей – письмо незабвенной Катерине Матвеевне;
   Бурлак – коричневый лак;
   Забрало – жена в день мужниной получки;
   Хлебал – какого цвета хлеб?
   Штольня – непонятливый человек;
   Королёк – принц;
   Бокал – вареный рак;
   Столбы – 1) рота, 2) есть охота;
   Пинокио – 3,14 мобильных телефона;
   Снимок – с ним все в порядке;
   ЗОлото – бочонок русского лото под номером 30;
   Забытьё – тост;
   Завлекушка – главврач;
   Горбуша – победа Альберта Гора на выборах 2000 года (фантастич.)
   
   Зимородок – человек, празднующий день рождения зимой;
   Бородавка – нашествие грибников;
   Кораблик – солнечный зайчик на дереве;
   Кенгуру – муж и духовный наставник Барби;
   Бабочки – женские очки;
   Свинец – поросенок;
   Кортик – небольшой корт;
   Ложка – небольшое враньё;
   Замок – слегка промок;
   Земляника – огород Николаса Кейджа;
   Ежевика – женщина по имени Виктория, которая держит мужа в ежовых рукавицах;
   Болван – шар номер 1 в бильярде (англ.)
   Вермишель – дочь Веры и Михаила;
   Женевьева – Ева из Женевы;
   Балалайка – бальные перчатки;
   Стрихнин – сигаретный пепел;
   Спираль – вор;
   Примочка – серёжка;
   Кукуруза – житель г.Руза заблудился в лесу;
   Горох – лавина;
   Персик – бюстгальтер;
   Вернисаж – Саша, отдай назад, пожалуйста;
   Стожары – 100 градусов Цельсия.

Дата публикации:10.09.2004 11:35