Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 1

Автор: Игорь СтепановНоминация: Пьесы

Севильская баллада с необходимым комментарием

      ...И-эх, накатывает иногда! Сесть бы сейчас, да написать чего-нибудь классическое, и не просто так, на одну-две пятилетки, нет! — чтобы на веки вечные осталось, чтобы, понимаешь, аж в начальной школе изучали, чтоб конкуренты от зависти заплакали! Делов-то на блоший хвост: выбрать жанр, сюжетец позаковырестей, ну и объем нужен, естественно, солидный — с кулак толщиной, а не какая-нибудь там сантиметровая брошюрка...
   
    ...Так рассуждали мы с Вовкой Панковым, сидючи в жаркой об-щажной сушилке, внюхивая атмосферу из никотина и испарений от промокших портянок, телогреек, маек саморазличных, короче, всего того, что на себя навздёвывают браздарки и грузчики, выходя утром на картофельное необъятное поле.
   
    Это был наш студенческий колхоз восемьдесят пятого года; уже грянул иезуитский «Указ об искоренении пьянства и алкоголизма». По-этому к вышеупомянутым миазмам частенько присоединялся стойкий дух дешёвых марок одеколонов и лосьенов. А то и духов с дезодоран-тами.
   
    То надо было видеть! Да что там видеть — это надо было про-жить! Молоденькие, лет шестнадцати-семнадца­ти­ девчоночки, посту-пившие на журфак и загнанные на уборку картошки, воленс-ноленс с ходу адаптировались и, упахавшись со сранья и до темна в борозде, переодевшись и слегка ополоснувшись, хлестали из эмалированных кружек слаборазведенный «тройняк», чтобы не впасть от непривычно-го существования в истерику.
   
    «Ты, Лифшиц, не свисти, что можно жить в колхозе и без водки...» — была у нас такая песня, а Лифшиц — был такой самый главный ко-мандир на все студенческие уборочные отряды. Без водки прожить было нельзя, и в прошлые доуказные колхозы ею исправно потчевали в ужин, из расчета по полбанки на рыло грузчика или по сто грамм на личико браздарки. Однако, кончилось достойное время, и народ, бо-рясь с «сухим законом», начал исправно спиваться разной дрянью.
   
    Двадцатикопеечник
   
   
   
    Наплевавши на престижи,
   
    Я лежу в зловонной жиже,
   
    Подтянув к себе поближе
   
    Ноги.
   
    Я спокоен и серьёзен,
   
    Я задумчив, как Спиноза,
   
    Мне удобно в этой позе
   
    Йоги.
   
   
   
    Не была б разбита харя,
   
    Был бы — хоть куда я парень,
   
    Стеклотара жмет в кармане
   
    Ляжку,
   
    А во рту, как в Гоби, сухо,
   
    Мне б сейчас — стакан краснухи,
   
    Шум в мозгах, стреляет в ухе:
   
    Тяжко...
   
   
   
    Рядом катит «спецмедслужба»,
   
    Может, буду я им нужен? —
   
    Помогите встать из лужи,
   
    Братья!
   
    Нет! — берут интеллигента,
   
    Потому что он моментом
   
    Сможет крупную монету
   
    Дать им
   
   
   
    Я читал Указ Начальства
   
    Об искорененьи пьянства,
   
    Только наше разгильдяйство —
   
    Всюду.
   
    И — лежат они, калеки,
   
    Алкаши — мои коллеги,
   
    Так, что иногда и негде
   
    Плюнуть...
   
   
   
    Но не хлебом единым жив человек. И не одеколоном, добавлю. Душа человеческая требует не только «панэм», но и «цирценсэс». Хле-ба и зрелищ — это пусть древние римляне себе выпрашивают, а у нас зрелища на первом месте; гласит же мудрость: «Всё пропью — гар-монь оставлю!» А в колхозе, тем паче, необходима душевная разверт-ка: посмотреть, к примеру, на высокое искусство разных жанров; и на-ша бригада грузчиков, которая в отряде, как замечено: «не элита, но гвардия», такое искусство выдавала плясками, песнями и, конечно же, прожжённым глаголом театральных подмостков.
   
    Вот и сидели мы с Вовой в сушилке и сочиняли очередную дра-му. Фуфловые сценки из студенческой жизни давно приелись, а широ-коизвестные романы от «Графа Монте-Кристо» до «Хождения по му-кам» мы уже успели показать в испохабленной интерпретации. С боль-шим успехом недавно прошла панк-рок-опера «Бунт Мацепур». (Для непосвященных: «мацепура»—это картофелекопалка, названная так по имени изобретателя-белорус­а.)­ Но все эти спектакли сделаны были по мотивам, подчеркиваю — по мотивам чужих произведений, а нам с Вовой хотелось собственного, оригинальненького. Даже идея «Бунта» усвистнулась то ли у Чапека, то ли у Алексея Толстого, помните « Бунт Машин»? А все арии перелицованы из популярных мьюзиклов; да вот, к примеру, самое начало:
   
   
   
    "В борозде —
   
    Весь род людской
   
    От шестнадцати и старше,
   
    Тихо плача, дико пашут,
   
    Проклиная жребий свой!
   
    Люди гибнут за крахмал,
   
    За крахмал!
   
    Мацепура правит бал,
   
    Там правит бал!
   
   
   
    В борозде —
   
    Протяжный вой,
   
    Слёзы капают на лапоть,
   
    Ни пописять, ни покакать,
   
    А на теле — грязи слой!
   
    Люди гибнут за крахмал,
   
    За крахмал!
   
    Мацепура правит бал,
   
    Там правит бал!"
   
   
   
    Вы, конечно, «Фауста» Гете и Гуно узнали? И далее в подобном плане, где помогла «Трембита», а где, даже, группа «Крафтверк»...
   
    ...Либретто нового спектакля сляпали быстро и со знанием дела, всего за час; за полчаса распределены были роли в грузчикской труп-пе, и проведена первая, она же генеральная репетиция. Реквизит и костюмы каждый артист добывал себе сам и образ своего героя ваял по личному разумению и вкусу.
   
    Я, собственно, зачем тут распинаюсь? Да просто хочется вам передать тот развесёлый дух и настроение, что царили в нашей сре-де.И может, в нескольких убогих словах этой цели и не достиг, и мо-жет, я попробую всё подробнее описать в большом рассказе под на-званием, скажем, «Кырский Браздец», а сейчас, сознаюсь, что трепот-ня моя — лишь повод протащить на широкую публику любимую пьесу. В исправленном, облагороженном, по мере сил, варианте. Но хватит лишних слов, вот она —
   
    Севильская баллада
   
    (средневековая трагедия из пропаще-развратной
   
    испано-дворянской жизни в двух актах)
   
   
   
    действующие лица:
   
   
   
    Тормозной Шут — он же хор одновременно
   
    Бартоломео — бродячий менестрель и жених на выданьи
   
    Дон Педро — тиран-грубиян, узурпатор, самодур, любящий от-чим и отец
   
    Лаура — падчерица дона Педро, современная деваха на по-следней стадии
   
    Изольда — жена дона Педро, мать Лауры, склочница и сво-лочь, каких свет не видывал
   
   
   
    занавес закрыт
   
   
   
    Тормозной Шут: (выходя на авансцену с лютней, бандурой, шарманкой или арфой, короче, чем-либо подобным; поет хором)
   
   
   
    История сия — попранье прав любви.
   
    Сердца Лауры и Бартоломео
   
    Соединились. Кто посмеет их винить?
   
    Людская алчность изнахратила всё дело.
   
   
   
    Изольда-мать и донапедрина жена
   
    Ни с совестью, ни с честью не якшалась,
   
    Делить наследство она с зятем не желат
   
    И потому пускает в ход мощу кинжала.
   
   
   
    Лаура входит и, узрев такой балет —
   
    Распластанную выю, кровь и сало,
   
    Перстами нежными берет большой предмет —
   
    Сапог конкретно — и мамаше по сусалам!
   
   
   
    А, что же Педро? — бедный, бедный дон!
   
    Очнувшись утром в настроении похабном,
   
    Глава гудит, а тут — Гоморра и Содом;
   
    Лауру тресь!.. И на руках три трупа хладных...
   
   
   
    О, трепещи Земля, взрыдайте, Небеса! —
   
    Людская жизнь то гнусный фарс, то грустный шарж...
   
    ...Я песню спел! И побежал со страху спать,
   
    Открой-ка занавес мужик, маэстро —марш!
   
   
   
    (звучит мрачноватая, но разнузданная музычка, занавес от-крывается)
   
   
   
   
   
    АКТ ПЕРВЫЙ
   
   
   
    Площадь небольшого средневекового крестьянско-дворянск­ого­ посёлка с полузасохшим фонтаном в виде медной зелёной статуи ме-стного деятеля с мечом, конем и прочими причиндалами. Площадь ок-ружена лабазами, лачугами и просто жилыми домами, но один дом вы-деляется низким балконом с ажуристой решеткой, окнами с резными ставнями, портиком с колоннами и т. д. На перилах балкона проветри-вается женское нижнее бельё с вензилистыми метками: «Лаура».
   
   
   
    Бартоломео: (выходит на площадь, шаркая ногами, обуты-ми в шикарные хромовые сапоги; он в шляпе, плаще, при шпаге, шпорах и гитаре)
   
    Севильские дороги — вот же дрянь!
   
    И каменисты, и скучны, трактиры — редкость,
   
    Чтоб горло промочить, шагаешь десять миль,
   
    Так никаких сапог не напасёшся!
   
    А что в питейных заведеньях? — стыд и срам! —
   
    Нальют кислятины стакан, аж скулы сводит...
   
    И смотрят так, как будто ты с галер бежал
   
    Или украл чего, да разве здесь своруешь? —
   
    Так, мелочёвку: где с забора тряпку,
   
    Иль с огорода огурец...
   
    А я поэт, певец,
   
    Но тут моё искусство, мой талант
   
    Отринут напрочь, публика тупа!
   
    Высокий слог стиха ей ухо режет,
   
    А в шляпу мне летят плевки да камни (возбуждаясь всё больше и больше, почти рыдая)
   
    За музыку, которая достойна
   
    Лишь слуха королей — вот доля барда!(постепенно успокаи-вается, утирает слезы, рассуждает)
   
    Однако положение мое —
   
    Паршивое, иначе и не скажешь,
   
    И амплуа пора уже менять.
   
    Попробую-ка в этом городишке
   
    Затормозиться в виде жениха,
   
    Найду невесту побогаче, я ль не я?
   
    Какая деревенская простушка
   
    Не клюнет на такой роскошный вид:
   
    Усы, гитара, сапоги блестят!
   
    Итак, решенье принято, посмотрим
   
    Чего здесь можно подхватить, (достаёт подзорную трубу, обозревает окрестности)
   
    а вот и цель! (читает по складам надпись на вышеупомяну-тых трусах)
   
    «Ла-у-ра»...
   
    Сеньорита! Я — как день!
   
    Встал у окна, затмил луну соседством,
   
    Она и так от зависти бледна...
   
    А впрочем, нынче не луна, а солнце...
   
    Да, есть ли разница? — Лаура, посмотри!
   
    ...Не слышит, сволочь! Увеличим громкость звука... (поёт под гитару)
   
   
   
    О, дева Севильи,
   
    Я — здесь, под окном!
   
    Сделай усилье:
   
    Выдь на балкон!
   
    Мак, конопля или даже корица
   
    С тобой не сравнится!
   
    Я-а-а полюбил тебя, Лаура, фью-фью... (подсвистывает)
   
   
   
    Лаура: (выковыливает на балкон на костылях, с синяком под глазом, делает вид, что не замечает Бартоломео; она сильно шепелявит)
   
    Что слышу я? Иль щебетанье соловья,
   
    Иль шелест родниковых струй по гальке?
   
    Божественные звуки! А контраст
   
    Какой меж этой музыкой и бранью
   
    Моёва отчима-скота!
   
   
   
    Бартоломео:
   
    Окстись, Лаура!
   
   
   
    Лаура:
   
    Ах, кабальеро! Кто вы есть, и чо вам надо?
   
   
   
    Бартоломео:
   
    У Ваших ног я, сеньорита, и пришел
   
    Из дальних странствий, чтобы срочно объясниться.
   
    Вы гляньте только на подмётку сапога — (закидывает ногу на перила с коварной целью сначала ошеломить девушку роскошью своей обуви, а затем залезть на балкон — всё это написано у него на лице)
   
    Стопталась к чёрту! Ах, пардон,
   
    Грубню-с сморозил!
   
   
   
    Лаура:
   
    Вы и французский знаете, месье! (в сторону, закатывая гла-за)
   
    Какой мужчина! И какие сапоги!
   
    Да разве можно их сравнить с лаптями быдла,
   
    Что здесь зовут себя, напыжась, высшим светом?
   
   
   
    Бартоломео:
   
    Бонжур, Лаура, я иду к тебе,
   
    Займемся делом!
   
   
   
    Лаура:
   
    Ах, остановитесь!
   
    Мой отчим в доме, он терпеть не может
   
    Непрошенных гостей. Я вот намедни
   
    Сбежать на бал хотела по лозе,
   
    Да грохнулась костями об асфальт,
   
    А он проснулся, вышел и ещё добавил!
   
    Ну, чистый зверь... И легок на помине!
   
   
   
    Дон Педро: (за сценой, голосом хриплым, кашляющим)
   
    Что слышу я? Иль завыванье шакалья,
   
    Иль кваканье лягушек на болоте?
   
    Что за утопленник нарушил мирный сон? (выходит из дверей, видит Бартоломео, отложившего в сторону гитару и уже разми-нающегося перед поединком)
   
   
   
    Бартоломео:
   
    Сеньор, к барьеру! Это оскорбленье
   
    Я смою вашей кровью, я ль — не я!
   
   
   
    Дон Педро:
   
    Ну, ты — не ты, а просто размазня! (бьёт Бартоломео в ухо, тот падает навзичь; Лаура с воплем исчезает с балкона)
   
    Смотреть противно: молодежь и наша смена!
   
    Один удар — и уж с копыт долой...
   
    А сколько самохвальства и позёрства:
   
    «К барьеру... я ль — не я...», ну, фу-ты, ну-ты,
   
    А плащ, усы, гитара, — фанфарон!
   
    И сапоги ещё шикарные на нём —
   
    Чистейший хром, подковки, шпоры , их носить
   
    Достоин лишь достойнейший — аминь!
   
    Как победитель в честном поединке,
   
    Имею право на трофей... А, ну, сымай! (сдергивает сапоги с ног Бартоломео)
   
    Да и портянки также очень неплохи,
   
    Хотя и звякают без обуви. ...Беру! (свинчивает одну из портя-нок)
   
    Лионский бархат, блеск! ...Но, что за диво?
   
    Мне кажется — предмет сей узнаю! (осматривает портянку так-сяк, нюхает, пробует на зуб)
   
    Такой же цвет... размер... фактура... вкус и запах!
   
    И монограмма здесь в углу: «Д-П»... Де Пе! (начинает рвать бороду и посыпаться пылью)
   
    «Дон Педро»! ...В этот носовой платок
   
    Я двадцать лет назад запеленал
   
    Не по закону рожденного сына
   
    И на крыльцо монастыря доминиканцев
   
    Подбросил, негодяй, и скрылся в ночь!
   
    Твой папочка тебя нашел, сынок! (кидаясь на Бартоломео с объятьями)
   
   
   
    Бартоломео: (останавливая старика ногой по животу)
   
    Навздень спервоначала мой сапог
   
    На место, недобитый еретик!
   
   
   
    (пока рыдая и причитая, дон Педро надевает сапоги на Бартоломео, из дверей дома появляется Изольда, следом Лаура; Бартоломео вскакивает обутый, бросается на шею дону Педро)
   
   
   
    Сеньор папаша, я узнал вас, вы ль — не вы!
   
   
   
    Дон Педро:
   
    Да я — не я, ежели ты — не ты! (поворачиваясь к Изольде)
   
    Изольда, познакомся, вот мой сын —
   
    Единственный наследник и опора!
   
   
   
    Изольда:
   
    Что слышу я? Какой такой наследник?
   
    Вот этот — подзаборник, аферист?
   
    Удочерённая тобой Лаура — помни (кивает на Лауру) —
   
    Наследница по праву и закону!
   
   
   
    Дон Педро: (наливаясь кровью, но пока вкрадчиво, без мата)
   
    Я их женю, они друг друга стоят.
   
    И завещанье распишу в паях. А ты,
   
    Веревка рваная от висилицы сгнившей,
   
    Получишь — шиш! ...Идем готовить свадьбу!
   
   
   
    АКТ ВТОРОЙ
   
   
   
    Ночь в доме дона Педро. На переднем плане комната Изольды и смежная с ней спальня для гостей с кроватью под балдахином, на которой храпит Бартоломео. Рядом разбросаны на полу части его туа-лета, стоят сапоги с намотанными на голенища портянками. В комнате Изольды на столе горит свеча, в неровном свете которой Изольда, сидя за столом с наждачным бруском и время от времени плюя на не-го, точит огромных размеров тесак. Сопровождает это действо рекви-ем Моцарта, в который временами напряжно врывается свадебный марш Мендельсона, но тут же глушится похоронными аккордами.
   
   
   
    Изольда:
   
    Ах, свадьбу хочете? — таки вам будет свадьба!
   
    Я для того ли втерлась в этот дом,
   
    Чтобы отдать его на разоренье
   
    Какого-то сапожного хлыща?
   
    Точись ещё острей, любезный нож —
   
    Сегодня ты и шафер, и священник!
   
    ...А утром, если спросят, что к чему,
   
    Скажу, как за стеной Бартоломео
   
    Ворчал о способе самоубийства. В полночь
   
    Пришел и попросил взаймы кинжал —
   
    Фамильную реликвию, чтоб срезать
   
    Подзапылённые в пути ножные ногти.
   
    Я по наивности и доброте дала
   
    И даже вызвалась помочь, как педикюрша,
   
    Но он, нервируясь, прервал мой монолог,
   
    Кинжал — в карман, ретировался резво.
   
    ...Легенда хороша, теперь за дело! (пробует на щетине от-точку лезвия, встаёт и проходит, крадучись, через боковую дверь в комнату Бартоломео; наклоняется над кроватью и, занеся над головой двумя руками тесак, с выдохом: «ха-а», пластает где-то в районе головы покойника)
   
   
   
    Бартоломео: (скатываясь с кровати на пол)
   
    Буль-буль-буль-буль?­
   
   
   
    (откуда ни возьмись, появляется Лаура; в жемчужных зубках меж алых губок зажат многорожковый канделябр с зажжеными свечами, поскольку в руках у неё костыли)
   
   
   
    Лаура:
   
    Мне перед свадьбой не уснуть... Глазам не верю!
   
    Бартоломео без сапог и на полу?!
   
    (обращаясь к обнаруженной Изольде)
   
    А вы чего шарашитесь тут, мутер,
   
    В подобном виде? ...Кровь? ...Кинжал? — Я поняла!
   
    Маньячка пошлая!
   
   
   
    Изольда:
   
    Цыц, глупая дурында!
   
    Для твоего же блага сделано сиё!
   
    Сейчас ещё разок его я ширкну,
   
    Чтоб уж наверняка... (наклоняется над Бартоломео)
   
   
   
    Лаура:
   
    Не быть тому! (выплёвывает канделябр, перекладывает костыли в одну руку, в другую хватает бартоло-меевский сапог и с размаху опускает на изольдинский затылок; та издает последний вздох и замертво падает в глубину сцены)
   
    Бартоломео избежал венца, а мне
   
    Не суждено вкусить ни мужа, ни объятий!
   
    Сейчас пойду и застрелюся на хрен!
   
    А уж душа его настигнет в райских кущах...
   
    ...Какое свинство, блин, со стороны мамаши —
   
    Лишить меня такого жениха!
   
   
   
    Дон Педро: (появляется в ночном колпаке, весь небритый и всклоченный)
   
    Эт сколько ж я отдегустировал вчерась
   
    Столетних вин?.. Что здесь за шум?
   
   
   
    Лаура: (трусливо)
   
    Глядите, папа! —
   
    Чудовищная тут метаморфоза:
   
    Бартоломео мёртв, маман, надеюсь, тоже
   
    Над сковородкой в преисподней сушит ласты...
   
    И я намыливаю лыжи восвояси
   
    Из мира этого...
   
   
   
    Дон Педро:
   
    Стоять! За дурачка
   
    Меня считаешь, меркантильная плутовка?
   
    Оставшись сиротою и вдовой,
   
    Желаешь денежки достойно прокутить?
   
    Я следом был на очереди трупом?
   
    Улики — на лицо! Сейчас получишь ты
   
    Своё наследство: ну-ка, на-ка — проглоти! (запихивает в глотку Лауре выплюнутый ею ранее подсвечник, отчего та зады-хается, синеет и помирает)
   
    Я озираю это место, содрогаясь!
   
    Жена — покойница, а падчерица — хуже:
   
    Убита мной, за дело хоть, а — неприятно;
   
    ...Мой сын, Бартоломео! Я нашёл
   
    Тебя и в одночасье потерял!
   
    Лишь сапоги — чистейший хром, подковы, шпоры —
   
    Остались в память мне с любимого дитяти! (надевает сапоги, ходит по сцене, поднимая то одну, то другую ногу, прищелкивает восхищенно языком; внезапно черты лица его искажаются)
   
    Да что со мной? Боль, ломота, в коленях — слабость,
   
    И кружатся мозги, и пятки жжёт огнем!
   
    Такое ощущенье, будто я вдруг
   
    Попал на инквизиторский костёр... (падает в кресло, начинает бредить)
   
    Лаура... Деньги...Я ль — не я?.. Гитара... Свадьба...
   
    Подковки... Шпоры... Плащ... Усы — чистейший хром... (наступа-ет момент просветления перед кончиной)
   
    О-о, сапоги Бартоломео — вот причина
   
    Тех ужасов, которые вселились
   
    В мой дом! От них — болезнь проистекает! (пытается скинуть сапоги, да не тут-то было!)
   
    Симптомы сходятся, диагноз: асфиксия
   
    Ног. Сапоги отравлены... Каррамба!.. ( страшно корчится и завывает)
   
   
   
    Тормозной Шут: (выходя на авансцену в прежнем гнусном виде, но ещё более сонный и поддатый)
   
   
   
    Мораль внезапна, как понос на сенокосе:
   
    «Любовь проходит босиком, а сапоги —
   
    Пущай уж носит, если просит, этот осел!..»
   
    Задёрни занавес, мужик, маэстро — сгинь!
   
   
   
    занавес
   
   
   
    Надо ли говорить, что «Севильская баллада», показанная в тот же вечер, сорвала грандиозные аплодисменты и неоднократный «бис»?
   
    Потом, уже в Свердловске, мы готовили на университетском телевидении новогоднюю передачу, где спектакль шёл центральным но-мером, и Лёха Пономарёв, который играл прекрасную Лауру, припёрся на съёмку непобритый; я возмутился, вскричал что-то о необходимых жертвах ради нежной Музы и благородной Мельпомены, раздобыл лезвие «Нева» и соскоблил ему, с воплями, усы; воплями, имеется ввиду, лёхиными. Понимаю. Как не понять, не посочувствовать, коли этим лезвием когда-то заточили в деканате не один, может, десяток каран-дашей? Но это — так, к слову.
   
   
   
    конец

Дата публикации:08.07.2003 10:00