Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 1

Автор: ГоленНоминация: Разное

Любовь

      Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1­824-1897)­
   
    Золотое Казначейство 1875. S.T.Coleridge.
   
    Любовь. 7-2
   
   
    Все мысли, все страсти и все восхищенья,
    Для смерти едина структура смешенья.
    Все это всего лишь – « начальство» Любви,
    И пламя питает ночные огни.
   
    Как часто в мечтах на бессонной постели
    Я жду и не сплю, близок час моей цели,
    Когда в пол пути при дороге из снов,
    Я рушу крепления вечных основ.
   
    Фантазия выкрадет сцену сближенья,
    Огни ускользают в канун приближенья;
    О, радость моя, нет желаннее плена,
    Надежда в Тебе – О, моя Женевьева!
   
    Она в каменеющем отблеске света,
    Статуей безмолвной вся в камень одета.
    На площади рыцарь ее одинокий
    Мечтал разделить с ней любые тревоги.
   
    Немного печальный- она не со мною.
    Надежда не меркнет с разлукой любою,
    Моя Женевьева! Тебе мои песни
    Пою я печально, пока мы не вместе.
   
    Наполнится воздух печальным аккордом
    В той пьесе я был лишь влюбленным милордом;
    И жажда поила мои берега
    И грубостью древней манила игра.
   
    Румянец мелькающей страстью тревожит
    И в скором изяществе трепетной кожи
    Она угадала желанье мое,
    Нет радостней муки - смотреть ей в лицо.
   
    И рыцарь отважный под руку берет,
    Девиз родовой на гербе его жжёт.
    И в замок фамильный он деву ведет,
    Лет десять он ждал Женевьеву и вот…
    В ответ лишь звучит, только женское – Ах!
    Просительный тон в этих глупых словах.
    Нарушена связь, в нотных звуках разрыв,
    Для импровизации благостен миг.
   
    Она улыбалась румянцем зимы,
    Глазами изящными полной луны.
    И то, что я нежно смотрел ей в лицо,
    Ей было занятно пить страсти вино.
   
    Но тщетно, закончится сладостный миг,
    К презренью второго почти я привык,
    И с этим безумьем в больной голове
    Ни ночью, ни днем нет спокойствия мне!
   
    От дикого логова холод лесной,
    Оттенками прячется тень за спиной.
    И лишь иногда появляется свет
    И все оживает на несколько лет.
   
    Так было и есть в сердце ангел живет,
    Лицо ж озаряет кровавый восход.
    И то, что он знал, что другой в нем злодей,
    Скрывал он умело от взглядов людей.
   
    И тешась незнаньем от полос любви,
    На ощупь рывками, он делал шаги.
    И это спасало от смерти его,
    От Леди Земли он не прятал лицо.
   
    И, как это выдержать ей удалось,
    И слезы катились упрямые вскользь
    И этим безумьем в желанье горя,
    Напрасно надежды она берегла.
   
    И грудью в пещере поила его,
    И близость такая безумье спасло,
    Когда на подстилке из желтой листвы,
    Лежал он и видел предсмертные сны.
   
    Его смерть желала, её в этом власть,
    Она выжидала, что б душу украсть,
    Колеблется голос, все тише слова,
    Дух мой в напряженье, как арфы струна.
   
   
    Туманны все импульсы смысла любви,
    Моей Женевьевы трепетной сны.
    В них музыки плач и печальный рассказ,
    О том, как сильна еще рыцаря власть.
   
    Надежды устали опасность встречать
    И крики толпы хотят лик твой забрать,
    О, сколько еще прятать чувства в себе?
    И все подчинять и смирять в голове.
   
    Она с восхищеньем роняет слезу,
    Девичий позор вел её в поводу.
    И поддавшись, страстью ответной горя
    Пропал я в объятьях её навсегда.
   
    Вздымалось волненье в девичий груди,
    Мой взгляд направлял ощущений шаги.
    Внезапность застигла печалью в глазах,
    Она убежала ко мне вся в слезах.
   
    И телом прижавшись горячим ко мне,
    Объятья раскрыла в своей наготе
    И лишь в половину смотря мне в глаза
    Уклончивым взглядом бежала волна.
   
    Одна часть боится, другая ж любя!
    Частично желанье её для меня,
    Но внутренний жар раздувает пожар,
    За сердце её я бы душу отдал!
   
    Развею сомненья, её лишь люблю!
    Для гордости девственной – дорога к венцу.
    Я выбрал свой приз – Женевьева моя!
    Из многих невест ты одна мне дана.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
    Перевод: Голен 25.12.2002 г.

Дата публикации:07.07.2003 17:58