Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Иосиф УпорНоминация: Поэтические переводы

Монолог Гамлета (акт III, сцена 1). Шекспир. Перевод с английского

      Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Доколе
   Сносить покорно приговор судьбы?
   Не лучше ль противостоять всем бедам,
   Сразив их разом в яростной борьбе?
   Быть может, смерть – конец душевным мукам,
   Успокоенье плоти и ума?
   Смерть – сон, но без конца и пробужденья.
   Уснуть навек и видеть сны во сне...
   Но вот заминка: могут ли присниться
   В том смертном сне виденья суеты
   Земной, чей узел сброшен вместе с жизнью?
   Подумаем об этом не спеша.
   Наверное, здесь кроется причина
   Столь долгого терпенья в нашей жизни,
   Хотя и несть числа её порокам:
   Гнев власти и презренье гордецов,
   Неразделённость чувств, безвластье права,
   Чиновный произвол, толчки невежд, –
   Когда совсем несложно рассчитаться,
   Кинжалом меткий нанеся удар.
   Едва было б кому потеть охота,
   Стонать под грузом жизненных невзгод,
   Когда бы не пугала тайна смерти –
   Страны, откуда нет пути назад, –
   Предпочитая трепету безвестья
   Испытанные беды бытия.
   Как просто мысль до трусости доводит!
   Бледнеет цвет решимости пред ней,
   И самые большие начинанья
   Теряют направленье на ходу,
   И смысл поступка, и его названье.
   О нимфа! – Вот Офелия идёт, –
   Прелестная, прошу тебя в молитвах
   Своих упомянуть мои грехи.

Дата публикации:10.03.2007 23:28