Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: keskiulНоминация: Поэтические переводы

переводы с польского

      Переводы с польского
   
   Кшиштоф Камиль Бачински
   
   
   Варшавская Голгофа
   
   Шел Христос, крестной ношею обременный,
   Скорбно к щебню руин и развалин склоненный.
   
   Мимо шел Святоянской, Пивной и Подвала,
   И Стояние муки пред ним возникало.
   
   По Средместья и Воли он брел пепелищам,
   Но напрасно он ждал, что Голгофу отыщет.
   
   Тщетно жаждал он встретить живущую душу
   Среди города мертвых, что смертью разрушен.
   
   И напрасно искал средь развалин понурых
   Веронику, что платом бы лоб промокнула.
   
   И в безжизненных глаз он заглядывал омут,
   Находя отражение Лику Святому.
   
   Он от боли поник. Крест был слишком тяжелым.
   И на плечи взвалил груз разбитых костелов.
   
   Зарыдав, он остался на щебне простертым.
   Так упал под крестом Иисус в раз четвертый.
   
   *******
   Мама, нет уже дней, чтобы нас разделили,
   Хоть их призрак гнетущий стоит у порога.
   Нас никто не отыщет в далекой могиле,
   Нас никто не догонит на дальних дорогах.
   
   *******
   
   Элегия о польском мальчике
   
   Тебя вырвали, сын, из тех снов, что как бабочек крылья,
   И кровавою чернью печальные очи расшили.
   И пейзажи тебе рисовали в златистом просторе,
   Эшафотов горящих ты видел бескрайнее море.
   
   Тебе дали науку земную, сыночек, - на память,
   В ту же землю стальными она проливалась слезами.
   И держали тебя в темноте, и поили тревогой,
   И пошел ты позорнейшей в мире людскою дорогой.
   
   В черных латах, свет-сыне, ты вышел один на распутье,
   И почувствовал зло, что пульсирует в каждой минуте,
   И упал. А с землею рука только взмахом простилась,
   Это пуля была, или сердце на части разбилось.
   
   29 августа 2004

Дата публикации:12.02.2007 23:10