Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Третий Международный литературный конкурс «Вся королевская рать» III этап

Автор: Инна ТихаяНоминация: Поэтические переводы

Герман Гессе. НАЧАЛО ОСЕНИ. Пер. с нем.

      В туман тропинки окунулись, -
   Отрадных дней не вечны сроки.
   Из окон свет струит потоки,
   Маня домой с вечерних улиц.
   
   Скучнеет сад, покров теряя.
   В нарядном виноградном шёлке
   Грустна аллея золотая, -
   Отрадных дней не вечны сроки.
   
   И то, что головы кружило
   В мечтаньях юности далёкой,
   Уж не согреет и не мило, -
   Отрадных дней не вечны сроки.
   
   Моя любовь, судьба моя,
   Что пламени подобна лишь,
   Ужель и ты на склоне дня
   Свечой угаснешь, отгоришь?
   
   HERMANN HESSE. HERBSTBEGINN
   
   Der Herbst streut weiße Nebel aus,
   Es kann nicht immer Sommer sein.
   Der Abend lockt mit Lampenschein
   Mich aus der Kühle früh ins Haus.
   
   Bald stehen Baum und Garten leer,
   Dann glüht nur noch der wilde Wein
   Ums Haus, und bald verglüht auch der,
   Es kann nicht immer Sommer sein.
   
   Was mich zur Jugendzeit erfreut,
   Es hat den alten frohen Schein
   Nicht mehr und freut mich nimmer heut –
   Es kann nicht immer Sommer sein.
   
   O Liebe, wundersame Glut,
   Die durch der Jahre Lust und Mühn
   Mir immer hat gebrannt im Blut –
   O Liebe, kannst auch du verglühn?

Дата публикации:18.10.2006 22:46