Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Ирина ЯвчуновскаяНоминация: Поэтические переводы

Джордж Арнольд. Сентябрь. Перевод с английского.

      George Arnold
   
   SEPTEMBER
   
   Sweet is the voice that calls
   From babbling waterfalls
   In meadows where the downy seeds are flying;
   And soft the breezes blow
   And eddying come and go
   In faded gardens where the rose is dying.
   
   Among the stubbled corn
   The blithe quail pipes at morn,
   The merry partridge drums in hidden places,
   And glittering insects gleam
   Above the reedy stream
   Where busy spiders spin their filmy laces.
   
   At eve, cool shadows fall
   Across the garden wall,
   And on the clustered grapes to purple turning,
   And pearly vapors lie
   Along the eastern sky
   Where the broad harvest-moon is redly burning.
   
   Ah, soon on field and hill
   The winds shall whistle chill,
   And patriarch swallows call their flocks together
   To fly from frost and snow,
   And seek for lands where blow
   The fairer blossoms of a balmier weather.
   
   The pollen-dusted bees
   Search for the honey-lees
   That linger in the last flowers of September,
   While plaintive mourning doves
   Coo sadly to their loves
   Of the dead summer they so well remember.
   
   The cricket chirps all day,
   "O, fairest summer, stay!"
   The squirrel eyes askance the chestnuts browning;
   The wild-fowl fly afar
   Above the foamy bar
   And hasten southward ere the skies are frowning.
   
   Now comes a fragrant breeze
   Through the dark cedar-trees
   And round about my temples fondly lingers,
   In gentle playfulness
   Like to the soft caress
   Bestowed in happier days by loving fingers.
   
   Yet, though a sense of grief
   Comes with the falling leaf,
   And memory makes the summer doubly pleasant,
   In all my autumn dreams
   A future summer gleams
   Passing the fairest glories of the present!
   
   Перевод:
   
   Манит, как зов услад,
   Журчащий водопад.
   Пушинки-семена в лугах летают,
   А ветры в полусне
   Кружатся в вышине
   Над парками, где розы увядают.
   
   Веселым утром в лад
   Перепела стистят,
   И куропатки крыльями бьют звонко.
   Жучки, блеснув слегка,
   Мелькнут у тростника,
   Где кружева паук сплетает тонко.
   
   А в час вечерний тень
   Падет на камни стен,
   Опутанных пурпурным виноградом.
   Потянется дымок
   Жемчужный на восток,
   Зардеется луна над темным садом.
   
   Но ждет уже земля:
   На склоны и поля
   Засвищет ветер - холодом повеет.
   И ласточек зовет
   Вожак: - Cкорей в полет
   От бурь в края, где солнце землю греет!
   
   Пчела нектар найдет,
   Пыльцу едва стряхнет,
   И снова зажужжит в цветах последних.
   Воркуют голубки,
   Припомнив те деньки,
   И ежатся, грустя о встречах летних.
   
   Сверчку трещать не лень:
   - Останься, летний день!
   Каштаны ищет белка налитые,
   А гуси вспенят пруд,
   Над головой взметнут,
   И полетят сквозь облака густые.
   
   Прохладный ветерок
   То ластится у ног,
   То пляшет в ветках кедровых зеленых.
   К вискам моим прильнет,
   Их нежно обовьет,
   Как в дни иные ласки рук влюбленных.
   
   Печальный брошу взгляд
   На тихий листопад,
   Но лето вспоминать вдвойне приятней.
   В снах осени моей
   Есть прелесть летних дней,
   Что вновь сверкнут красой невероятной.

Дата публикации:14.10.2006 07:46