Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Ирина ЯвчуновскаяНоминация: Стихи для детей

Юджин Филд. Винкен, Блинкен и Нод (перевод с английского)

      Три брата Винкен, Блинекен и Нод,
   Пока не настал рассвет,
   Уплыли рыбачить в темную ночь,
   Взяв золотую сеть.
   
   Башмак деревянный лодкою стал
   Для Винкена,
    Блинкена,
    Нода.
   По млечной дороге средь темных скал
   Плыла рыбацкая лодка.
   
   Луна улыбнулась им, тихо спросив:
   – Кого вы ловите в сеть?
   И братья ответили: – В море росы
   Живет золотая сельдь.
   
   Луна под ночной серебристый звон
   Для Винкена,
    Блинкена,
    Нода
   Спела песню, а ветер на гребнях волн
   Слегка покачивал лодку.
   
   Ветер вспенил волны в море чудес.
   Храбрецы раскинули сеть,
   А звезды сказали: «Ловите, мы здесь!
   Мы и есть золотая сельдь».
   
   И целую ночь Винкен,
    Блинкен
    и Нод
   Летели по морю росы
   В сияющей пене, вперед и вперед,
   Для звезд свою сеть раскрыв.
   
   Пока не начало солнце светить
   Ушла рыбацкая лодка
   К дому, чтобы скорее открыть
   Тайну Винкена,
    Блинкена,
    Нода.
   
   Нам тайну эту пора узнать,
   Пусть каждый теперь поймет,
   Что Винкен и Блинкен – это глаза.
   А голова – это Нод.
   
   А старый башмак не лодка, как жаль,
   Не пароход, и не плот.
   А просто кроватка, в которой лежат
   Винкен
    Блинкен
    и Нод.
   
   Когда луна над окном взойдет,
   Дай маме песню допеть,
   И в лодке своей уплыви вперед.
   Раскинь золотую сеть.

Дата публикации:08.08.2006 23:45