Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Второй Международный литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 4

Автор: Сергей ЛузанНоминация: Поэтические переводы

К______ Эдгар Аллан ПО (Пер. с англ. Сергей Лузан)

      Не тяготит меня, что в мой земной удел
   Пришлись - и пусть земного в этом мало -
   Любви те годы, что я позабыть хотел
   В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
   Я не оплачу это, пусть отверженный любой
   Себе милее и меня куда счастливей.
   Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
   Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.
   
   ЭЛЬДОРАДО
   
   Ярко наряжённый
   Рыцарь посвящённый
   При солнечном свете и после заката
   Долго скитался,
   Песнь напевая,
   Стремясь отыскать Эльдорадо.
   
   Но вот стал он старым,
   Бывший рыцарем бравым,
   И тьмой омрачилось сердце его
   Когда не нашлось
   Ни песчинки, ни крохи
   От Эльдорадо - совсем ничего.
   
   И тогда много позже,
   Когда сила былая
   Наконец ему стала
   Наяву изменять,
   Он тень странника встречного
   Огорошил вопросом:
   “Тень, ответь мне, где можно
   Эльдорадо сыскать?”
   
   “За горами Луны той
   Вдоль Долины Теней
   Ты скачи, да скачи посмелей”, -
   Тень ответила так,-
   “Да скачи же, чудак,
   Если мнишь ты найти
   Эльдорадо скорей”.
   
   Перевод с английского
   
   
   Edgar Allen POE
   
   TO
   
   I heed not, that my earthly lot
   Hath - little Earth in it -
   That years of love have been forgot
   In the hatred of a minute:-
   I mourn not that the desolate
   Are happier, sweeter than I,
   But that you sorrow for my fate
   Who am a passer by.

Дата публикации:21.07.2005 16:12