Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Второй Международный литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 4

Автор: Сергей ЛузанНоминация: Западные формы

ЭПИТАФИИ ВОЙНЫ Редьярд КИПЛИНГ

      “РАВЕНСТВО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ”
   
   А.- Имущим был я. Б. - А я нет.
   (Вместе) - Что ж отдал ты такого, чего б недоставало мне?
   
   СЛУГА
   
   Мы были вместе от войны начала.
   Нет моего слуги, и это так печально.
   
   СЫН
   
   Мой сын убит был, над какой-то шуткою смеясь.
   Хотел бы я узнать, что то была за шутка.
   Она могла бы скрасить мне хотя б минутку,
   Особенно сейчас, когда и шутки столь редки.
   
   ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН
   
   Я никого не убивал, ну, мать моя - не в счёт. Она
   (Благословен её убийца будь) сама скончалась, опечалясь за меня.
   
   ЭКС-КЛЕРКУ
   
   Не жалей! Свободу отдала
   Только Армия для робкого раба.
   Та свобода для него открыла -
   Есть у тела, воли, духа - сила:
   Этой силою он доказать сумел
   Радость, Дружба и Любовь - есть на земле.
   За Любовь тогда пошёл на Смерть достойно.
   В этой Смерти он лежит успокоённый.
   
   ЧУДО
   
   Душа и тело мной были вверены всецело
   Суровым капралам - такое вот дело!
   Коль смертный переделал это вдоль и поперёк -
   Всё, чем я был, - то сможет ли хоть что-то сделать Господь Бог?
   
   ИНДИЙСКОМУ СИПАЮ ВО ФРАНЦИИ
   
   Вот - этот человек, в своей родной стране молился он для нас неведомым Богам.
   Теперь мы молим Их, чтобы Они ему воздали за его храбрость в наших странах,- Там.
   ТРУСУ
   Так и не смог взглянуть на Смерть, известную вполне,
   Когда, мне завязав глаза, поставили к стене.
   
   ПОГРЕБЕНИЕ У КАИРА
   
   О, Боги Нила, если этому упрямцу здесь понадобилось вдруг восстать из праха-
   Пусть он мотает вон! Ведь все равно не ведает он ни стыда, ни страха.
   
   ПЕЛИКАНЫ НА ВОЛЕ
   Погребение подле Хайфы
   
   Наносит ветер на мой прах песчаный холм так, никто чтоб
   Не смог узнать, где погребён я - тот, по ком горюют мои дети...
   Те крылья, что здесь, ввысь взмывая, бьются на рассвете -
   Они вернут вам, молодым, к закату из пустыни дух мой, но не гроб.
   
   ПОТРЯСЕНИЕ
   
   И имя своё, и речь, и себя позабыл я давно.
   И дети с женою пришли - но я их не узнал всё равно.
   Я умер. Моя мать отправилась вслед. Но только по зову её
   И у неё на груди мне удалось вспомнить всё.
   
   ДВА ПАМЯТНИКА КАНАДЦАМ
   
   1
   
   Мы отдали всё, что было у нас
   Но не жалейте и не возносите в тот же час.
   А только попомните вы при случаях всех,
   Что это Страх наповал убивает, а вовсе не Смерть.
   
   11
   
   Из малых городишек в дальней стороне мы прибыли сюда.
   Чтоб нашу честь спасти и от пожара мир вам навсегда.
   У малых городишек в дальней стороне мы вечным сном легли.
   И верим, что хранимый вами мир и мы спасли.
   
   ЛЮБЕЗНОСТЬ
   
   Смерть оказала мне любезность с ходу, отлично зная то, что будет мне невмочь
   Её ждать день за днём. Она мои счета сравняла все и с ними
   Пришла с задорным свистом над полями, и, будучи убеждена точь-в-точь:
   “Настал и твой черёд,- произнесла она,- но я тебе хотя бы сохраняю имя”.
   
   УТОНЧЁННЫЙ МУЖЧИНА
   
   Я был деликатного склада весьма. Я в сторону шагнул, чтоб нужды справить,
   Не снисходя до общего сортира. Увиден был я и застрелен из просторной дали...
   Как может стать причиною для смеха это? Судим да будет каждый по его делам.
   Я цену уплатил свою сполна, чтоб жить с собою в мире именно на тех условиях, которых и желал.
   
   НОВОБРАНЕЦ
   
   В первый же час первого дня
   Пуля в траншею свалила меня.
   (Вот также дети у коробочной игрушки
   Встают, чтобы увидеть всё получше).
   
   ВОЕННЫЙ ЛЁТЧИК КОРОЛЕВСКИХ ВВС (ВОСЕМНАДЦАТИ ЛЕТ)
   
   Сквозь тучи хохоча, зубов молочной белизны не утаив,
   Он отбомбился с выси, города, людей - всё насмерть поразив.
   Доставив смерти, он к игре вернуться хочет снова,
   По-детски, как к игрушкам, спрятанным пока от шалуна такого.
   
   МЕСТНЫЙ ВОДОНОША (БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЕ ВОЙСКА)
   
   На землю людям Прометей огонь с небес принёс
   А этот воду им наверх доставил.
   Ревнивы боги - ныне, как и встарь,
   Строга их кара, даже против их же правил.
   
   СОННЫЙ ЧАСОВОЙ
   
   Коварна вахта, где я стоял на часах: на ней пока больше уже никто не стоит.
   Убит я был, потому что заснул. Сейчас я сплю, потому что теперь я убит.
   Сейчас пусть никто не смеет меня упрекать, хоть пост и без охраны остался до дня.
   Я сплю, потому что я ими убит. Потому что я спал, они и убили меня.
   
   БАТАРЕИ БЕЗ СНАРЯДОВ
   
   Когда хоть один в мастерской загорюет о нас на работе,
   Скажите, мы умерли из-за того, что та смена чтила субботу.
   
   НАЧАЛО ИСКА
   
   Когда хоть кто-то спросит, почему мы умерли,
   Ответьте им - всё потому, что нам отцы лгали.
   
   УМЕРШИЙ ГОСДЕЯТЕЛЬ
   
   Я не умел копать, а грабить не посмел
   Поэтому я лгал, чтоб угодить толпе.
   Теперь наружу вылезло всё то моё враньё
   И должен обратиться я ко всем, убитым мной.
   Какою выдумкой себя мне выручить среди
   Разгневанных обманом молодых?
   
   ПОСЛУШНЫЙ
   
   Ежедневно, хотя и не слышали уши ничьи,
   Возносились молитвы мои.
   Ежедневно, хотя и не открывали огня,
   Приносилася жертва и от меня.
   И хотя не упала с глаз моих тьмы пелена,
   И хотя не облегчилась жизнь у меня,
   И хотя не пожаловал дар мне Господь,
   Всё же я вопреки,
   Я всему вопреки послужил Всем Святым.
   
   СТОЛКНОВЕНИЕ МИНОНОСЦЕВ
   
   Очарования не жди ни у Тумана, ни у Судьбы
   Они ведь не просветят и не поправят.
   Я, торопясь к своей невесте, нос вздыбил,
   Когда, пробив мне бок, мой лучший друг меня на дно отправил.
   
   СТОРОЖЕВОЙ КОРАБЛЬ
   
   Для этих дурней я был пастухом,
   Испуганных иль наглых без причины.
   Они не подчинились правилам моим потом.
   И всё ж они спаслись. А я - в пучине.
   
   НЕИЗВЕСТНОМУ ЖЕНСКОМУ ТРУПУ
   
   Без головы, с нехваткою ладоней и ступней,
   Такая страшная, на землю я упала.
   Я заклинаю женщиной рождённых сыновей -
   Признайте во мне ту, что матерью когда-то стала.
   
   
   МОГИЛА В САЛОНИКАХ
   
   Я добрую тысячу дней наблюдал и опять наблюдаю
   Свои улиточьи рога подняв и в ночь ползком отбыв
   Как черепахи, мало поспешая.
   Итак, к согласию пришла моя душа.
   Ведь это лихорадки - а отнюдь не схватки пыл,
   И время - а совсем не битва, насмерть поражают.
   
   АКТЁРЫ
   На мемориальной доске в церкви Святой Троицы
   Стратфорд-на-Эйвоне
   
   Мы некогда изображали на забаву Вам
   Людское горе и веселье: но этот день для нас прошёл, его не воротить.
   Мы умоляем вас: простите все провалы нам -
   Увидев то, что мы сумели Вам до гроба прослужить.
   
   ЖУРНАЛИСТЫ
   На панели в зале профессионального объединения руководящих работников английской печати (Института Журналистов)
   
   Мы отслужили срок свой, приспособясь.
   
   Перевод с английского
   Сергей Лузан
   
   
   EPITAPHS OF THE WAR
   
   “EQUALITY OF SACRIFICE”
   
   A. “I was a Have.” B. “I was a ‘have-not’.”
   (Together.) “What hast thou given which I gave not?”
   
   A SERVANT
   We were together, since the war began.
   He was my servant - and the better man.
   
   A SON
   
   My son was killed while laughing at some jest. I would I knew
   What it was, and it might serve me in a time, when jests are few.
   
   AN ONLY SON
   
   I have slain none except my Mother. She
   (Blessing her slayer) died of grief for me.
   
   EX-CLERK
   
   Pity not! The Army gave
   Freedom to a timid slave:
   In which Freedom did he find
   Strength of body, will, and mind:
   By which strength he came to prove
   Mirth, Companionship, and Love:
   For which Love to Death he went:
   In which Death he lies content.
   
   THE WONDER
   
   Body and Spirit I surrendered whole
   To harsh instructors - and received a soul ...
   If mortal man could change me through and through
   From all was - what may The God not do?
   
   HINDU SEPOY IN FRANCE
   
   The man in his own country prayed we know not to what Powers.
   We pray Them to reward him for his bravery in ours.
   
   THE COWARD
   
   I could not look on Death, which being known,
   Men led to him, blindfold and alone.
   
   SHOCK
   
   My name, my speech, my self I had forgot.
   My wife and children came - I knew them not.
   I died. My Mother followed. At her call
   And on her bosom I remembered all.
   
   A GRAVE NEAR CAIRO
   Gods of Nile, should this stout fellow here
   Get out - get out! He knows not shame not fear.
   
   PELICANS IN THE WILDERNESS
   A Grave near Haifa
   
   The blown sand heaps on me, that none may learn
   Where I am laid for whom my children grieve...
   wings that beat at dawning, ye return
   Out of the desert to your young at eve!
   
   TWO CANADIAN MEMORIALS
   
   1
   We giving all gained all.
   Neither lament us nor praise.
   Only in all things recall,
   It is Fear, not Death, that slays.
   11
   From little towns in a far land we came,
   To save our honour and a world aflame.
   By little towns in a far land we sleep;
   And trust that world we won for you to keep!
   
   THE FAVOUR
   
   Death favoured me from the first, well knowing I could not endure
   To wait on him day by day. He quitted all my betters and came
   Whistling over the fields, and, when he had made all sure,
   ‘Thy line is at end”, he said, “but at least I have saved your name”.
   
   THE BEGINNER
   
   On the first hour of my first day
   In the front trench I fell.
   (Children at boxes at play
   Stand up to watch it well.)
   
   R.A.F. ( AGED EIGHTEEN )
   
   Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed,
   Cities and men he smote from overhead.
   His deaths delivered, he returned to play
   Childlike, with childish things now put away.
   
   THE REFINED MAN
   
   I was of a delicate mind. I stepped aside for my needs,
   Disdaining the common office. I was seen from afar and killed...
   How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds.
   I have paid my price to live with myself on the terms that I willed.
   
   NATIVE WATER-CARRIER ( M.E.F. )
   
   Prometheus brought down the fire to men.
   This brought up water.
   The Gods are jealous - now, as then,
   Giving no quarter.
   
   THE SLEEPY SENTINEL
   
   Faithless the watch that I kept: now I have none to keep.
   I was slain because I slept: now I am slain I sleep.
   Let no man reproach me again, whatever watch is unkept -
   I sleep because I am slain. They slew me because I slept.
   
   BATTERIES OUT OF AMMUNITION
   
   If any mourn us in the workshop, say
   We died, because the shift kept holiday.
   
   COMMON FORM
   
   If any question why we died,
   Tell them, because our fathers lied.
   A DEAD STATESMAN
   I could not dig: I dared not rob:
   Therefore I lied to please the mob.
   Now all my lies are proved untrue
   And I must face the men I slew.
   What tale shall serve me here among
   Mine angry and defrauded young?
   
   THE REBEL
   
   If I had clamoured at Thy Gate
   For gift of Life on Earth,
   And, thrusting through the souls that wait,
   Flung headlong into birth -
   Even then, even then for gin and snare
   About my pathway spread,
   Lord, I had mocked Thy thoughtful care
   Before I joined the Dead!
   But now? ... I was beneath Thy Hand
   Ere yet the Planets came
   And now - though Planets pass, I stand
   The witness to Thy shame!
   
   THE OBEDIENT
   
   Daily, though no ears attended,
   Did my prayers arise.
   Daily, though no fire descended,
   Did I sacrifice.
   Though my darkness did not lift,
   Though I faced no lighter odds,
   Though the God bestowed no gift,
   None the less,
   None the less, I served the Gods!
   
   DESTROYERS IN COLLISION
   
   For Fog and Fate no charm is found
   To lighten or amend.
   I, hurrying to my bride, was drowned -
   Cut down by my best friend.
   
   CONVOY ESCORT
   
   I was a shepherd to fools
   Causelessly bold or afraid.
   They would not abide by my rules.
   Yet they escaped. For I stayed.
   
   UNKNOWN FEMALE CORPSE
   
   Headless, lacking foot and hand,
   Horrible I came to land.
   I beseech all women’s sons
   Know I was a mother once.
   
   SALONICAN GRAVE
   
   I have watched a thousand days
   Push out and crawl into night
   Slowly as tortoises.
   Now I, too, follow these.
   It is fever, and not the fight -
   Time, not battle, - that slays.
   
   ACTORS
   
   On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church,
   Stratford-on-Avon
   We counterfeited once for your disport
   Men’s joy and sorrow: but our day has passed.
   We pray you pardon all where we fell short -
   Seeing we were your servants to this last.
   
   JOURNALISTS
   
   On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists
   
   We have served our terms.

Дата публикации:04.07.2005 12:16