Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Второй Международный литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 4

Автор: Татьяна БарандоваНоминация: Поэтические переводы

Несколько переводов с норвежского

      Автор стихов оригинала - норвежец Юн Ивар Бью. Сам оригинал - песни (отсуда иногда странный ритм, подогнанный под музыку фолк-рок).
   
   Родился 22 января 1962 г. в городе Трондхейм, который по мнению многих считается самым активным и интересным рок-н-ролльным городом Норвегии. Юн Ивар в юности стал барабанщиком одной из ведущих групп ньювейва в Трондхейме, игравшей каверверсии Маднесс и Джо Джаксон. Переехав в Осло после армии, продолжая свою карьеру барабанщика, Юн Ивар закончил театральную школу и все больше и больше стал совмещать музыку с театром, ставя свои спектакли.
   
   В настоящий момент - Голос, акк. гитара, автор песен группы "Джонс Кихот" и ряда других проектов.
   
   Переводы осуществлены в 1999 - 2000 годах Т.Барандовой по подстрочнику Б.Риснеса.
   Тексты и музыка на норвежском языке размещены здесь:
   несколько из альбома Ingens hjerte (Ничьё сердце), и несколько из Forløper (Предтеча) - http://www.johnsquijote.com/album/index.htm
   
   
   
   
   Финское фадо (Finsk fado)
   
   Если мужчина – осёл,
   место ль ему на коне?
   И если он не знает, что хорошо,
   может он проявиться во всей красоте?
   
   Я в этом городе впервые,
    я здесь не был до сих пор.
   Я знаю многие другие,
   я даже видел Хелсингор…
   
   Не забудь же, что я – странник.
   Когда мы встретимся опять.
   Не забудь же, что я – странник.
   Всех дней в пути не сосчитать…
   
   Если мужчина продастся за грош,
   сможет он спокойно спать?
   И если ему не знакома любовь,
   что он о страхе может знать?
   
   Мне этот город опостылел.
   Пора уехать, пока не погиб.
   Если можешь, подскажи мне,
   почему он так сильно смердит?
   
   Я кровью города до мозга заражён.
   Пора на запад - я уже в седле.
   Но, если мужчина – осёл…
   
   
   
   Ярче свет (На последние слова Гёте "Больше света") - Mere lys!
   
   Что я беженец ты скажешь,
   но не скажешь ты, от чего бегу…
   Может быть, ты путь укажешь?
   Ждёт машина на ходу.
   
   Я больше не живу среди сожжённых,
   и больше не боюсь огня.
   Мелькнёт твой образ, ярким светом отражённый.
   Не знаю я, что ждёт меня.
   Ярче свет!
   
   Что сейчас для тебя святое?
   Такое хрупкое в бликах - что?
   Место, манящее покоем…
   Долго ехали до него.
   Давай разделим этот хлеб во мраке ночи.
   Давай же выпьем это сладкое вино.
   Сейчас все спят, но мы с тобою спать не можем…
   Так будет с нами, всё равно.
   
   Плавно падая, все ищет место в сфере…
   Говорят, что мы – парим, мы – на пределе…
   
   Ты скажешь: «Мало заплатили…»,
   но только чем - тебе не сказать.
   Сумма ждёт, мы все сложили
   и не стоит вычитать…
   
   Я больше не живу среди сожженных,
   и больше не боюсь огня.
   Мелькнёт твой образ, ярким светом отражённый.
   Не знаю я, что ждёт меня.
   Ярче свет!
   
   
   
   Аквариум (посвящение группе БГ) - Akvarium
   
   
   Ничьё сердце горит в огне, хоть живёт в воде…
   Аквариум, аквариум…
   Ничьё сердце горит в огне, хоть живёт в воде…
   
   Один тюлень средь стада,
   он на слово скуп…
   Скользких не поймаешь –
   они ускользнут…
   Но тюлень, чтоб как-то выжить,
   кожу вынужден продать…
   Вам, чтоб знать его поближе,
   нужно плавать начинать!
   
   
   
   Всё так легко (Så enkelt er det)
   
   Скрестишь руки для молитвы
   и не сможешь смотреть на то,
   что вокруг происходит, сквозь пальцы…
   Всё так легко.
   
   Альтернатива в том, чтоб таскать их с собой,
   висящими вдоль тела, и трясти головой?
   Но тогда - что меняется нами?
   А тем временем, однажды, когда-то давно,
   где-то камень был перевёрнут вверх дном.
   Изменил всё вокруг этот камень,
   но я не был похож на него.
   
   Скрестишь руки для молитвы
   и не сможешь смотреть на то,
   что вокруг происходит, сквозь пальцы…
   
   Всё так легко, так легко может быть.
   Мои руки держат твоей жизни нить
   и я устойчивостью в жизни отблагодарён,
   но в перспективе я немного удивлён:
   чтоб быть правдой – всё слишком легко,
   для действительности – слишком хорошо.
   И где твой камень в ряду, чтоб ты сказать себе смог:
   «Смотри, как стало легко»?
   
   Скрестишь руки для молитвы
   и не сможешь смотреть на то,
   что вокруг происходит, сквозь пальцы…
   Всё так легко.
   
   
   
   То, что не произойдёт (Det som ikke skjer)
   
   Я слышал многих, но слушал далеко не всех.
   Я посмотрел вокруг, но что на самом деле разглядел?
   Я переполнен. Чаша полна.
   Но ты могла бы быть каплей, так что не уходи!
   
   Встречал я многих, но знаю далеко не всё.
   Мы, возможно, встречались, и ты спросишь, кем я был для мадам Тюссо?
   Ты переполнена. Чаша полна.
   Но, могу ли я быть каплей? Я, конечно, не был каплей, но всё равно…
   
   Места – самолётам.
   Времена – поездам.
   Консервация ждёт
   свои хрупкие корпуса.
   Лёгкая поездка
   для курьера из лучших времён,
   примирит с тем,
   что не произойдёт.
   
   Я спрашивал многих, но ответа не получал.
   Я хочу спросить тебя: «Скажи, о чём я думаю сейчас?»
   Я переполнен. Чаша полна.
   И – до боли сейчас, мне эта капля нужна.
   
   
   На место (På plass)
   
   Накал атмосферы – низкий потолок.
   Крепкие напитки – на слабый нерв.
   Карта и местность – тотальный симбиоз:
   «К чёрту! Играй свой старый припев!»
   Этим ребятам не нужен компас.
   Они не скажут «туалет», говоря «толчок»…
   Они пришли, чтоб поставить на место нас.
   
   Накал атмосферы – низкий потолок.
   «Назад!» - кричат на каждый шаг вперёд.
   И если ты не играешь что нужно толпе,
   тебе, возможно, не петь на последней строфе…
   Этим ребятам не нужен компас.
   Они не скажут «парень», говоря «сморчок»…
   Они пришли, чтоб поставить на место нас.
   
   А мы – воевали, мы и прежде бывали на улице зимой.
   И мы поступаем, как воины, идущие на бой.
   Дай мне сейчас:
   Гитар-гранату,
   Бас-базуку,
   Барабан-танк,
   Пев-газ…
   Они пришли, чтоб поставить на место нас…
   
   
   За столом (Ved bordet)
   
   Мне нужен кто-нибудь, стоящий рядом.
   Ложка, нож или весь сервиз.
   Мне нужен кто-нибудь, стоящий рядом.
   Нужен кто-нибудь, когда падаю вниз.
   
   Подойди к столу, ощути его:
   Его цена сокрыта в золоте…
   Подойди к столу, поднимись на него.
   Пора, настал день нового «beaujolais».*
   
   Прощайте все гурманы. Прощай, пате.
   Прощай, и - спасибо за всё.
   Стол принадлежит тому, кто стоит на этом столе.
   И отныне я буду стоять на нём.
   
   Но мне нужен кто-нибудь, стоящий рядом…
   
   
   * Божоле - молодое вино, с нового урожая (Французский)

Дата публикации:01.06.2005 22:06