Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Литературный конкурс "Вся королевская рать". Этап 4

Автор: ИксэровНоминация: Литературно-критические статьи и обзоры

ОБЗОР СТИХОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В НОМИНАЦИИ "ЗАПАДНЫЕ ФОРМЫ" (4 - й этап конкурса)

      ОБЗОР СТИХОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ
   В НОМИНАЦИИ «ЗАПАДНЫЕ ФОРМЫ»
    (4-й этап конкурса)
   
   
    На 4-м этапе конкурса в номинации «Западные формы» были представлены 62 произведения, из которых заявлены: 32 – как сонеты, 1 – венок сонетов, 1 – цикл сонетов, 5 – лимериков и циклов лимериков, 2 – акростиха, 1 – ироническое стихотворение, 1 – эпиграмма, 5 – триолетов, 1 – заклинание и остальные произведения – с различной степенью достоверности – стансы.
    На 4-м этапе главный обозреватель Страннiк, которого я очень уважаю, потребовал от обозревателей давать в их обзорах прямую адресацию каждого из рецензируемых произведений – с тем, чтобы читатель смог быстро найти и прочитать рецензируемое произведение целиком. Я согласен с тем, что читателю это удобно, но что касается обозревателей, я, как обозреватель, с этим согласиться не могу: каждое конкретное произведение имеет очень длинный E-mail адрес, состоящий из большого числа цифр, букв и знаков. С обозревателями итак проблема – их нехватает, а тут предлагается создать для них дополнительную мороку, связанную с существенными затратами времени. Можно пойти по другому пути – давать не E-mail адреса, а указывать номера, под которыми конкретные произведения значатся в списке произведений, представленных на конкурс по конкретной номинации. Тогда и процесс поиска займёт мало времени, нужно лишь найти на левой стороне любой страницы сайта «Рати» название: этап 4, кликнуть мышкой на один из видов жанра (в нашем случае Жанры поэзии), в открывшемся списке номинаций конкурса кликнуть мышкой на название конкретной номинации (в нашем случае З а п а д н ы е ф о р м ы), в открывшемся списке пронумерованных произведений кликнуть мышкой на название интересующего произведения, отыскав его по известному номеру. Итак, 3 клика мышкой (вместо одного – при задании E-mail адреса) – и произведение найдено. В приводимом обзоре я укажу номер для каждого из рецензируемых стихотворений, если я его не напечатал в тексте обзора полностью, в редких случаях приведу E-mail адреса некоторых стихотворений.
   
    По поводу лимериков и циклов лимериков (№№4, 22, 23, 30, 36), иронического стихотворения (Семён Венцимеров «Эдуарду» - №44), эпиграммы (Семён Венцимеров «Крутая эпиграмма-2» - №45) и цикла сонетов (Т.В.Богданова «Кроме шуток (5 философских сонетов)» -№10) я вынужден сообщить их авторам следующее. У меня создалось впечатление, что авторы не удосужились ознакомиться со списком номинаций конкурса. В связи с тем, что администрация конкурса предусмотрела номинации: «иронические и юмористические стихи», «эпиграммы, пародии, басни», «циклы стихов и поэмы», следовало на этом этапе конкурса и следует на следующих этапах размещать перечисленные мною формы стихотворений на страницах сайта, отведённых для указанных номинаций, а не на страницах, отведённых для номинации «западные формы». В противном случае номинация «западные формы» может превратиться в «лимерикиану», «ироникиану», «эпиграммиану», «цикломаниану» и т. д. или в свалку поэтического мусора. Нельзя сравнивать друг с другом лимерик (заведомо шуточное стихотворение) и серьёзное стихотворение – такое, например, как сонет, ибо в одну повозку «впрячь не можно коня (особенно ржущего от смеха) и трепетную лань».
    В связи с представленной на конкурс эпиграммой (Семён Венцимеров «Крутая эпиграмма – 2» -№45),
   http://www/litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=8783&p=5
   
    унижающей человеческое достоинство, хочу привлечь к ней внимание администрации конкурса. Недопустимо распри между авторами выплескивать в стихотворной форме на «международный конкурс», так как под угрозой авторитет конкурса. Нельзя превращать конкурс в балаган. Хотя автор эпиграммы пишет также и хорошие стихи (№№ 4, 54), это не даёт ему права представлять на конкурс указанную эпиграмму, которая, как мне кажется, оскорбительна не только для того, кому адресована, но и для всех участников конкурса.
    Акростих – поздравление с днём рождения (Андрей Парошин «Акростих (Марии Бродской)» - №24) –автор поздравления мог вполне послать по электронной почте, а не представлять на серьёзный конкурс.
    В своём обзоре стихов 3-го этапа конкурса (в номинации «Западные формы»), я использовал метод синтеза, рассматривая совокупность всех конкурсных стихотворений по разделу «Западные формы» как единое произведение. На этом этапе конкурса, учитывая небольшое число участников конкурса в номинации «Западные формы», попытаюсь воспользоваться методом анализа большинства произведений конкурсантов данной номинации.
   
   
   
    О ТРИОЛЕТАХ
   
    На 4-м этапе конкурса его номинация «Западные формы» обогатилась не модной ныне формой «триолет». Сразу 5 триолетов представил на конкурс Михаил Беркович. Из них мне больше всего понравился триолет «Не хочу ни водки, ни вина» (№ 52):
   
    Не хочу ни водки, ни вина!
    Чаю мне таёжного налей.
    Травами тайга моя сильна,
    Не хочу ни водки, ни вина.
    Вот и кружечка моя полна,
    Аромат над нею, как елей...
    Не хочу ни водки, ни вина!
    Чаю мне таёжного долей.
   
   В последней строке этого триолета, которая (в соответствии с жёсткими правилами написания триолетов) должна повторять 2-ю строку, допущена небольшая вольность: слово «налей» заменено словом «долей». Хотя эта вольность и вступает в противоречие с правилами написания триолета: запрещено вносить в повторяющиеся строки даже незначительные изменения, которые ослабляют ощутимость повтора, мне лично она нравится, так как образ, благодаря допущенной вольности, находится в движении, в развитии. В триолете «К нам в окно заглянула Луна» (№ 48) говорится о том, что «... Луна/ Серебро на полу разбросала». Слишком привычный образ «серебра», связанного с Луной, с лунным светом, мне не приглянулся. Кроме того, более правильным является выражение «серебро по полу разбросала». Не лишним было бы для автора триолета объяснить читателям значение слова «пал».
   В триолете «На мёртвом море» (№ 49) сочетание «тишина... беззвучная» кажется мне некоторой тавтологией, однако строка этого триолета «Мой гамак – солёная волна» подкупает своей замечательной образностью, хотя следует учесть, что колебания «гамака» создаются благодаря волнам, а не одной волне.
   В хорошем триолете «Белый лебедь на большом лугу» (№ 51) есть риторическое восклицание: «Воздержись от выстрела, охота». Почему «охота», а не «охотник» - известно только автору. В триолете «Песенка весёлая моя» (№ 50) мне не понравился следующий словесный оборот: «Песенка... мне спой». Но, может быть, я капризничаю?
   
    О ВЕНКЕ СОНЕТОВ
   
    Поговорим о венке сонетов Татьяны Лустиной «Вопросы по физике» (№ 5).
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=5205&p=5
   
   Он написан четырёхстопным ямбом. На западе для сонета и венка сонетов используют 11-слоговый стих, который трансформируется в русском языке в пяти, реже – в шестистопный ямбический стих. Помимо указанного, в магистрале венка сонетов должно выдерживаться определённое количество рифм, а в сонетах венка – определённое количество повторов этих рифм. Это правило в венке сонетов Татьяны Лустиной не выполняется, хотя правила перехода от одного сонета к другому и правило организации строк магистрала из строк 14-ти предыдущих сонетов соблюдены. Таким образом, сонеты венка можно отнести к так называемым «вольным» сонетам. Для меня неважно, 4-х, 5-ти или 6-тистопным ямбом написаны сонеты, тем более, что родоначальник сонетного жанра У.Шекспир в одном из своих сонетов отошёл от ямба, предпочитая хорей. Если удаётся даже при 4-хстопном построении строк обеспечить точность высказываний, содержательность, образность, нестандартность мыслей в венке сонетов – при соблюдении вкуса и точности стиля, то это, по-моему, можно считать заслугой автора. В связи с изложенным, отмечу следующее. Во 2-м сонете венка есть такие строки:
   
    Летит, не видя красоты...
    Одно единственное сердце
    И на замену не найти
    Хоть что-нибудь с железной дверцей.
   
    «Летит» - куда и зачем? «Одно единственное» - тавтология. И что же это такое «... что-нибудь с железной дверцей» - печка, сейф или что-то ещё? Далее читаем:
   
    Заправлен ниточкою страсти
    Мой околдованный челнок.
   
    Здесь явная неточность стиля. О каком «моём... челноке» идёт речь – о челноке швейной машины в человеке?!?.. Сказанное в 4-м сонете:
   
    Воздушный змей – не вертолёт,
    Хотя и бабочка – не птица
   
   ясно, как говорится, и ежу. Со смыслом в этом сонете не всё в порядке. В 5-м сонете меня смутила фраза: «...Источнику отравы, что слаще мёда». Что же это за сладкая отрава такая? После прочтения 6-го сонета я ещё больше смутился. Да и как не смутиться, если
   
    И каменист – почти как горы
    У ног реки камней гранитных.
   
    Как говорится, «в огороде – бузина, а дядька – в Киеве». Как трактовать приведённые выше строки венка сонетов: у реки есть ноги, река камней, горы у ног?.. Указанная фраза требует существенной переделки. Читаю и... наталкиваюсь на настоящий бриллиант поэзии:
   
    Живу я, отблески храня
    Неразделённого огня.
   
    В 9-м сонете нахожу строки, которые можно использовать в рубрике «нарочно не придумаешь»:
   
    Когда рождается сонет
    Любовью сложенный и болью
    На раны выпавшею солью,
   
   или такие строки:
   
    Когда в чащобе микросхем
    Проходит кто-то следопытом.
   
   Прочитал – и представляю себе микроба с огромной лупой, который проходит как следопыт по глубинам микросхем.
    В 10-м сонете использована неточная фраза «Твержу заклятием опять». Правильная её смысловая редакция такова: «Твержу опять как заклятие».
    В 11-м сонете автор использует удачное слово «слепоглухота».
    В 12-м сонете можно встретить набор красивостей: «Цвели засушенные розы, / И тлел потухший уголёк» и несуразность: «Что вдруг бамбук стихов полез».
    Образы 13-го сонета случайны, смысл трудно уловим:
   
    Она узнала, уловила
    Когда неведомая сила
    Передаёт ей чей-то крик.
   
    В этой фразе для согласования форм глаголов вместо «передаёт» должно быть «передала».
    В 15-м – магистральном сонете фраза
   
   
    В полётных днях души моей
    Центростремительно движенье
   
   неоднозначна: неясно, о движении чего, куда, зачем, почему идёт речь. Если же использовать 1-ю строку приведённой фразы в такой редакции: «Полётных дней души моей», то всё будет в порядке. Далее в этом сонете читаем:
   
    Но женский разум пресных дней
    Опять командует: не смей.
   
   Отчего, что «не смей» – непонятно. Высказывание «Разум пресных дней» - тоже не блеск. Очевидно, что вместо «разум пресных дней» должно быть: «разум среди пресных дней».
    Наиболее удачный сонет венка сонетов, по-моему, – 3-й.
   
    О СОНЕТАХ
   
    Поэты, которые рискнули написать сонеты, часто забывают о том, что в каждом сонете должны быть теза, заключённая в 1-м катрене, антитеза, заключённая во втором катрене, а следующие 4 строки должны развивать мысль на стыке единства и борьбы противоположностей тезы и антитезы; последние две строки подводят итог сонету. Следовательно, процесс развития сюжета в сонете следующий: теза – антитеза – синтез – развязка. Для поэтов – любителей сонетного жанра не лишним будет ознакомиться с классическим представлением о том, как надо писать сонеты. Никола Буало в манифесте классицизма «Поэтическое искусство» писал:
   
    Французских рифмачей желаю извести,
    Законы строгие в сонет решил внести:
    Дал двух катренов он единый строй вначале,
    Чтоб рифмы в них нам восемь раз звучали;
    В конце шесть строк велел искусно поместить
    И на терцеты их искусно разделить.
    В сонете вольности нам запретил он строго:
    Счёт строк ведь и размер даны веленьем Бога;
    Стих слабый никогда не должен в нём стоять
    И слово дважды в нём не смеет прозвучать.
   
    О сонетах Солнечной Женщины
   
    Среди сонетов, представленных на конкурс, наиболее удачно написаны развязки (концовки) сонетов любительницей сонетного жанра Солнечной Женщиной. У этого поэта, в этом смысле, есть чему поучиться всем, кто пишет сонеты. По моим представлениям, концовка любого стихотворения – наиболее важная его часть; часто ради неё пишется стихотворение. Солнечной Женщине – как никому из участников конкурса в номинации «Западные формы» – удаётся лаконично, образно и неординарно выразить в концовке сонета основную его мысль. Судите сами:
   
    И верится – в один прекрасный миг
    Откроет память глубину забвенья.
    (сонет «Закат» -№ 16)
   
    Плывёт святым видением любви
    Сквозь время, суету рациональность.
    (сонет «Белый лебедь» - № 17)
   
    И таинством единого творца
    Сливает их с гармонией Вселенной.
    (сонет «Летний вечер» -№ 19)
   
    К сожалению, пока что Солнечной Женщине не удаётся в представленных на конкурс сонетах (№№ 15, 16, 17, 19, 20)0 выдержать такой же высокий поэтический уровень на протяжении всего сонета, хотя в её сонетах и встречаются поэтические находки – такие, например, как это высказывание о цветах:
   
    Что источают аромат густой,
    Как будто радость на своём наречьи.
    (сонет «Летний вечер» -№19)
   
    Будем надеяться, что наличие в сонетах штампов: «сияют небеса», «в оттенках злата», «тонкой красотой», «сгущаясь синевой», «бездна звёзд» и погрешностей стиля Солнечной Женщине удастся преодолеть, – и все мы будем восхищаться красотой и мощью её новых сонетов.
   
   О сонетах Т.В. Богдановой
   
    Сонеты, написанные Т.В. Богдановой, заслуживают внимания. Они образны, но страдают погрешностями стиля. Хорошо, что она в своих стихах пытается призвать на помощь мифологические образы. Однако, это не должно быть в ущерб достоверности, а также стилистической точности. Рассмотрим сонет «Мы две свечи, горящие во мгле»(№ 6). Первые 7 строк стихотворения – замечательные. Сравнение со свечами очень удачное, но как примирить такие строки:
   
    Мы две свечи, горящие во мгле
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Мы только виртуальные супруги,
    Как Прометей прикованы к скале.
   
   Получается следующее: «Две свечи... прикованы к скале», что не здорово. Кроме того, виртуальность никакого отношения к Прометею не имеет. «Мы... прикованы к скале» - о какой скале в данном случае речь, - не ясно. Рассмотрим два терцета этого сонета:
   
    О, эти неизбежные оковы!
    Какой Геракл расколет их суровый,
    Какой Хирон бессмертье подарит,
   
    Чтобы в волшебный час, забыв несчастья
    Под пологом сияющей зари,
    Мы, затмевая солнце, слились в страсти.
   
    В этот текст вкралась ошибка. Хирон никому бессмертие не дарил, хотя и был бессмертен – до времени, когда Зевс удовлетворил его просьбу об избавлении от бессмертия. 2-я и 3-я строки 1-го терцета – риторические. Сочетание в сонете слов «оковы» и «расколет» в двух смежных строках воспринимается не лучшим образом. Оковы разрывают, от них избавляются, их скидывают, сбрасывают. Глагол «расколет» не является всеобъемлющей характеристикой этих действий. «В волшебный час», «под пологом сияющей зари» - красивости на уровне штампов. И потом, причём здесь «бессмертье»? Разве без него нельзя «слиться в страсти»? Стихотворение не доработано и требуется тщательная его редакция.
   
    О других сонетах Т.В. Богдановой.
   
    В сонете «Мы два цветка у времени в саду» (№ 7) читаем:
   
    Мы – два цветка...
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    И к твоему цветку во сне иду,
    Чтобы с тобою рядом бросить зёрна.
   
    Получается, что я (имеется в виду автор; он, согласно сонету, - один из двух цветков) «к твоему цветку», т.е. к цветку цветка иду. Кроме того, следует отметить, что цветок бросает не зёрна, а семена. В сонете «Мы – две страницы в книге о любви» (№ 8) уже в названии страдает стиль: согласно приведённой фразе, можно представить, что эти «мы» вложены в книгу как страницы. Точнее (стилистически) сказать: «Мы – две страницы книги о любви». В строках этого сонета
   
    Ведь все слова, что встали между нами
    Запретные. Их призрачная рать
    Попытки ласки отразит стихами
   
   то ли это слово «встали», которое здесь нужно использовать? В двух последних строках этой терцины – двусмысленность: слова «призрачная рать» могут быть отнесены к слову «их» или к словам «попытки страсти». Двусмысленностей в сонетах не должно быть.
   В сонете Т.В.Богдановой «Мы – две звезды на зеркале небес» (№ 35) слишком расплывчата образная канва. «Две звезды» и «небесный лес» никак не связываются воедино. «Зеркало небес», «небесный лес» – красивости и свидетельство недостаточности вкуса. Оборот «две звезды на зеркале» означает, что звёзды приклеены или приложены, прилеплены к зеркалу. Если же имеется в виду отражение, то отражение мы видим в зеркале, а не на зеркале. Далее в этом сонете читаем:
   
    ... по спектру угадаем,
    Что звёздный ветер вечности принес.
   
    Спектр – физическая характеристика, а не физическое тело. Поэтому «звёздный ветер» не в состоянии «принести» спектр. В сонете встречаем такую предполагаемую рифму: «завес – принес». Рифмы здесь нет, так как нет слова «принес», а есть слово «принёс». Рифма сонета «рая – угадаем» - резко неточная, приблизительная. Использование подобных рифм в сонете недопустимо. Использования глагольных рифм типа «посылаем – ласкаем» желательно избегать. Фраза этого сонета «И долг, и честь не будут позабыты» - чисто риторическая и является общим местом, фраза никак не связана с предыдущим текстом. И, наконец, о строке этого сонета «Не замутится мыслей наших гладь». Что ж это за мысли такие, о которых можно сказать: «тишь, да гладь, да божья благодать»?
   
    О сонетах Владимира Меломедова
   
    Первое впечатление от сонета Владимира Меломедова «Алкая рифмы к безнадёжной пакле» (№ 25) - хорошее, так как затронута нестандартная тема, сонет написан уверенно. Однако, при более внимательном прочтении сонета можно обнаружить в нём недостатки. В строке «Творил когда-то раб высоких дум» «раб высоких дум» - общее место, так как неясно, о каком «рабе» и о каких «высоких муках» речь. Как мне кажется, «высоких мук» - стилистически неточный оборот. В другом сонете этого автора «Не восторгаясь западною формой» (№ 26) допущена фактологическая ошибка. Читаем:
   
    Обрывки реи выбросит прибой,
    Чтоб став верёвкою береговой,
    Подумала петля: кого б тут вздёрнуть?
   
    Как известно, рея – подвижный поперечный брус на мачтах, а не верёвка и не петля. Поэтому нельзя говорить «обрывки реи». Последний из представленных на конкурс Владимиром Меловедовым сонет «Бегут мгновенья, оставляя лишь» (№ 56) приведу полностью:
   
    Бегут мгновенья, оставляя лишь
    Иной картины оттиск безучастный,
    Вплетающийся вдруг канвой неясной
    В немыслимый узор, когда ты спишь.
   
    Но кончики ресниц раздёрнут тишь,
    Вмиг разорвав круженье грёз напрасных,
    Ведь время остановкам неподвластно
    И вспять его поток не обратишь.
   
    Вот также строк неукротимый бег,
    На каждый звук созвучьем отзываясь,
    В миру не может отыскать ночлег
   
    И, чуткими концовками свиваясь,
    С куплетом каждым покидает век,
    В коротких снах, как эхо, отдаваясь.
   
    Можно придраться к слову «иной» во второй строке, смысл которого не раскрыт, к слову «узор», которое в данном случае определяет некую незаконченную мысль и является до некоторой степени общим местом, можно отметить небольщую неточность рифм: «безучастный – неясной», «напрасных – неподвластно», которые не в сонетах являются общеупотребительными­,­ можно отметить наличие глагольных рифм: «отзываясь – свиваясь – отдаваясь», но в целом этот сонет мне нравится.
   
    О сонетах Анатолия Берлина
   
    В тексте стихотворения «Восхождение» (№ 33) утверждается, что это сонет, однако в стихотворении 16 строк, что отдаляет его от сонета. Кроме того, во 2-й строке 3-й строфы наблюдается сбой ритма – строка длиннее всех остальных строк. Оборот «святую высь» - штамп, а в обороте «взметнувшись гордостью фонтана» страдает стиль. Из текста стихотворения неясно, почему «мысль была в неволе» и что такое «зарифмованное благородство».
    В сонете «Рука в руке» (№ 34) излагается то, что уже тысячи, миллионы раз было сказано. Слово Михаилу Берковичу: ««Моя рука лежит в руке твоей» - ходульный штамп. «Не надо слов, я всё и так пойму» то же самое». Не блещут в этом стихотворении и рифмы (например, «твоей – своей»). Сонет заканчивается такой строкой: «Рука в руке и бьются в такт сердца». Ради такого штампованного вывода не стоило писать стихотворение.
    В стихотворении «Настроение» (№ 46) насыщенные шипящими слова «уставившись», «увлажнившей», а также зарифмованные слова «чаще –чащи» засоряют стихотворение. Хороши две строки 2-й строфы:
   
    День уходит прохладен и сир
    В беспроглядность вечерней вуали...
   
   Однако это впечатление портят последующие за ними две строки:
   
    И молитвой закончен клавир,
    Что завещан ночному роялю.
   
    Причём здесь клавир и молитва, откуда появился рояль ( не в кустах ли?) – одному богу известно; т.е. строки эти – случайные и появились только ради рифмы и ритма.
    Свой сонет «Ода белоснежному пегасу» (№ 55) автор называет «идеальным сонетом», т.е. сонетом, состоящим из 154 слогов. Необходимое число слогов – это хорошо, но главное требование к сонету – необходимость соблюдения структуры его содержания; над этим автору сонета необходимо подумать.
    В этом сонете есть такой оборот: «огонь из стрел», в котором явно страдает стиль.
   
    О сонетах Лары Фёдоровой
   
    Сонет «И каждый год подарком принимаешь» (№ 21)
   
    Всё, о чём в этом сонете говорится, вызывает оскомину у читателей. В сонете оборот «года как груз» - штамп. В строке «Встречая осень в золотом убранстве» образ «золотого убранства» - весьма заезженный. Кроме того, неясно, то ли «осень в золотом убранстве», то ли ты (герой стихотворения) встречаешь осень «в золотом убранстве». Приведу ещё одну фразу из этого стихотворения: «Отыскивая стержень в постоянстве/ Привязанности каждой». В этой фразе слово «стержень» - казённое (газетное); от таких слов следует решительно избавляться. Рифмы, использованные в этом сонете, «тянет – станет», «принимаешь – не знаешь», «будет – любит» - не впечатляют. Рифма «будет – любит» очень приблизительная; даже в обычных стихах (не сонетной формы) следует избегать подобных рифм. Рифма «грусти – чувства» для сонета не годится, хотя в других стихах допустима – но лучше с более уточнёнными окончаниями слов.
    Ради того, чтобы в конце стихотворения провозгласить:
   
    И каждый год подарком принимаешь,
    А сколько будет их ещё, не знаешь...
   
   можно было воздержаться от написания этого стихотворения.
   
    Сонет «Дождливая рапсодия» (№ 31).
   
    Читаю: «В потоках капель...» Где Вы, уважаемая Лара, видели потоки капель? В потоке воды капель не различить. Далее, «мир дождя» - красивость, штамп. Оборот «Мир растворился.../Смеша­в­ века, года, минуты, дни» - некая несуразность. К тому же, временной ряд можно продолжить: часы, секунды, миллисекунды, микросекунды и т.д. «И отмывает небо мир от скверны». С учётом ранее изложенного в стихотворении, неясно: мир –это «мир дождя» или Вселенная или наш земной мир. Фраза «Смывает черноту с сердец и душ» - выспренняя. После её прочтения у меня возникли вопросы. Кто же все сердца чёрным-то покрасил? Что такое «чернота сердец», «чернота душ»? Всё это – набор штампов. Однако, есть в стихотворении и удачные строки:
   
    Рапсодию любви, любви и веры
    Играет дождь на клавикордах луж.
   
    Концовка стихотворения также неплохая:
   
    И, молча слушая мелодию дождя,
    Любимый крепче обними меня.
   
    Следует всё-таки иметь в виду, что повтор слов («любви, любви»)
   в сонете не допустим, а «на клавикордах луж» - красивость на уровне штампа и неточность, ведь клавикорды – это старинный музыкальный инструмент.
   
   
   
   
   
    Сонет «Ты только не молчи» (№ 32)
   
    Строки
   
    Поверь, ещё ты встретишь счастье впереди,
    Поверь, не может вечно продолжаться ночь
   
   насыщены штампами, дважды повторяется слово «Поверь».
    В строке
   
    Ну не молчи, ну припади, ну зарыдай
   
   многократно повторяется междометие «ну», но ведь автор стихотворения – не извозчик, а любимый её – не лошадь. «Ну» - извозчичий термин.
   
    Сонет «Сны – наша жизнь из вдаль ушедших дней» (№ 41).
   
    Приведу это стихотворение полностью:
   
    А прошлого стираются картинки.
    Их яркий блеск становится бледней.
    И память оплетают паутинкой
    События и люди наших дней,
   
   
    Отходят в прошлое и лишь ночами
    Прорезав сны, небытие презрев,
    Всплывают снова счастье и печали
    Былые слёзы, радость, боль и гнев.
   
    Мы с замираньем ожидаем встречи с ними
    В калейдоскопе пятнами цветными.
    Сны наша жизнь из в даль ушедших дней
   
    Вновь крылья за спиною обретаем,
    Среди давно ушедших пребываем,
    В реальность возвращаться всё трудней.
   
   
    Плохо начинать стихотворение с союза. «Картинки», «паутинкой» - характеристика приниженности стиля, что вступает в противоречие с высоким стилем: «События и люди наших дней». Непонятно, чью «память оплетают» «люди» «паутинкой». Что, людям делать нечего, кроме как «оплетать паутинкой память»? Стихотворение насыщено штампами. В 1-й строке 1-го терцета меняется ритм. Смущает фраза: «Мы... ожидаем встречи с ними/ В калейдоскопе пятнами цветными». В калейдоскопе чего – дней, столетий? Или под калейдоскопом подразумевается игрушка калейдоскоп?.. «Ожидаем встречи... пятнами цветными» - далеко не лучшая из фраз стихотворения.
   
    О стихах Ю. Силина
   
   О стихотворении «Опять» (№ 18) я писал ещё в обзоре стихов 3-го этапа конкурса, поэтому повторяться не буду. В стихотворении *** сделана попытка сделать стихи нестандартными по содержанию, что автору удалось. Однако, в сонете присутствуют штампы и повторы слов. Своеобразна 3-я строфа стихотворения:
   
    И средь людей всё ж одиноким быть,
    Быть одному... Свобода из свобод.
    Быть нелюбимым, жить и не любить,
    Лишь ветер, да светил небесных ход.
   
    Радоваться тому, что нелюбим и одинок, - мало таких людей, наверно, найдётся. Рифма «быть – не любить» - очень слабая. Вызывают вопросы две такие строки этого стихотворения:
   
    О, счастье, этот медленный фиал
    Бездонный, сердцем пить, впивать душой!
   
    Что такое «медленный фиал»? Как можно пить «фиал бездонный», как из любого сосуда без дна можно хоть что-то выпить?
    Сонет «Как часто» (№ 59) - написан 4-хстопным ямбом. Образы стихотворения случайные, нет единой образной картины. Приведу примеры.
    «Муками векА... преодолевая» - невразумительная фраза.
    «Как угль пылаю я в печи». Что за печь? Кто запихал бедного автора в эту печь и за что?
    В строке «Смеха звонкими витками» слово «витками» - то ли это слово, которое здесь нужно?
   
    Сонет «Ноктюрн» (№ 61).
   
    Из содержания 1-й строки «Ночь. Чёрная, прозрачная печаль» непонятно, как сочетаются понятия «чёрная» и «прозрачная».В 3-й строке – сбой ритма. «Кристалл тоски», «слезой небес» - штампы. Стихотворение целиком надуманное, нет ярких образов, не чувствуется сопричастность автора к событиям.
   
    О стихах Кадашникова Степана
   
    Сонет «Жизнь не тогда моя прервётся пусть» (№ 14).
   
    Читаю:
    Когда беды коснётся острый меч
    Холодной сталью обжигая душу.
   
    В этой фразе страдает стиль: в стихах имеется в виду острый меч беды, а получается, что беда пронзается острым мечом.
    В стихотворении отсутствует большинство требуемых запятых. «Жалко дни влача» - штамп. Стихотворение неплохо заканчивается:
   
    Тогда лишь в никуда билет куплю,
    Когда тебя однажды разлюблю.
   
    По-моему, смысл первой строки лучше выразить так: «И в никуда тогда лишь я уйду».
   
    Сонет «Нет не держи в груди комок обид (английский сонет)»(№ 29).
   
    В сонете дан несколько «избитый» перессказ заповеди «Не убий». Уже в названии сонета страдает стиль, причём, «комок обид» - штамп. Стиль страдает и в тексте сонета. Образная картина в сонете очень скудная.
   
    Сонет «Твой юный лик написан был не мной» (№ 58).
   
    Прочитал название сонета – и вспомнил фразу из рассказа Лескова «Левша» (не ручаюсь за дословное воспроизведение, передаю смысл): «В «Публицейских ведомостях» был описан парадный подъезд». Строка из этого сонета «нельзя распутать этого узла» - штамп, причём, более правильно говорить: «распутать этот узел». Строки сонета
   
    Вдвойне мне горько знать, что будешь ты
    Верна кому-то, кем-то же любима
   
   не доработаны: к этим «кому-то, кем-то» относится также и автор стихотворения. В сонете сказано: «Лицо твоё написан был не мной»; так говорить нельзя. Концовка сонета неплохая:
   
    Разлука телу боль не принесёт,
    Но без души твоей моя умрёт.
   
    Следовательно, сонет мог бы получиться, но не доработан.
   
    О стихах Ромашки
   
    Сонет «Как вуаль на лицо» (№ 9).
   
    Слово Владкору: «Вещь в целом неровная, но за кусочек от «Моё без царей государство», до «не меняю я кожу перчатки и роли» без колебаний ставлю десятку. У других и в сотне строк не найдёшь подобного сильно сделанного образа». Я со всем этим комментарием, кроме оценки, согласен. «Десятку» я не могу поставить и вот почему. В строках
   
    Я не чувствую более боли
    От того, что изрезали душу мою
   
   говорится о боли, о которой ранее ничего не говорилось. Что за боль? Получается, что нет чувства боли, «От того, что изрезали душу», что явно не здОрово. Автор теряет чувство меры и чувство прекрасного, о чём свидетельствуют следующие строки:
   
    На обрубках –
    Я будто бы на пьедестале стою.
   
    Кроме того, на каких «обрубках» – на обрубках рук, ног, ушей... – неясно. И почему «стою», а не хожу, спешу, бегу, застываю и т.д. О недостаточно взыскательном вкусе при работе над стихотворением свидетельствуют и такие строки:
   
    И ни звона костей,
    И ни скрипа шагов,
    Не доносится звон челюстЕй.
   
    Между прочим, правильное ударение в слове «челюстей» на первом слоге (чЕлюстей).
    В концовке стихотворения
   
    И в прозрачном струеньи –
    Долгожданная очень весна
   
   «прозрачном струеньи» - красивость, слово «очень» - лишнее, «струеньи» - общее место. Помимо изложенного, следует отметить, что в стихотворении постоянно меняется размер, поэтому к сонету это стихотворение отнести нельзя, хотя в стихотворении используется интересный рисунок рифм. Стихотворение не доработано.
   
    О стихах Ксении Хохловой
   
    Сонет «Удачный ход дарёного коня» (№ 37) по структуре является мильтонским сонетом. Фразе «Откинуть этот мир» нужна корректировка: говорят «отринуть этот мир», а не «откинуть». Образы в стихотворении – случайные, что видно хотя бы из следующих строк:
   
    И муки мимолётных откровений,
    Что молниями вычертит гроза...
    Но вечно устремляют в небо взоры
    Лишь мраморные статуи, которым
    Уста сплела молчания лоза.
   
    Что такое «молчания лоза» - неясно. Создаётся впечатление, что
   слово «лоза» приплетено для рифмы.
   
   
   
    Сонет «Муки мимолётных откровений» (№38).
   
    Связать воедино все части этого стихотворения - так, чтобы наглядными стали их взаимосвязи, очень сложно. Неясно, что же хотела сказать автор, концовка стихотворения никак не связана со смыслом предыдущих строк. «Полстолетья – круговерти » - плохая рифма.
   
    О стихах Leo Blanco
   
    Сонет «Арена» (№ 11).
   
    Сама по себе концовка сонета хороша:
   
    Арена. Пульс песка. Молчанья ил.
   
    Сонет читается с интересом – как будто смотришь кадры захватывающего приключенческого фильма:
   
    Арена. Запах пыли. Пульс молчанья
    Биенье духоты. В лохмотья – плащ.
    В лохмотья – жизнь. Потом зальют стенанья,
    Молитвы жёлтый круг. Сутулый врач
   
    Шепнёт: «Конец».
   
    Смущает меня такая фраза из сонета: «На рыхлом фоне» «начертил». На фоне чего – ответа нет, что такое «рыхлый фон» - мне непонятно.
    Во фразеологическом обороте «плач... распятием рогов... ткани... разорвёт» страдает стиль.
   
    Сонет «Senorita Paulina» двойной сонет сэру Годфруа(№ 12).
   
    Очень образно в этом стихотворении говорится о разлуках: «Всю ночь – в бреду перебираешь чётки/ Былых разлук». Понравилась последняя строка стихотворения:
   
    Ты одинок... Но ты свой свет найдёшь.
   
    Но вот и «ложка дёгтя в бочке мёда».
    Первые строки терцетов не зарифмованы. Автор использует неудачное сравнение: «Родные имена/ Подобно льду, разбиты светом кротким». Обычный свет, как известно, лёд не разбивает. И почему свет «кроткий» - неясно. Не нравится мне в этом стихотворении и такой образ: «Возьмёшь свой меч - сверкающее горе». Почему горе – меч, почему горе сверкающее? Ответов на эти вопросы в сонете я не нашёл. Оборот «волшебный круг» - общее место. Слово «волшебный» повторяется в сонете дважды. Неплохо бы расставить в стихотворении запятые.
   
    Сонет «Английский сонет» (№ 13).
   
    Сонет заслуживает того, чтобы привести его полностью:
   
    Пусть за окном туман на клочья рвётся –
    Я заварю тебе покрепче чай
    И старой Доброй Англии печаль
    По чашкам ароматом разольётся.
   
    Дубовых стен величественный свет
    Молчанием вишнёвым будет таять
    В той крепости, где привиденье – Память
    Звенит осколками дождливых лет.
   
    Как Шерлок Холмс, в догадках преуспев,
    Распутаем тропинки Робин Гуда
    И где-то средь листвы отыщем чудо –
    Венец давно ушедших королев.
   
    И песню нам споёт хромой пират
    Об острове, где древний спрятан клад.
   
    Это стихотворение впечатляет красочностью и богатством образов, подкупающей простотой. Читаешь «Английский сонет» и...
   
    И старой Доброй Англии печаль
    По чашкам ароматом разольётся.
   
    Мне кажется, что в обороте «распутаем тропинки» страдает стиль.
    Это - «ароматное» стихотворение. Однако, для того, чтобы стихотворение с полным правом можно было бы назвать сонетом, необходимо выполнить основное правило построения структуры сонета : тезис (теза) – антитезис (антитеза) – синтез – развязка. Это относится ко всем стихотворениям, представленным на конкурс.
   
    О стихах автора (или авторов?) Не вошедшие в рубрики
   
    Сонет «Египетский сонет» (№ 62).
   
    В стихотворении много неточных рифм. В 11-й и 12-й строках неожиданно говорится о некоем арабе, о котором ранее не было даже упоминаний:
   
    Не споря с предприимчивым арабом,
    Египетские статуи молчат.
   
    Строка «Свидетелям триумфов и невзгод» как бы повисла в воздухе, так как неясно – каким свидетелям: «свидетелям» авторских «триумфов и невзгод» или Рамсеса.
   
    ОБ АКРОСТИХЕ
   
    Александр Красный “Red Lady. Рэд Леди” (№ 28).
   
    Под этим названием представлены два акростиха. С «акро» в них полный порядок, но по существу стихотворений есть замечания.
    «... чудесной такой/ Ласки манят», «любви... поток» - штампы.
    В строке «И, надеюсь, смертельный повтор/ Избежим...» следует изменить падеж подлежащего, правильно сказать – «смертельного повтора».
    В строке «Эрос твой нарушает покой» - двусмысленность: или Эрос нарушает твой покой, или твой Эрос нарушает покой.
    В строке «Эргография мышц – на страницах» оборот «эргография мышц» является общим местом, так как неясно, эргография чьих мышц имеется в виду. Вся эта строка – чисто риторическая.
   
   
   
   
    О СТАНСАХ
   
    Станса должна представлять собой синтаксически законченное целое. Не вдаваясь в подробности этого понятия, рассматриваемые далее стихотворения буду относить к стансам.
   
    Семён Венцимеров «Чёрная берёза»(№ 54)
   
    Стихотворение очень образное. Особенно хороши (если не обращать внимания на стилистические погрешности в 3-й строке приводимого отрывка) строки:
   
    Длинными кнутами дождь хлестал по веткам
    И, хорей приемля, в подударный слог
    Били блескавицы попаданьем метким
    И юлил «уазик» меж дремучих строк.
   
    Говорить «Били... попаданьем» нехорошо.
    Стиль страдает также в строках:
   
    Серый жук трелёвочник тащил к дороге
    Сладкою добычей многотонный кряж
   
   и в строках:
   
    Опускали к лесу острые отроги
    Салаирских сопок.
   
    Кто «опускали» - ответа нет. Полагаю, что автор хотел использовать глагол «опускались», но и он не годится. Более точно можно сказать так: «Высились над лесом острые отроги».
    В концовке стихотворения
   
    Как бы мне хотелось, чтобы та берёза
    Всё ещё жила и я ещё бы жил
   
   немного страдает стиль. Вместо этих строк лучше, может быть, так: «Как бы мне хотелось, чтобы и берёза всё ещё жила,/И рядом с ней я жил».
    Предпоследняя строфа стихотворения врывается в рассказ о берёзе и нарушает цельность повествования. Поэтому начало последней строфы: «Что она в душе»- воспринимается как резкий диссонанс. Для обеспечения цельности стихотворения, предпоследнюю строфу, по-моему, лучше поместить в начало стихотворения. Почитайте это стихотворение, - не пожалеете затрат времени.
   
    О стихах Анны Саниной
   
    Стихотворение «В каждой жизни иногда идут дожди» (№ 27).
   
    Это, по-моему, песня и неплохая, хотя написана 5-строчными стансами. В стихотворении автор использует интересные рифмы: «дожди – дождись», «вечны – подвенечном». К сожалению, стихотворение далеко не идеальное. Фраза «В каждой жизни иногда идут дожди» - надуманная, так как, например, каждый петербуржец или житель Лондона осенью сталкивается с дождями. В строке «В дни дождей хворают хмелем и поют» страдает стиль: говорить «хворают хмелем» нехорошо. В строке «Замирают тихо на краю» неясно: «краю» чего. Ответа в стихах нет, фраза зависла в свободном парении. Неясно, что такое «обманчивые песни», о которых упоминается в стихах.
   
    Стихотворение «Марианна, что это за люди?» (№ 40)
   
    Мне кажется, что говорить «льстят словами» нехорошо: «льстят» - и этим уже всё сказано.
    Цитирую строки:
   
    Может, дело в виноградных гроздьях,
    Что кружат во мне живой водой.
   
    Что это за «гроздья» в Вас кружат «живой водой», уважаемая Анна? Это плохой стиль.
    В 4-й строке 3-й строфы имеется сбой ритма.
   
   
   
   
   
   
    О стихах автора Ртуть
   
    Стихотворение «Мышиловка» (№ 39).
   
    Почему «мышиловка», а не «мышеловка»? Полагаю, что, наверно, соображения автора по этому поводу таковы: если устройство для ловли мышей предназначено для ловли только одной единственной мыши, то это «мышиловка», а если для ловли многих мышей (или устройство многократного пользования), то это мышеловка.
    В стихотворении страдают грамматика, ритм, рифмы, неясен смысл стихотворения. Очень наивное и, можно сказать, какое-то детское стихотворение. Гораздо лучше написано другое стихотворение автора Ртуть «Посредине тёмного леса».
   
    Стихотворение «Посредине тёмного леса» (№47).
   
    Это стихотворение написано акцентными стихами. Ртуть – единственный автор, который их использует в конкурсных стихотворениях.
    Строка стихотворения «Посредине тёмного леса»
   
    Колючий терновник страж днём
   
   читается с трудом, так как на стыке слов «терновник» и «страж» 4 согласных: кстр, а буквально через один слог – скопление ещё 3-х согласных: ждн
    Слово «тысячи» в этом стихотворении – слово-паразит. Если его убрать, то нижеследующие строки стихотворения будут очень поэтически интересными:
   
    Ни одна живая из тысячи душ
    Не бывала на этой поляне,
    Ни одна из тысячи зимних стуж
    Ни на миг здесь погодой не станет.
   
    Предлог «из» в этом отрывке – лишний. Существует выражение «ни одна живая душа», а не «из... душ».
    В строке этого стихотворения «Воевали, запутавшись в мести» страдает стиль.
    Строка «Неизвестно, кто церковь строил» - без рифмы.
   
    О стихах Jeannete
   
    Прежде всего хочу отметить, что уровень стихов Jeannete на этом этапе конкурса стал заметно выше, чем на 3-м этапе конкурса.
   
    Стихотворение «Байкерша» (№ 1).
   
    Стихи написаны 8-стопным хореем, ритм – песенный. Образны и красивы стихи:
   
    Ветер треплет длинный шарф
    Словно крылья белые.
   
    Несколько утомляет однообразие рифм стихотворения: «умелою – посмела я – угорелая – загорелые – белые – смелая – оголтелая – поделаю», глагольные рифмы желательно исключить из стихов.
   
    Стихотворение «Роковая страсть» (№ 2).
   
    Стихотворение оригинально. Оригинальность в том, что стихотворение написано женщиной, но повествование ведётся от имени мужчины.
    «Клином белый свет», «образе прекрасном», «алой розой рот расцветает» - штампы.
    2-я строфа – кроме последней её строки – хороша:
   
    Купидон, шельмец золотокудрый,
    Пошутил, как видно надо мной:
    Так мозги присыпал сладкой пудрой,
    Что в любви погряз я с головой.
   
    Последняя из приведённых строк нарушает стиль, о любви так говорить – не здорово.
    Ещё строки из этого стихотворения:
   
    Сам к себе любимую ревнуя
    (Точно мавр неистовый Отелло).
   
    Сама по себе 1-я из этих строк хороша, но причём здесь Отелло. Сравнение с Отелло – неудачное.
    Стихотворение слишком обыденное, в нём нет свежего смелого поворота мысли.
   
    Стихотворение «Без названия» (№ 3).
   
    Это стихотворение – стихотворение-испове­дь­ поэта. Поэт обращается к людям с открытой душой:
   
    Но не писать стихов, поймите, сложно,
    Когда слагает их не разум, а душа.
   
    Правильнее было бы сказать: «не писать стихи, а не «не писать стихов». Аналогичное замечание относится и к строке «Мне не писать стихов один предложит». Ещё одно небольшое замечание по поводу приведённых выше строк стихотворения. Стихи слагает человек с помощью разума, а не разум.
    В строке «Одним мешает ритм и рифма тоже» страдает стиль.
   
    Стихотворение «Вальпургиева ночь» (№ 43).
   
    Это стихотворение – из разряда страшилок для детей.
    Цитирую: «Демоны и дьяволы подряд/ Этой ночью совершат обряд». «Подряд» - лишнее слово. Какой «обряд», - догадайся, читатель, сам. Я эту загадку не разгадал.
    «Станут ведьмы косы распускать». Кому «распускать косы» - себе, демонам, дьяволам? Или ведьма – девушка с косой; или ведьма пустит в ход косу, которой скосит траву или чьи-то головы?..
   
    Стихотворение «Всё случилилось довольно странно» (№ 53).
   
    Вместо используемого в рассматриваемых стихах слова «напоивши» должно быть «напоив».
    В строке «И добрался до всех глубин» - недосказанность на грани скатывания в область неприличий, «до всех глубин» - общее место.
    Во фразе «Стал единственным... кто... согревает» - нестыковка времён глаголов «стал» и «согревает».
    Концовка стихотворения неудачна:
   
    Согревает надеждой сердце
    И твердит: «Ты должна – Дыши».
   
    Здесь «должна» - общее место, а с какой стати вдруг восклицание «Дыши» - полагаю, что для рифмы.
   
    О ЗАКЛИНАНИИ
   
    Pinokolada «Пощади» (№ 60).
   
    Назови меня, позови
    Не по имени, по любви,
    Не по отчеству,
    По отечеству
    И по образу и подобию
    Сотвори.
    Охрани меня, огради
    От людей случайных
    Вердикт
    Подписавших.
    И познавших
    Цену
    Всякому
    И всему.
   
    Пощади...
   
    Это заклинание напоминает стихотворение в прозе, а по способу выражения – стихотворение Роберта Рождественского: «Будь, пожалуйста, послабее,/ Будь, пожалуйста,/ И тогда подарю тебе я/ Чудо запросто...». Но если в стихах Роберта Рождественского образная сторона – на высоте, то в предложенном на конкурс заклинании я этого не почувствовал, а ведь заклинание только тогда можно причислить к стихам, когда в нём дана яркая образная картина. В предложенном тексте неясно: «по образу и подобию» кого; «сотвори» что, кого; «Вердикт» какой, о чём; к кому обращено это заклинание – тоже непонятно. «Подписавших – познавших» - плохая рифма; кроме того, в этих строчках страдает стиль. Последняя строчка заклинания – нерифмованная.
   
    Всем конкурсантам желаю испытать радость от непрерывного процесса совершенствования своих творений.
   
    Здоровья, успехов и благополучия!

Дата публикации:14.06.2004 09:39