КАСЫДА (или касидэ) – одна из форм большого лирического стихотворения, моноримический жанр восточной поэзии, в основном панегирического или дидактического характера. Касыда возникла в арабской литературе в доисламский период, затем получила распространение в других литературах Востока. Объем ее колеблется в пределах от 15 до 200 бейтов (двустиший). Схема рифмовки К.: аа-ба-ва-га, то есть рифмуются первые две строчки, а далее рифма повторяется в двустишиях через строку. Композиционно состоит из 3 частей, к-рые в переводе с арабского языка обозначают: насиб – лирическое вступление, васиф - изложение основного содержания, мадх - концовка, восхваление определенного лица. Образцы касыды создали аль-Маари, А.Рудаки, А.Навои. К касыде обращался Федерико Гарсиа Лорка в произведении «Диван Тамариты» (сразу же, по горячим следам, хотелось бы объяснить значение слова «диван». Итак, диван (персидск.) – это сборник стихов восточных поэтов, систематизированных по различным стихотворным формам: касыды, газели и рубоят. Название также было заимствовано западными поэтами у восточных. Вспомним «Западно-восточный диван» В.Гёте). «Дивана Тамариты» состоит из газелей и касыд. Сейчас же рассмотрим только последнюю форму : I КАСЫДА О РАНЕННОМ ВОДОЮ Хочу спуститься в глубь колодца, хочу подняться лестницей крутою, чтобы увидеть сердце, ужаленное темною водою. Теряя силы, бредил мальчик в венке из инея и крови. Ключи, колодцы и фонтаны клинки скрестили в изголовье. О вспышки страсти, всплески лезвий, о белой смерти пение ночное! О желтый прах сыпучего рассвета среди пустыни зноя! Один на свете, бредил мальчик с уснувшим городом в гортани. Прожорливую тину заклинало приснившихся фонтанов бормотанье. Агония дугою выгибалась и, выпрямляясь, холодела. Сплелись двумя зелеными дождями агония и тело. Хочу спуститься в глубь колодца, и черпать смерти снадобье густое, и впитывать ее замшелым сердцем, чтобы найти пронзенного водою.. II КАСЫДА О ПЛАЧЕ Я захлопнул окно, чтоб укрыться от плача, но не слышно за серой стеной ничего, кроме плача. Не расслышать ангелов рая, мало сил у собачьего лая, звуки тысячи скрипок на моей уместятся ладони. Только плач - как единственный ангел, только плач - как единая свора, плач - как первая скрипка на свете, захлебнулся слезами ветер и вокруг - ничего, кроме плача. III КАСЫДА О ВЕТВЯХ В Тамарите - сады и своры, и собаки свинцовой масти ждут, когда опустеют ветви, ждут, когда их сорвет ненастье. Есть там яблоня в Тамарите, грозди слез ее ветви клонят. Соловей там гасит рыданья, а фазан их пепел хоронит. Не печалятся только ветви - одного они с нами склада: в дождь не верят и спят так сладко, словно каждая стала садом. На коленях качая воду, ждали осени две долины. Шло ненастье слоновьим шагом, частокол топча тополиный. В Тамарите печальны дети, и всю ночь они до восхода ждут, когда облетят мои ветви, ждут, когда их сорвет непогода. IV КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза. Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины. Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа. V КАСЫДА О БЕЗДОМНОМ СНЕ Жасмин и бык заколотый. Светает. Булыжник. Арфа. Карта. Полудрема. Быком жасмина девушка рядится, а бык - исчадьем сумрака и рева. Будь это небо маленьким ребенком, полночи бы жасмином расцветало и бык нашел бы синюю арену с неуязвимым сердцем у портала. Но это небо - стойбище слоновье, жасмин - вода, но тронутая кровью, а девушка - ночной букет забытый, у подворотни брошенный на плиты. Жасмин и бык. И люди между ними в пустотах сна подобны сталактитам. Слоны и облака сквозят в жасмине, и девичий скелет - в быке убитом. VI КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ Я прошу всего только руку, если можно, раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать ни сна мне, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не впустит. Я прошу одну эту руку, что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Все иное в мире - проходит. Млечный след и отсвет безымянный. Все - иное; только ветер плачет о последней стае листопада. VII КАСЫДА О РОЗЕ Роза, уже становясь неземною, искала не утренний проблеск - искала иное. Не жаждала света, ни тьмы не просила, ни зноя - рубеж полусна-полуяви, искала иное. Роза, застыв под луною, на небе искала не розу - искала иное. VIII КАСЫДА О ЗОЛОТОЙ ДЕВУШКЕ В воде она застыла - и тело золотое затон позолотило. Лягушками и тиной пугало дно речное. Пел воздух соловьиный и бредил белизною. Ночь таяла в тумане, серебряном и светлом, за голыми холмами под сумеречным ветром. А девушка вздыхала, над заводью белея, и заводь полыхала. Заря горела ясно, гоня стада коровьи, и, мертвая, угасла с венками в изголовье. И соловьи рыдали с горящими крылами, а девушка в печали расплескивала пламя. И тело золотое застыло цаплей белой над золотой водою. IX КАСЫДА О СМУТНЫХ ГОРЛИЦАХ Две горлицы в листьях лавра печалились надо мною. Одна из них была солнцем, другая была луною. Спросил я луну: "Сестрица, где тело мое зарыли?" - "Над сердцем моим", - сказала, а солнце раскрыло крылья. И я вдалеке увидел, по пояс в земле шагая,- две снежных орлицы взмыли, п девушка шла нагая. Спросил я у них: "Сестрицы, где тело мое зарыли?" - "Над сердцем", - луна сказала, а солнце сложило крылья. И я двух нагих голубок увидел в тени орлиной - и были одна другою, и не было ни единой. Низами Гянджеви. Касыда Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана. Бытие вези в страну души, хоть на миг спасая от изъяна. Этих черных воронов гони ты из сада сердца своего, Гамаюна счастья призови, - жди его, тоскуя неустанно. Роза, ты родною стала мне, скинь же покрывало, не стыдясь, Мудрости шербет себе налей, смело к цели двигайся желанной. Там, где слуги духа пир вершат, не сиди с нахмуренным лицом, Виночерпию подобен будь, в кубок лей вино струей багряной. Ты мечтать о рае перестань, и об аде думать, друг, не смей; На голову ада наступи, зачеркни Эдем обетованный. Если только ты своей рукой прикоснулся к миру духа, друг, - То престол небесный сотряси и сорви его канаты, пьяный. Без шагов на этот путь вступи, слово то скажи без языка, Виждь, не глядя, начерти в душе лик грядущих дней благоуханный. Низами, такая тайна здесь, что ее не сможешь ты открыть, Знаков этих нет, не разъясняй, бойся этой тайны несказанной.
|
|