Предисловие переводчика. Предисловие переводчика Юрий Тубольцев, москвич, поэт, прозаик, исследователь молодежного московского андерграунда. http://www.stihi.ru/author.html?yura125 Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...». Вот как его характеризует Алексис Шнайдер: «Юрий Тубольцев – певец современной городской жизни. Клубы, дискотеки, ди-джеи (… сейчас каждый второй ди-джей…), девочки-«тамагочи», мальчики «ванька-встанька». Нехватка денег, любви и понимания. Все это замешано в одном флаконе и настояно. У Ю.Т. отмечены декадентские мотивы в творчестве, типа, «Мир, остановись - я хочу сойти!», и особенно проявляется это в «СМС-мобильной зависимости» и диалогах по «аьске», когда живое общение заменяется суррогатом электронно-эпистолярного вида – mail, icq, sms. И действительно, мне тоже порой проще послать девушке СМС, чем лишний раз позвонить – так, кажется, недолго и до «секса по переписке».... Вольный полет мыслей, безусловно, популярен у многих, в основном, у тех, кто понимает и знает то, о чем пишет Ю.Т., а именно - о современной молодёжной субкультуре ночных клубов, дискотек и, вообще, просто о жизни…“ Я познакомился с Юрием на портале Литконкурс.ру. Удивился, не понял, заинтересовался. Перечитал несколько раз. Почитал его другие работы (на Стихире). Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня и теперь занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию. О представленных работах. Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский. Впервые все «переводы» были опубликованы на портале Литконкурс.ру http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&luid=4041 Илья Славицкий (Олдбой) <12/12/05> ****************** ************ ****** * Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть I ************ ****** * Тубольцы. Краткая историческая справка Тубольцы – небольшой народ фигно-ужорской группы. Основной ареал обитания – дикие плесополосы на малоизученной границе Фигляндии и Астралии. Был случайно обнаружен пропавшей экспедицией Васьки Гамова около середины начала прошлого века. История этого народа, как и его происхождение до сих пор полны тайн и неясностей. Даже само его существование многие исследователи ставят под сомнение. Существуют, однако, и вполне убедительные доказательства обратного. В частности, при раскопках трое нашли то, что ранее закопал четвертый – расписной кувшин с Кумаринскими надписями. После их тщательного раскумаривания глазам удивленных растаманских исследователей предстал совершенно уникальный в своей псевдоестественной самости тубольский народный Эпос «Порхандар», также известный по косвенным латинским ссылкам как «Мегахомякиада». К сожалению, многое безвозвратно утеряно. Так и не найдена ручка от кувшина, где, как считается, находились связующие, ключевые станцы Эпоса. Поэтому, тест порой кажется невразумительным, а порой и просто трансцедентальным бредом, коим он, возможно и является. Представленные переводы не претендуют на всеохватывающую полноту, или неоспоримую научную достоверность. Это в настоящее время вряд ли возможно.Тем не менее, мы надеемся, что читатель с благодарностью прикоснется к древнему кладезю, испьёт из источника и вдохнет от эманаций мудрости столь же древней и ароматной, как и трава, кою сушили давно ушедшие пиплы в загадочном кувшине... По поручению общества Тубольской Словесности Олдбой ****************** ************ ****** * Вобла Люблю есть, Я ею занимался! Любовь – отрава, Кто не объедался? (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод *** Воб-ла, Воб-ла. Ты опять мне не дала! Не дала мне водки с пивом – Поступила некрасиво! За такую лабуду От тебя к другой уйду! <7/16/05> ************ ****** * Эпатажизм по Фрейду У Наташи Есениной – Комплекс кастрации Ее урезанный Ник Нат Весенин Шедевр сублимации. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод *** Подростковых тревог Ильича сублимация Обернулась для нации полной кастрацией. Хорошо, что Наташины меньше амбиции, Сублимация лучше реанимации! <7/16/05> ************ ****** * Жаркий снег Мусик, пусик, Карапузик, Пуфик, тюфик И бутузик Нежились в снегу. Было лето, Било солнце И снежинки в нем блестели. По городу летало Карапузиковое настроение И те, кто его глотал, Начинали лепить снежки. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Момент Истины Пришла зима! В разгаре лето! Весна кругом! Осенний лист Качаясь падает... И где-то За сим следит эпатажист. Завороженный Дня картинкой, Не замечает ничего, И карапузики снежинки Бросают весело В него. <7/16/05> ************ ****** * *** Играла в боулинг, Сломала нохти, Купила пиво, Облила ковту, Потом случайно На жвачку села. Все! Тусоваться мне надоело. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Тусовка Я сегодня до зари встала Кофеём себе облила ковту Опоздала на свою вахту Перепутала с трубой шахту. Что-то с памятью моей стало И движеньями притом тоже Уронила что-то с пьдестала Но забыла все чуть-чуть позже Пила пиво через горло прямо, Вся в крапиву угодила, в яму, А потом на чью-то жвачку села И на целых два куска мела. Надоело это как, братцы, Я назад хочу, к себе в койку, Не хочу как бомж какой тусоваться. Все одно, что боулИнг, что помойка! <07/12/05> ************ ****** * ЦИП-ЦИП дятлам - долбиться воронам – клеваться типцам – пархать а ципробушкам – ... ой, нету в природе зверюшки такой. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод В мире животных: Слон и ципробушка У меня такой принцИп Всем циплятам – цип–цип-цип Всем лошадкам – тпру и ну Фас – собачке, кыш – слону... Но последнее, пожалуй, Я немного поверну: Если слон летит на вас Вы орете: тпру и фас Ну а если не поможет Бог вам в помощь в этот раз. Да, забыл про ципробушку – Препротивная зверушка, Хоть ее и нет в природе, Но при всем честном народе Во саду ли в огороде Все долбит как дятел вроде А когда раздолбит, братцы Так начнет вовсю клеваться Как ворона, и пархать, Что невольно вспомнишь мать! И обратно о слонах. В этом деле нужен страх. Если вы слону на ушко Пристегнете ципробушку Будет слон скромнее зайца Немотря на нос и Явные различия в размерах этих животных. <12/07/05> ************ ****** * Маленький кощенок Маленький кощенок, Смесь щенка с котенком, Не терпел щекотки, Нежным слишком был. Маленький кощенок, Смесь щенка с котенком. Обожал ципробушков, В сказках их ловил! (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Вот такой зверек... А вы знаете, что ко А вы знаете что ще А вы знаете что нок Обожал цепробушков И ни за какие бабки Не глотал воробушков Уж мы так его и сяк И башкою об косяк Но воробушков никак Он не жрал – такой чудак! Смесь собаки и кота Нет – вороны и кита Ах – святая простота... Их фамильная черта Все, что бегает у рта Или прыгает у рта Или ползает у рта Все кощенки жрут вот так! А вот этот мелкий гад Жрал совсем не все подряд Может папа виноват Может просто – ренегат! Был разборчив он и горд И из всех кошачих морд И из всех щенячих морд Выделялся словно лорд! Но ему зато без драки Отдавались на заре Все окрестные кошбаки У помойки во дворе... <07/12/05> ************ ****** * Захлебнуло музой хокуиста Захлебнуло музой хокуиста Сочинял он в день по дюжине стихов Захлебнуло музой хокуиста Рифмобеспредел – удел лохов! (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод О странностях Любви и Поэзии Замузило хоккой хлебопека - Чуть не сжег он дюжину хлебов, А другую дюжину до срока Из печи достал – а все – Любовь! Хоккуйнуло хлебом музыканта, Дюжиной концертов вновь и вновь, Взором огненным и гением мутанта, Всех достал вокруг – а ведь - Любовь. Замузило хобом пародистов. Сразу дюжину, порвут любого в кровь! Им пожрать и это пригодится, Вкусы – странные, и странная любовь. Рифмобеспредел – удел Поэтов, В день строчщих дюжину стихов, Бабок бешеных им не сорвать за это, Но зато – Герои средь лохов! <07/10/05> ************ ****** * Топтун Слова он топчит Рифму выжимает Мыслю затачивает Строчки зажигает. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Затачивание выжимок острых строчек (Постсимволизм) Топчан жёсток Рифма – пластилин Мысли росток Ты - властелин Ляг навзничь Глаза смежь Это праздник Твоих надежд Льются слова Скрипит весло Нарисовал Мир из слов Рифмы масло Капает мимо Это – напрасно Но – поправимо Ластиком ласки Вытерты слезы Стертые маски Но – ведь не поздно? Строчки пылают Ангелов Рая Пламя словами Лижет, играя Хватит! Напрасно! Ворот у точки. Кончилось масло Пепельны строчки... <07/12/05> ************ ****** * Черный парадокс Листья кактуса с бамбуком Вперемешку с белым чаем Попивает белый негр В тоске по снегу. (с) Юрий Тубольцев. <12/07/05> Перевод Вопросы ребрами Памяти Леонида Филатова У меня вот тут вопрос: Белый негр – он альбинос? Или он от кислых рос Побелел, как альбатрос? Или это от забот Он седой, как белый кот? Белый чай он где берет, Или это – анекдот? Он бамбук свой режет как – Тщательно иль впопыхах? А шипы, что на листках Он срезает, или так? И еще один предмет: Он живет, где снега нет, Но ведь есть же Интернет, Коль достаточно монет. Или бедный он такой, Что хоть по миру с клюкой, Или в хоспис на покой Со святыми упокой? В общем, ясность тут нужна, Скажем, где его жена? Или черная она И герою не верна? Почему он варит чай? Чтобы утолить печаль? Чтобы утопить печаль? Или просто невзначай? А пока ответов нет Мы отложим сей предмет, Скажем просто: это – бред! И пойдем писать сонет... <07/13/05> ************ ****** * Чафир SEXY PEPSI – на просвет, Горький кофе – на язык, Жаркий - словно чай, Как какао шоколасковый, С запахом портвейна... (с) Юрий Тубольцев <14.07.2005> Перевод SEXY PEPSI и Я Ёксель-моксель – на обед, SEXY PEPSI – на просвет, Козырь сверху – наших нет... Снова получился бред. Ещё раз... Портвейна запах, Шоколасковый как кто? Горький кофе тайным знаком, SEXY PEPSI – конь в пальто! Шаг за шагом, бред за бредом Жарким чаем на язык SEXY PEPSI, два портвейна И колбаски – как привык. Вот теперь – похорошело. Кажется, поймал я суть: SEXY PEPSI – это дело Если верно заглотнуть! <07/14/05> ************ ****** * Минихрюшка в бане Я маленькая хрюшка, Обычный Мини Пиг. Пусть меня забанят! Я мыслю чукогекабайтами. Пусть меня забанят! Я за нетрадиционный кекс с чаем. Пусть меня забанят! (с) Юрий Тубольцев <07/14/05> Перевод Баннерные сети Зачем, зачем меня забанил ты? Мне было так легко, Мы ели кексы голубые с чаем, Но чукогекобайтами мечты Меня забанил ты, И, как всегда, отчалил. Напрасно я листаю Интернет И в сетке баннерной Ищу родные лица... Увы, забанить все хотят, Но вот потом – жениться На Мини Пижке – волонтеров нет! <07/14/05> ************ ****** * ГерманиРицца Рохошо вечером прогуляцца: Улицца, лицца, Народ небанально длицца Вокруг непорусски общаюцца У девок глаза улыбаюцца, Идут клубицца, А мне как-то хнычно, не спитцца... Слова бредут по страницце, Стих сочиняецца. 18.07.2005. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Хоть похоже на Россию... Мне хнычно, не спицца, Болит со вчера голова, Ах, улицца, лицца, Ах как ты была не права! Тут все непорусски общаюцца, Без матерных ласковых слов, У девок глаза улыбаюцца, Но в харю дать всякий готов. Девиццы клубиццы... К одной лишь слегка подошел Но враз небанально по лиццу Схватил, как последний осел. Пусть к черту идут эти пьяццы Мой стих по страницце бредет. Рохшо вечерОм прогуляцца, Но я ведь – не идиот! <7/18/05> ************ ****** * Автопародия «Невыпукло пархаться надоело, лечу в балбесово», - хомяк решил и крылья нацепил. Но музу вдруг заело. 18.07.2005. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Падение Я долго был любезен тем народу, Что я невыпукло пархаться избегал, Что я преодолел хомячую природу И, крылья нацепив, в балбесы воспорхал. Но музу вдруг заело... И степные Калмыки – хомяки моих идей Собрались посмотреть на это дело, Гортанно погоняя лошадей... <7/18/05> ************ ****** * В виртуальном реале Доползло до рассвета Розовое солнце на зеленом небе Жжет жвачку будней Хвост, виляющий котом Танцует на полях Переходов-перегонов На Бабруйск, через Урюпинск Продолжается заплыв. <19.07.05.> (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Томление конкретного пацана Я не был обойден реальной славой И с бабками конкретно был на ты, Но что-то смутное томило и мешало, Влекло куда-то, вешало понты. Душе хотелось чистой красоты, Где солнце розовое на зеленом небе Доползшее к рассвету, с высоты Жжет жвачку будней в тишине и неге. Где хвост котом виляет на полях, Танцует в переходах-перегонах, Через Урюпинск на Бабруйск плывут вагоны И волнами колышется земля. Но эту лажу я с трудом отринул - Душа внутри, и этим хороша, Хвосты на небе не заменят грины И с этим согласились кореша. <7/20/05> ************ ****** * Тусовые девицы Накипело, взволновало, Подошел к одной. Грузануло и заело. Отошел к другой. Заклевало. Защемило. Больше не пойду. Отпустило и проплыло. Родину люблю. 20.07.05 (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Зачем вы, девушки? Я не очень то и страшный Из себя мужик - Мордой – как салат вчерашний, Ростом – невелик. И башкою я не крепкий, Речью – шепеляв, А вокруг – толпами девки При своих делах. Взволновало, накипело - Подошел к одной, Обьяснил ей это дело, Стать просил женой. Грузануло и заело Эту лабуду. И с другой такое ж дело, Больше не пойду! Пусть другие Аполлоны... Раз такой кирдык, Я, хотя и не Сталлоне, Все-таки – мужик. Заклевало. Защемило. К черту их пошлю! Отпустило и проплыло. Родину люблю! <07/20/05> ************ ****** * Бело-перпендикулярное Вокруг – оходло, ПуXXыстая дуФФофность Вдоль и поперек Бесснуецца! <20.07.05> © Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Поперечная душа Моя пуXXыстая дуФФофность - Мой божий дар и горький рок. Вокруг – оходло, но услоФФность Всего не вдоль а поперек Меня топорЩЩит и коряЧЧит, Бесснуецца душа, горит, Не знаю сам, что это знаЧЧит, Но что-то яссно там, внутри. <7/20/05> ************ ****** * Бесмссмыслица Одно смс влетело, Другое – что-то спугнуло, Мобилка не затрещала, Ей смскиваться бессмысла надоело. 21.07.05. (с)Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Проблемы со слухом У меня, такое дело, В ухо что-то залетело. Я наушники прижала – Это что-то – зажужжало. СМС – смекнула сразу. Щас прочту его, заразу. Пластик крышки отогнула, На экран мельком взглянула. Но – мобилка не трещала, Видно, связь как раз пропала . А оно в глубинах уха Билось как в спасенье духа. Может, в боли и тревоге Кто-то молит о подмоге, Или, это просто Сашка Анекдот прислал вчерашний. Но, пока я так металась, Вдруг жужжание прервалось И большая цокотуха Тихо выползла из уха. Нет, таким вот СМСкам В нашем обществе не место! <7/21/05> ************ ****** * Из шизни шерстяных На киберсвалке чебурашко Свежевыброшенный Ища знакомыемордашки Поймал колючую мышьлю И скерцо хрумкнуло в ушах... 22.07.2005. (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru Перевод Средь мушорной швалки вчерашней Средь мушорной швалки вчерашней, В потоке миршкой шуеты Мышлю забашлял чебурашко, Исча неземной крашоты. Колюшая мышляя тушка Есчо трепетала, рвалась Но скерцо вдруг хрумкнуло в ушках И нота оборвалась. Валялись вокруг микрошхемы, И шпутанные кабелИ Шуршали все разом на тему Мордашкизнакомой в пыли. О том, что шудьба чебурашко Сюда занешла из дали, О том, што надежды напрашны, Ее трехбатонной любви. О том, что над каждою кнопкой Висит указующий перст, И быстрый ты, или не ловкий – Однажды тебя кто-то съест... <7/22/05> * ****** ************ ****** * Полный текст переводов (часть II) читайте здесь: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0
|
|