Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Илья Славицкий (Oldboy)Номинация: Разные стихи (не вошедшие в рубрики)

Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть I

      Предисловие переводчика.
   
   
   Предисловие переводчика
   
   Юрий Тубольцев, москвич, поэт, прозаик, исследователь молодежного московского андерграунда.
   
   http://www.stihi.ru/author.html?yura125
   
   Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая»­ часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...».
   
   Вот как его характеризует Алексис Шнайдер:
   
    «Юрий Тубольцев – певец современной городской жизни. Клубы, дискотеки, ди-джеи (… сейчас каждый второй ди-джей…), девочки-«тамагочи», мальчики «ванька-встанька». Нехватка денег, любви и понимания. Все это замешано в одном флаконе и настояно. У Ю.Т. отмечены декадентские мотивы в творчестве, типа, «Мир, остановись - я хочу сойти!», и особенно проявляется это в «СМС-мобильной зависимости» и диалогах по «аьске», когда живое общение заменяется суррогатом электронно-эпистоляр­ного­ вида – mail, icq, sms. И действительно, мне тоже порой проще послать девушке СМС, чем лишний раз позвонить – так, кажется, недолго и до «секса по переписке».... Вольный полет мыслей, безусловно, популярен у многих, в основном, у тех, кто понимает и знает то, о чем пишет Ю.Т., а именно - о современной молодёжной субкультуре ночных клубов, дискотек и, вообще, просто о жизни…“
   
   Я познакомился с Юрием на портале Литконкурс.ру. Удивился, не понял, заинтересовался. Перечитал несколько раз. Почитал его другие работы (на Стихире).
   
   Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня и теперь занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию.
   
   О представленных работах.
   
   Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский.
   
   Впервые все «переводы» были опубликованы на портале Литконкурс.ру
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&luid=4041
   
   Илья Славицкий (Олдбой)
   <12/12/05>
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
   Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть I
   
   
   ************
   ******
   *
   Тубольцы. Краткая историческая справка
   
   Тубольцы – небольшой народ фигно-ужорской группы. Основной ареал обитания – дикие плесополосы на малоизученной границе Фигляндии и Астралии. Был случайно обнаружен пропавшей экспедицией Васьки Гамова около середины начала прошлого века.
   
   История этого народа, как и его происхождение до сих пор полны тайн и неясностей. Даже само его существование многие исследователи ставят под сомнение. Существуют, однако, и вполне убедительные доказательства обратного.
   
   В частности, при раскопках трое нашли то, что ранее закопал четвертый – расписной кувшин с Кумаринскими надписями. После их тщательного раскумаривания глазам удивленных растаманских исследователей предстал совершенно уникальный в своей псевдоестественной самости тубольский народный Эпос «Порхандар», также известный по косвенным латинским ссылкам как «Мегахомякиада». К сожалению, многое безвозвратно утеряно. Так и не найдена ручка от кувшина, где, как считается, находились связующие, ключевые станцы Эпоса. Поэтому, тест порой кажется невразумительным, а порой и просто трансцедентальным бредом, коим он, возможно и является.
   
   Представленные переводы не претендуют на всеохватывающую полноту, или неоспоримую научную достоверность. Это в настоящее время вряд ли возможно.Тем не менее, мы надеемся, что читатель с благодарностью прикоснется к древнему кладезю, испьёт из источника и вдохнет от эманаций мудрости столь же древней и ароматной, как и трава, кою сушили давно ушедшие пиплы в загадочном кувшине...
   
   По поручению общества Тубольской Словесности
   Олдбой
   
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
   Вобла
   
   Люблю есть,
   Я ею занимался!
   Любовь – отрава,
   Кто не объедался?
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   ***
   
   Воб-ла,
   Воб-ла.
   Ты опять мне не дала!
   Не дала мне водки с пивом –
   Поступила некрасиво!
   
   За такую лабуду
   От тебя к другой уйду!
   
   <7/16/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Эпатажизм по Фрейду
   
   У Наташи Есениной –
   Комплекс кастрации
   Ее урезанный Ник
   Нат Весенин
   Шедевр сублимации.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   ***
   
   Подростковых тревог Ильича сублимация
   Обернулась для нации полной кастрацией.
   Хорошо, что Наташины меньше амбиции,
   Сублимация лучше реанимации!
   
   <7/16/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Жаркий снег
   
   Мусик, пусик,
   Карапузик,
   Пуфик, тюфик
   И бутузик
   Нежились в снегу.
   Было лето,
   Било солнце
   И снежинки в нем блестели.
   По городу летало
   Карапузиковое настроение
   И те, кто его глотал,
   Начинали лепить снежки.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Момент Истины
   
   Пришла зима!
   В разгаре лето!
   Весна кругом!
   Осенний лист
   Качаясь падает...
   И где-то
   За сим следит эпатажист.
   
   Завороженный
   Дня картинкой,
   Не замечает ничего,
   И карапузики снежинки
   Бросают весело
   В него.
   
   <7/16/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   ***
   
   Играла в боулинг,
   Сломала нохти,
   Купила пиво,
   Облила ковту,
   Потом случайно
   На жвачку села.
   Все! Тусоваться мне надоело.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Тусовка
   
   Я сегодня до зари встала
   Кофеём себе облила ковту
   Опоздала на свою вахту
   Перепутала с трубой шахту.
   
   Что-то с памятью моей стало
   И движеньями притом тоже
   Уронила что-то с пьдестала
   Но забыла все чуть-чуть позже
   
   Пила пиво через горло прямо,
   Вся в крапиву угодила, в яму,
   А потом на чью-то жвачку села
   И на целых два куска мела.
   
   Надоело это как, братцы,
   Я назад хочу, к себе в койку,
   Не хочу как бомж какой тусоваться.
   Все одно, что боулИнг, что помойка!
   
   <07/12/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   ЦИП-ЦИП
   
   дятлам - долбиться
   воронам – клеваться
   типцам – пархать
   а ципробушкам – ...
   ой, нету в природе
   зверюшки такой.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   В мире животных: Слон и ципробушка
   
   У меня такой принцИп
   Всем циплятам – цип–цип-цип
   Всем лошадкам – тпру и ну
   Фас – собачке, кыш – слону...
   Но последнее, пожалуй,
   Я немного поверну:
   Если слон летит на вас
   Вы орете: тпру и фас
   Ну а если не поможет
   Бог вам в помощь в этот раз.
   
   Да, забыл про ципробушку –
   Препротивная зверушка,
   Хоть ее и нет в природе,
   Но при всем честном народе
   Во саду ли в огороде
   Все долбит как дятел вроде
   А когда раздолбит, братцы
   Так начнет вовсю клеваться
   Как ворона, и пархать,
   Что невольно вспомнишь мать!
   
   И обратно о слонах.
   В этом деле нужен страх.
   Если вы слону на ушко
   Пристегнете ципробушку
   Будет слон скромнее зайца
   Немотря на нос и
   Явные различия в размерах этих животных.
   
   <12/07/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Маленький кощенок
   
   Маленький кощенок,
   Смесь щенка с котенком,
   Не терпел щекотки,
   Нежным слишком был.
   Маленький кощенок,
   Смесь щенка с котенком.
   Обожал ципробушков,
   В сказках их ловил!
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Вот такой зверек...
   
   А вы знаете, что ко
   А вы знаете что ще
   А вы знаете что нок
   Обожал цепробушков
   И ни за какие бабки
   Не глотал воробушков
   Уж мы так его и сяк
   И башкою об косяк
   Но воробушков никак
   Он не жрал – такой чудак!
   Смесь собаки и кота
   Нет – вороны и кита
   Ах – святая простота...
   Их фамильная черта
   Все, что бегает у рта
   Или прыгает у рта
   Или ползает у рта
   Все кощенки жрут вот так!
   А вот этот мелкий гад
   Жрал совсем не все подряд
   Может папа виноват
   Может просто – ренегат!
   Был разборчив он и горд
   И из всех кошачих морд
   И из всех щенячих морд
   Выделялся словно лорд!
   Но ему зато без драки
   Отдавались на заре
   Все окрестные кошбаки
   У помойки во дворе...
   
   <07/12/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Захлебнуло музой хокуиста
   
   Захлебнуло музой хокуиста
   Сочинял он в день по дюжине стихов
   Захлебнуло музой хокуиста
   Рифмобеспредел – удел лохов!
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   О странностях Любви и Поэзии
   
   Замузило хоккой хлебопека -
   Чуть не сжег он дюжину хлебов,
   А другую дюжину до срока
   Из печи достал – а все – Любовь!
   
   Хоккуйнуло хлебом музыканта,
   Дюжиной концертов вновь и вновь,
   Взором огненным и гением мутанта,
   Всех достал вокруг – а ведь - Любовь.
   
   Замузило хобом пародистов.
   Сразу дюжину, порвут любого в кровь!
   Им пожрать и это пригодится,
   Вкусы – странные, и странная любовь.
   
   Рифмобеспредел – удел Поэтов,
   В день строчщих дюжину стихов,
   Бабок бешеных им не сорвать за это,
   Но зато – Герои средь лохов!
   
   <07/10/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Топтун
   
   Слова он топчит
   Рифму выжимает
   Мыслю затачивает
   Строчки зажигает.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Затачивание выжимок острых строчек (Постсимволизм)
   
   Топчан жёсток
   Рифма – пластилин
   Мысли росток
   Ты - властелин
   Ляг навзничь
   Глаза смежь
   Это праздник
   Твоих надежд
   Льются слова
   Скрипит весло
   Нарисовал
   Мир из слов
   Рифмы масло
   Капает мимо
   Это – напрасно
   Но – поправимо
   Ластиком ласки
   Вытерты слезы
   Стертые маски
   Но – ведь не поздно?
   Строчки пылают
   Ангелов Рая
   Пламя словами
   Лижет, играя
   Хватит!
   Напрасно!
   Ворот у точки.
   Кончилось масло
   Пепельны строчки...
   
   <07/12/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Черный парадокс
   
   Листья кактуса с бамбуком
   Вперемешку с белым чаем
   Попивает белый негр
   В тоске по снегу.
   
   (с) Юрий Тубольцев.
   
    <12/07/05>
   
   Перевод
   
   Вопросы ребрами
   
    Памяти Леонида Филатова
   
   У меня вот тут вопрос:
   Белый негр – он альбинос?
   Или он от кислых рос
   Побелел, как альбатрос?
   
   Или это от забот
   Он седой, как белый кот?
   Белый чай он где берет,
   Или это – анекдот?
   
   Он бамбук свой режет как –
   Тщательно иль впопыхах?
   А шипы, что на листках
   Он срезает, или так?
   
   И еще один предмет:
   Он живет, где снега нет,
   Но ведь есть же Интернет,
   Коль достаточно монет.
   
   Или бедный он такой,
   Что хоть по миру с клюкой,
   Или в хоспис на покой
   Со святыми упокой?
   
   В общем, ясность тут нужна,
   Скажем, где его жена?
   Или черная она
   И герою не верна?
   
   Почему он варит чай?
   Чтобы утолить печаль?
   Чтобы утопить печаль?
   Или просто невзначай?
   
   А пока ответов нет
   Мы отложим сей предмет,
   Скажем просто: это – бред!
   И пойдем писать сонет...
   
   <07/13/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Чафир
   
   SEXY PEPSI – на просвет,
   Горький кофе – на язык,
   Жаркий - словно чай,
   Как какао шоколасковый,
   С запахом портвейна...
   
   (с) Юрий Тубольцев
   
   <14.07.2005>
   
   Перевод
   
   SEXY PEPSI и Я
   
   Ёксель-моксель – на обед,
   SEXY PEPSI – на просвет,
   Козырь сверху – наших нет...
   Снова получился бред.
   
   Ещё раз...
    Портвейна запах,
   Шоколасковый как кто?
   Горький кофе тайным знаком,
   SEXY PEPSI – конь в пальто!
   
   Шаг за шагом, бред за бредом
   Жарким чаем на язык
   SEXY PEPSI, два портвейна
   И колбаски – как привык.
   
   Вот теперь – похорошело.
   Кажется, поймал я суть:
   SEXY PEPSI – это дело
   Если верно заглотнуть!
   
   <07/14/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Минихрюшка в бане
   
   Я маленькая хрюшка,
   Обычный Мини Пиг.
   Пусть меня забанят!
   Я мыслю чукогекабайтами.
   Пусть меня забанят!
   Я за нетрадиционный кекс с чаем.
   Пусть меня забанят!
   
   (с) Юрий Тубольцев
   
   <07/14/05>
   
   Перевод
   
   Баннерные сети
   
   Зачем, зачем меня забанил ты?
   Мне было так легко,
   Мы ели кексы голубые с чаем,
   Но чукогекобайтами мечты
   Меня забанил ты,
   И, как всегда, отчалил.
   Напрасно я листаю Интернет
   И в сетке баннерной
   Ищу родные лица...
   Увы, забанить все хотят,
   Но вот потом – жениться
   На Мини Пижке – волонтеров нет!
   
   <07/14/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   ГерманиРицца
   
   Рохошо вечером прогуляцца:
   Улицца, лицца,
   Народ небанально длицца
   Вокруг непорусски общаюцца
   У девок глаза улыбаюцца,
   Идут клубицца,
   А мне как-то хнычно, не спитцца...
   Слова бредут по страницце,
   Стих сочиняецца.
   18.07.2005.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Хоть похоже на Россию...
   
   Мне хнычно, не спицца,
   Болит со вчера голова,
   Ах, улицца, лицца,
   Ах как ты была не права!
   
   Тут все непорусски общаюцца,
   Без матерных ласковых слов,
   У девок глаза улыбаюцца,
   Но в харю дать всякий готов.
   
   Девиццы клубиццы...
   К одной лишь слегка подошел
   Но враз небанально по лиццу
   Схватил, как последний осел.
   
   Пусть к черту идут эти пьяццы
   Мой стих по страницце бредет.
   Рохшо вечерОм прогуляцца,
   Но я ведь – не идиот!
   
   <7/18/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Автопародия
   
   «Невыпукло пархаться надоело,
   лечу в балбесово», - хомяк решил
   и крылья нацепил.
   Но музу вдруг заело.
   18.07.2005.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Падение
   
   Я долго был любезен тем народу,
   Что я невыпукло пархаться избегал,
   Что я преодолел хомячую природу
   И, крылья нацепив, в балбесы воспорхал.
   
   Но музу вдруг заело... И степные
   Калмыки – хомяки моих идей
   Собрались посмотреть на это дело,
   Гортанно погоняя лошадей...
   
   <7/18/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   В виртуальном реале
   
   Доползло до рассвета
   Розовое солнце на зеленом небе
   Жжет жвачку будней
   Хвост, виляющий котом
   Танцует на полях
   Переходов-перегонов
   На Бабруйск, через Урюпинск
   Продолжается заплыв.
   
   <19.07.05.>
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Томление конкретного пацана
   
   Я не был обойден реальной славой
   И с бабками конкретно был на ты,
   Но что-то смутное томило и мешало,
   Влекло куда-то, вешало понты.
   
   Душе хотелось чистой красоты,
   Где солнце розовое на зеленом небе
   Доползшее к рассвету, с высоты
   Жжет жвачку будней в тишине и неге.
   
   Где хвост котом виляет на полях,
   Танцует в переходах-перегонах,­
   Через Урюпинск на Бабруйск плывут вагоны
   И волнами колышется земля.
   
   Но эту лажу я с трудом отринул -
   Душа внутри, и этим хороша,
   Хвосты на небе не заменят грины
   И с этим согласились кореша.
   
   <7/20/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Тусовые девицы
   
   Накипело, взволновало,
   Подошел к одной.
   Грузануло и заело.
   Отошел к другой.
   Заклевало. Защемило.
   Больше не пойду.
   Отпустило и проплыло.
   Родину люблю.
   
   20.07.05
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Зачем вы, девушки?
   
   Я не очень то и страшный
   Из себя мужик -
   Мордой – как салат вчерашний,
   Ростом – невелик.
   
   И башкою я не крепкий,
   Речью – шепеляв,
   А вокруг – толпами девки
   При своих делах.
   
   Взволновало, накипело -
   Подошел к одной,
   Обьяснил ей это дело,
   Стать просил женой.
   
   Грузануло и заело
   Эту лабуду.
   И с другой такое ж дело,
   Больше не пойду!
   
   Пусть другие Аполлоны...
   Раз такой кирдык,
   Я, хотя и не Сталлоне,
   Все-таки – мужик.
   
   Заклевало. Защемило.
   К черту их пошлю!
   Отпустило и проплыло.
   Родину люблю!
   
   <07/20/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Бело-перпендикулярно­е­
   
   Вокруг – оходло,
   ПуXXыстая дуФФофность
   Вдоль и поперек
   Бесснуецца!
   
   <20.07.05>
   © Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Поперечная душа
   
   Моя пуXXыстая дуФФофность -
   Мой божий дар и горький рок.
   Вокруг – оходло, но услоФФность
   Всего не вдоль а поперек
   Меня топорЩЩит и коряЧЧит,
   Бесснуецца душа, горит,
   Не знаю сам, что это знаЧЧит,
   Но что-то яссно там, внутри.
   
   <7/20/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Бесмссмыслица
   
   Одно смс влетело,
   Другое – что-то спугнуло,
   Мобилка не затрещала,
   Ей смскиваться бессмысла надоело.
   21.07.05.
   (с)Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Проблемы со слухом
   
   У меня, такое дело,
   В ухо что-то залетело.
   Я наушники прижала –
   Это что-то – зажужжало.
   
   СМС – смекнула сразу.
   Щас прочту его, заразу.
   
   Пластик крышки отогнула,
   На экран мельком взглянула.
   Но – мобилка не трещала,
   Видно, связь как раз пропала .
   
   А оно в глубинах уха
   Билось как в спасенье духа.
   
   Может, в боли и тревоге
   Кто-то молит о подмоге,
   Или, это просто Сашка
   Анекдот прислал вчерашний.
   
   Но, пока я так металась,
   Вдруг жужжание прервалось
   И большая цокотуха
   Тихо выползла из уха.
   
   Нет, таким вот СМСкам
   В нашем обществе не место!
   
   <7/21/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Из шизни шерстяных
   
   На киберсвалке чебурашко
   Свежевыброшенный
   Ища знакомыемордашки
   Поймал колючую мышьлю
   И скерцо хрумкнуло в ушах...
   22.07.2005.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
   Средь мушорной швалки вчерашней
   
   Средь мушорной швалки вчерашней,
   В потоке миршкой шуеты
   Мышлю забашлял чебурашко,
   Исча неземной крашоты.
   
   Колюшая мышляя тушка
   Есчо трепетала, рвалась
   Но скерцо вдруг хрумкнуло в ушках
   И нота оборвалась.
   
   Валялись вокруг микрошхемы,
   И шпутанные кабелИ
   Шуршали все разом на тему
   Мордашкизнакомой в пыли.
   
   О том, что шудьба чебурашко
   Сюда занешла из дали,
   О том, што надежды напрашны,
   Ее трехбатонной любви.
   
   О том, что над каждою кнопкой
   Висит указующий перст,
   И быстрый ты, или не ловкий –
   Однажды тебя кто-то съест...
   
   <7/22/05>
   
   *
   ******
   ************
   ******
   *
   
   Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0

Дата публикации:21.07.2005 09:30