Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Юрий Никулин УральскийНоминация: Юмор и ирония

Три мушкетера. Новая версия

      Три мушкетера
   
   Действующие лица:
   Шарль Дартаньян – гасконский шевалье.
   Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис.
   Отец Дартаньяна.
   Мать Дартаньяна.
   Дворянин-гугенот – сосед Дартаньянов.
   Жанетта – дочь соседа.
   Король Людовик XIII.
   Королева Анна Австрийская.
   Де Тревиль – капитан королевских мушкетеров.
   Кардинал Ришелье.
   Граф Рошфор.
   Леди Винтер - миледи.
   Галантерейщик Бонасье.
   Квитанция – жена Бонасье.
   Камилла де Буа-Трасси.
   Герцог Бэкингем.
   Джон – слуга Бэкингема.
   Мазарини – преемник Ришелье.
   Де Жюссак – лейтенант гвардейцев кардинала.
   Три гвардейца кардинала.
   Трактирщик.
   Бродяга.
   
   Сцена 1.
   Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта.
   Жанетта:
   - Шарль!
   Дартаньян в недоумении.
   Не узнал? Да это ж я – Жанетта!
   Дартаньян:
   - Ох, ладно ты улучшилась за лето!
   Не зря мать ценит козье молоко -
   Тебе-то точно помогло оно:
   И ягодицы выперли, и грудь…
   Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь!
   Жанетта:
   - Мне очень строго наказала мать,
   Чтоб я с тобой не вздумала гулять;
   Что ты вчера в деревне нашей был,
   И всю скотину напрочь перебил;
   И что крестьянкам юбки задирал…
   Дартаньян:
   - Ну, извини, тебя не подождал!
   Но я был убеждён, что ты от деда
   Вернёшься лишь во вторник или в среду…
   Жанетта:
   - И оттого на это воскресенье
   Назначил сбор всех девушек деревни…
   Дартаньян:
   - Я с девушками просчитался малость:
   По-моему, их больше не осталось…
   Последней в моём списке будешь ты –
   Как гений бывшей чистой красоты!
   Жанетта:
   - Ты прям как Пушкин!
   Дартаньян:
   - Это кто такой?
   Жанетта:
   - Не парься: он – последователь твой.
   Дартаньян:
   - Последователь, говоришь? Ну, что ж…
   Меня вторыми номерами не пробьешь!
   Потом ты можешь хоть с Дантесом спать –
   Мне важно лишь первопроходцем стать.
   Жанетта:
   - Не поняла?! А как же «мендельсон»?
   Дартаньян:
   - Ну, ты не хило набрала персон!:
   Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть,
   Ещё кого-то хочешь полюбить?
   Жанетта:
   - С ума сошёл? Мне нужен только ты!
   Дартаньян:
   - Тогда пошли трясти вон те кусты!
   Жанетта:
   - Я без кольца отдаться не готова!
   Дартаньян:
   - Кольцо в носу? Но ты же не корова!
   Жанетта:
   - Не делай вид, что ты меня не понял;
   Тупой гасконец – нонсенс для Гаскони!
   Дартаньян:
   - Ну, если будешь мне свои условья ставить,
   То я женюсь на дочери Лассаля;
   А ты, Жанетта, навсегда прощай!
   Жанетта:
   - Вот сволочуга! Ладно, раздевай.
   
   Сцена 2.
   Отец Дартаньяна (поёт):
   Не зря я сына обучил искусству боя:
   Ему уже во всём Беарне равных нет;
   Уже давно подобного героя
   Гасконь не выпускала в белый свет.
   Конечно, он для многих – не подарок,
   Особенно, когда бывает пьян;
   На ферме перепортил всех доярок,
   Ну, что тут скажешь? – он ведь Дартаньян!
   Как Дартаньян-отец я горд за сына –
   Видна в нём наша родовая стать,
   Но иногда находится причина
   Ремень фамильный из штанов достать!
    Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты.
   Дворянин:
   - Сосед, уйми ты сына, наконец!
   Он перерезал всех моих овец!
   Перестрелял всех кур, забил быка
   И двух свиней ударом кулака;
   И угрожал, что в это воскресенье
   Он обрюхатит всю мою деревню.
   Не примешь меры – всем придет конец.
   Отец ему ты или не отец?!
   Отец:
   - Да, с сыном у меня одни заботы…
   Он, видишь ли, не любит гугенотов.
   И если ему в голову взбредёт –
   Деревню вашу всю дотла сожжёт.
   Дворянин:
   - А может, как-то обженить его?
   Жанетта сохнет по нему давно.
   Я думаю, что этот грозный воин
   Родню свою не вырубит под корень;
   А там, глядишь, наследник народится,
   И Шарль тогда совсем остепенится.
   Отец:
   - План не плохой, но есть один изъян:
   В нем – моя кровь, и он ведь Дартаньян!
   Я сам из-под венца сбегал пять раз;
   Шарль, может, женится, но точно не сейчас.
   Подходит Дартаньян-младший.
   Отец:
   - О, легок на помине!
   Дворянин:
   - Шарль, за что ты
   Так люто ненавидишь гугенотов?
   Шарль:
   - Я ненавижу? Полная фигня!
   Я вас люблю с сегодняшнего дня!
   Особенно люблю твою Жанетту!
   Особенно – когда она раздета!
   Дворянин:
   - Так ты уже использовал её?!
   Шарль:
   - Старик, давай кончай своё нытьё!
   А то ведь на любовь не погляжу –
   Как рябчика на вертел насажу!
   Отец:
   - Шарль, ты – мужик, а не юнец сопливый;
   Давай, женись на Жанне…
   Шарль:
   - Да пошли вы!
   Уходит.
   Дворянин:
   - Раздам сегодня слугам по патрону,
   И сядем в круговую оборону…
   
   Сцена 3.
   Дартаньян будит спящего отца.
   Дартаньян:
   - Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога!
   Я отправляюсь в дальнюю дорогу.
   Мне надоели местные крестьянки,
   Мне более по вкусу парижанки.
   Бегом гони оружие и шпоры –
   Я еду наниматься в мушкетёры!
   Отец:
   - Ну, слава Богу! То есть – поезжай;
   Плащ мушкетёра – верный пропуск в рай:
   Подружки, собутыльники, дуэли…
   Мы с де Тревилем всё это имели.
   Сейчас мать настрочит ему письмо,
   Тебе поможет мушкетёром стать оно;
   А ты пока манатки собирай -
   И в добрый путь!
   Дартаньян:
   - Прощай, отец!
   Отец:
   - Прощай.
   Две минуты спустя. Дартаньян и его мать.
   Дартаньян:
   - Маман, давай письмо!
   Мать:
   - Даю охотно!
   Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно…
   
   Сцена 4.
   Дартаньян (в пути, поёт):
   Ну, вот и всё!
   Прощай, Гасконь, привет, Париж!
   Ну что, Париж? -
   Ты всё ещё спокойно спишь?
   А может быть,
   Уже от ужаса дрожишь?
   Держись, Париж!
   Отец был прав,
   Когда меня благословил,
   Гасконский нрав
   В любом бою придаст мне сил,
   Я круче всех -
   Пришёл, увидел, победил;
   А Бог простил.
   Нигде мне нет
   Прохода от влюблённых дам,
   Сомнений нет –
   У дам в почёте Дартаньян;
   Гарем создам,
   И буду сам себе султан -
   И сыт, и пьян!
   
   Сцена 5.
   Дартаньян в трактире. За соседним столом – Рошфор с де Жюссаком.
   Дартаньян:
   - Эй, два ведра шампанского и счет!
   Трактирщик:
   - Я должен обслужить вон тех господ.
   Дартаньян:
   - Сперва ты должен обслужить меня!
   Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна):
   - И этого педального коня…
   Дартаньян:
   - А ну-ка, повтори, что ты сказал?
   Как ты мою лошадку обозвал?
   Рошфор:
   - Лошадку, говоришь? Вот это мило:
   Гасконская педальная кобыла!
   Дартаньян:
   - Ах ты, урод!
   Бросается к Рошфору, трактирщик сзади бьет его палкой по голове,
   Дартаньян падает.
   Жюссак:
   - Ну полный идиот:
   Сам глупую башку в пасть льву суёт!
   Дает трактирщику деньги:
   Очнётся – на лекарства ему дашь.
   Трактирщик:
   - А с клячей что?
   Рошфор:
   - Пусти её на фарш.
   
   Сцена 6.
   Дартаньян и трактирщик.
   Дартаньян:
   - Где этот гопник?!
   Трактирщик:
   - Ускакал в Париж.
   Дартаньян:
   - Ну, от меня за так не убежишь!
   Вели седлать мне лучшего коня!
   Трактирщик:
   - Их всех конфисковали у меня…
   Дартаньян:
   - А где моя кобыла?
   Трактирщик:
   - Околела.
   Она нечаянно два мухомора съела.
   Дартаньян:
   - На чем же я тогда помчусь в погоню?!
   Полцарства за коня!
   Трактирщик:
   - Возьмите пони.
   Хоть ноги будут волочиться по земле –
   А всё ж породистая лошадь…
   Дартаньян:
   - Пони мне!
   Убегает.
   Трактирщик:
   - Вот это ветрогон… На самого Рошфора
   Не постеснялся замахнуться шпорой…
   Прими мои сочувствия, Париж:
   Сегодня ты в последний раз спокойно спишь…
   
   Сцена 7.
   Ришелье (поёт):
   Кругом шуты, лишь я один серьёзен,
   Не мудрено - ведь я же кардинал;
   Бываю временами очень грозен,
   Наверно, Бог меня таким создал;
   Я - главная фигура в государстве,
   Могучий ферзь на шахматной доске,
   В интригах, вероломстве и коварстве
   Нигде вы не найдёте равных мне;
   Я королём направо и налево
   Кручу, верчу, как только захочу;
   Мне неподвластна только королева,
   О, господи, как я её хочу!
   Ну надо же мне было к ней соваться
   В какой-то непонятный женский день,
   И так довольно жёстко обломаться,
   Что всё-таки выходит, я - олень.
   Входит Бэкингем.
   Бэкингем:
   - Я к вам приехал под покровом тайны
   По личному вопросу, так сказать:
   Вы не хотите, монсеньёр, случайно
   У гугенотов Ля Рошель забрать?
   Мы в случае осады Ля Рошели
   Обязаны ей помощь оказать…
   Ришелье:
   - Понятно, Бэки; сколько б вы хотели?
   Бэкингем:
   - В пистолях – миллионов этак пять.
   Ришелье:
   - Я думаю, что мы на трёх сойдёмся:
   Куда тебе пять лямов одному?
   Бэкингем:
   - Мы, англичане, о стране печёмся:
   Я с них налоги заплачу в казну.
   Ришелье:
   - Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело
   На эту сумму чеки предъявлять;
   Но будь тогда любезен моё дело
   Ты к производству своему принять.
   Мы с тобой оба – первые министры,
   И значит, Бэки, ты меня поймёшь:
   У нашей королевы должен быстро
   Ты выманить подвески или брошь;
   Тогда я сразу окажусь у цели:
   Я Анну вымажу в таком дерьме,
   Что не отмоется и через три недели…
   Бэкингем:
   - А что за это будет лично мне?
   Ришелье:
   - А что, подвесок с Анной тебе мало?
   Или её ты не способен взять?
   Мне она, правда, как-то отказала…
   Бэкингем:
   - Ну, я-то затащу её в кровать!
   
   Сцена 8.
   де Тревиль (поёт):
   Я в жизни, видно, нагрешил немало,
   И мне сейчас страданья суждены:
   Король под колпаком у кардинала,
   А я - у своей собственной жены;
   В натуре благоверная достала:
   Весь день мне шлёт почтовых голубей,
   И после службы дома жду скандала,
   Коль на записку не отвечу ей.
   Мои головорезы отдыхают,
   Когда жена со скалкой рвётся в бой;
   Чего ей в этой жизни не хватает,
   Что надо так глумиться надо мной?!
   Входит Дартаньян.
   Дартаньян:
   - Вы – де Тревиль?
   де Тревиль:
   - Да. Вы, простите, кто?
   Дартаньян:
   - Я – Дартаньян! Гасконец из Гаскони!
   Пригнал сюда на чистокровном пони!
   де Тревиль:
   - Что вам угодно?
   Дартаньян:
   - Бабы и вино!
   де Тревиль:
   - Так вы хотите, юноша, сказать,
   Что вы хотите мушкетёром стать?
   За вас могла бы попросить и ваша мать…
   Дартаньян:
   - Она письмо велела передать.
   де Тревиль:
   - Да, почерк тот же – фиг что разберёшь…
   Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж…
   Добро пожаловать в Париж, мой юный друг!
   Скучать тебе здесь будет недосуг.
   Чтоб настоящим мушкетёром стать,
   Ты должен стены Лувра обойти,
   Нетронутую фрейлину найти,
   И в королевской спальне дверь открыть,
   У короля прощенья попросить,
   И завалиться с фрейлиной в кровать;
   Нетронутых, конечно, не хватает,
   Но новых раз в полгода набирают,
   И если шпагой очередь пробьёшь,
   То первый приз наверняка возьмёшь;
   Тогда ты точно попадешь в спецназ,
   А прозвище тебе дадим «Атас».
   Да, вот что: по приказу Ришелье
   Всех новичков мы селим к Бонасье;
   Такой вот, понимаешь, карантин
   Для молодых безбашенных мужчин.
   Вот адрес; там дней десять поживёшь,
   Ну, а потом в казарму перейдёшь.
   Атос!
   Входит Атос.
   Вот это – Дартаньян, он крестник мой;
   Таскайте его всюду за собой:
   По площадям, притонам, кабакам…
   И затевайте драки тут и там,
   Чтоб этот мальчик отличиться смог.
   Он будет мушкетёром, видит Бог!
   
   Сцена 9.
   Анна (в кабаке, поёт):
   Довольно быстро надоело
   Мне верность мужу сохранять,
   Ну вот кому какое дело -
   С кем я сегодня буду спать,
   И от Людовика ли будет
   Наследник Франции рождён,
   Христос, я знаю, не осудит:
   Он сам был в грешницу влюблён.
    Великой блуднице
    Спешу помолиться:
    Пошли мне побольше мачей;
    Есть сок в ягодицах,
    И тушь на ресницах,
    И много свободных ночей!
   Входит Бэкингем.
   Бэкингем:
   - Присесть позволите?
   Анна:
   - Однако это смело:
   Сидеть в присутствии французской королевы…
   Бэкингем:
   - В натуре королева?
   Анна:
   - Не похожа?
   Бэкингем:
   - Я ранее не видел вашей рожи.
   Анна:
   - А вы – наглец…
   Бэкингем:
   - Я – герцог Бэкингем!
   И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен.
   Анна:
   - Мне честь не позволяет уступить…
   Бэкингем:
   - На честь однажды можно и забить.
   Тут есть один уютный кабинет -
   Давай закажем там себе обед.
   Анна:
   - Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже –
   Чтоб навсегда запомнил мою рожу.
   Бэкингем:
   - Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ,
   Коль ты мне презентуешь эту вещь.
   Показывает на подвески на платье Анны.
   Анна:
   - А ты – альфонс, мой милый Бэкингем…
   Бэкингем:
   - Так дашь или не дашь?
   Анна:
   - Да без проблем!
   
   Сцена 10.
   Атос знакомит Дартаньяна с Арамисом и Портосом.
   Атос:
   - Портос и Арамис – мои друзья -
   Элита мушкетёров короля!
   А этот парень – кандидат в спецназ,
   И в скором будущем – один из нас.
   От нас зависит – будет или нет
   У Дартаньяна краповый берет.
   Портос:
   - Юнца в спецназ?! С какого водевиля?
   Атос:
   - Так у меня приказ от самого Тревиля.
   Портос:
   - А, ну раз так – тогда другое дело!
   Теперь мы побуянить можем смело!
   Нас ждут дуэли, женщины, вино!..
   Атос:
   - Один за всех!
   Остальные:
   - И все за одного!
   
   Сцена 11.
   Квитанция (возле своего дома перед гвардейцами, поёт):
   Добилась я осуществленья цели -
   Стать камеристкою
   При королеве,
   И пусть давала всем я без разбора –
   Зато теперь дела
   Попёрли в гору:
   Выращиваю в Лувре георгины,
   А заодно торгую кокаином,
   А если вам понадобится план –
   И план не очень недорого продам.
   Запоминайте, дамы и месье:
   Мой муж – галантерейщик Бонасье;
   Любовникам моим ведёт он счёт,
   Ведь любит бухгалтерия учёт.
   Ну, пусть ведёт, а я пока что вам
   Станцую зажигательный канкан!
   Танцует.
   Подходит Дартаньян.
   Дартаньян:
   - Здесь проживает некто Бонасье?
   Квитанция:
   - Я – Бонасье. Чем услужить месье?
   Дартаньян:
   - Прекрасна, как эллинская богиня!
   Но Бонасье, конечно же, не имя?
   Квитанция:
   - Меня зовут Квитанция. А вас?
   Дартаньян:
   - Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас».
   И если злые языки не врут –
   Ещё «Гасконским выродком» зовут.
   Квитанция:
   - Как романтично – шевалье Атас!
   Чему ж обязана я счастью видеть вас?
   Дартаньян:
   - Мне этот дом назначен для постоя,
   Но денег на квартплату нет!
   Квитанция:
   - Пустое!
   Я, сударь, если только захочу –
   Сама за вас по счёту заплачу.
   Дартаньян:
   - А ты – ништяк! Вдова или в разводе?
   Квитанция:
   - Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде.
   Но если захотите в жёны взять –
   Могу хоть завтра на развод подать.
   Дартаньян:
   - Ну, с этим, милая, спешить пока не надо;
   Сперва проверим чувства…
   Квитанция:
   - Буду рада.
   Дартаньян:
   - Ну, так давай сейчас же проверять!
   Где тут у вас находится кровать?
   Квитанция:
   - А где же объяснение в любви?
   Дартаньян:
   - Так это… Ай лав ю! Пошли?
   Квитанция:
   - Пошли.
   
   Сцена 12.
   Дартаньян и мушкетёры между монастырём и публичным домом.
   Атос:
   - Сперва определиться нужно нам,
   Каких подруг предпочитает Дартаньян:
   Легко доступных или недотрог?
   Дартаньян:
   - Помилуй Бог! Конечно, недотрог!
   Атос:
   - Да будет так! Вопрос решён теперь!
   Указывая на публичный дом:
   Нам нужно заходить вот в эту дверь.
   Дартаньян:
   - А если бы я дал другой ответ?
   Атос:
   - Тогда сюда же. Разницы-то нет.
   Но недотроги, проявив кокетство,
   Напьются водки, прежде чем раздеться.
   Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком.
   Де Жюссак:
   - Эй, мушкетёры! Вы – в публичный дом?
   Атос:
   - А вам-то что?
   Де Жюссак:
   - Мы первые войдем!
   Атос:
   - Я понимаю, господа: вы озабочены;
   Но потрудитесь всё-таки встать в очередь.
   Де Жюссак:
   - А может быть, клинки свои измерим? -
   И вход за теми, у кого длиннее.
   Атос:
   - Где будем мерить?
   Де Жюссак:
   - Вот же монастырь;
   С его восточной стороны – пустырь;
   Там и измерим.
   Атос:
   - Значит, решено. Один за всех!
   Дартаньян, Портос и Арамис:
   - И все за одного!
   Уходят.
   
   Сцена 13.
   Рошфор (поёт):
   Вот угораздило же с дьяволом связаться –
   Теперь приходится мне от него скрываться;
   Настолько этот юноша удал,
   Что не спасёт меня и кардинал;
   На гвардию надежды не осталось:
   Жюссаку от него уже досталось,
   И максимум через четыре дня
   Гасконец доберётся до меня.
   Готов залезть в берлогу я к медведю,
   Вот только б прихватить с собой миледи,
   Цистерной русской водки запастись,
   И вместе с ней от ужаса трястись.
   И не от ужаса бы тоже потрястись…
   Вот где была бы замечательная жизнь!
   
   Сцена 14.
   Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели.
   Дартаньян:
   - Квитанция…
   Камилла:
   - Нет, милый, я – Камилла.
   Дартаньян:
   - А где Квитанция?
   Камилла:
   - Однако это мило!
   Вообще-то ты меня одну на танцах снял.
   Дартаньян:
   - Похоже, я конкретно перебрал…
   Так… Мы вчера бухали у Атоса,
   Потом нас Арамис к себе позвал,
   И мы к нему попёрлись без вопросов…
   А как же я на танцы-то попал?
   Камилла:
   - Наверное, ты от друзей отстал,
   И по ошибке заскочил в танцзал.
   Дартаньян:
   - Похоже, ты права. А что потом?
   Камилла:
   - Ты графа Варда обозвал скотом,
   И тут же показал ему на дверь,
   И вы пошли устраивать дуэль;
   Ты в зал вернулся через пять минут,
   Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут;
   Я вышла, ты мне мой платок отдал,
   Который у де Варда отобрал,
   И предложил побыть наедине,
   И мы с тобой поехали ко мне.
   Дартаньян:
   - Да, интересно эта ночь прошла…
   Так, значит, раньше с Вардом ты спала…
   Камилла:
   - Ну да, спала. И дальше буду спать –
   Ведь ты уже собрался убегать.
   Дартаньян:
   - Как спать-то будешь? Я ж его убил…
   Камилла:
   - Да нет, ты просто нос ему разбил:
   Вчера вы оба где-то шпаги потеряли,
   И мордобоем отношенья выясняли.
   Дартаньян:
   - Не по-дворянски как-то получилось…
   Камилла:
   - Зато смертоубийства не случилось,
   И у меня есть шанс повыбирать -
   С тобой или с де Вардом дальше спать.
   Дартаньян:
   - Да, но Квитанция…
   Камилла:
   - Однако это мило!
   Я о себе, а ты – опять о ней!
   Была бы я хоть чуточку ревнива –
   Наелся б ты сейчас своих соплей!
   Дартаньян:
   - Камилла, ты румяна и бела,
   Но у меня есть срочные дела.
   Камилла:
   - Куда ты так торопишься, Атас?
   Побудь со мной еще хотя бы час.
   Дартаньян:
   - Ну, час, так час. Квитанция, Камилла…
   Какая к черту разница?
   Камилла:
   - Скотина…
   
   Сцена 15.
   Король (поёт):
   Мне судьба отвела
   Неприглядную роль:
   В королевстве дела
   Не решает король;
   Правит всем Ришелье,
   И попробуй поспорь;
   Нет порядка в стране, мало денег в казне,
   А в ответе – король!
   Вот такая напасть
   Кровь испортила мне:
   Королевскую власть
   Задавил Ришелье;
   И вдобавок к жене
   Зачастил Бэкингем…
   Будет ссора в семье, ну за что это мне
   В жизни столько проблем!
   Входит де Тревиль.
   Король:
   - Что скажешь, де Тревиль?
   Де Тревиль:
   - Ваш доблестный спецназ
   Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку;
   Три мушкетёра были в переделке
   И Дартаньян по прозвищу Атас;
   Совсем юнец, но бьётся так умело,
   Что де Жюссака под орех разделал;
   И мушкетёры бились как обычно:
   Три трупа там оставили.
   Король:
   - Отлично!
   А кардинал про эту эпопею
   Мне ничего ещё не говорил…
   Де Тревиль:
   - Он с жалобой с утра к вам поспешил,
   Но по дороге встретил диарею;
   И я уверен, что в ближайший час
   Он не сумеет потревожить вас.
   Король:
   - Тревиль, ты – лучший друг мой без сомненья! -
   Умеешь поднимать мне настроенье.
   А Дартаньяна этого без спора
   Сегодня же зачисли в мушкетёры;
   Подумать только – так блестяще драться,
   Что Ришелье заставить утереться!
   Теперь как угорь будет он вертеться -
   Над ним весь высший свет начнёт смеяться!
   Отпускает де Тревиля взмахом руки. Де Тревиль уходит.
   Некоторое время спустя. Входит Ришелье.
   Ришелье:
   - Позвольте, мой король?
   Король:
   - А, Ришелье!
   Колись, что нового в моей стране?
   Ришелье:
   - В Париж явился некий Дартаньян -
   Насильник, вор, убийца и смутьян;
   Ногой в публичном доме вышиб дверь,
   И тьму народа вызвал на дуэль;
   Резню устроил среди бела дня
   Перед воротами монастыря;
   Орал, что будет вешать на воротах
   Всех недобитых Гизом гугенотов,
   И что устроить он совсем не прочь
   Ещё одну Варфоломеевскую ночь;
   И если б я не принял жёстких мер –
   Лувр штурмом взял бы этот кавалер.
   Король:
   - И как же ты его остановил?
   Ришелье:
   - Я к Бонасье его определил;
   Давно известно, что его жена
   Любого гаврика сведёт с ума.
   И вот с тех пор, как он у них живет -
   В Париже ни хлопот нет, ни забот.
   Король:
   - А ну, признайся, хитрый кардинал:
   Ведь ты не всё о нём мне рассказал.
   Ведь это он вкупе с моим спецназом
   Твоих гвардейцев отоварил разом?
   Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась -
   Подумаешь, ударил носом в грязь!
   Поверь, я этому и сам не очень рад.
   О чем ещё в Париже говорят?
   Ришелье:
   - На Сен-Дени открылся ресторан,
   И королева покутила там.
   Король:
   - Деньгами посорила? Не проблема!
   Ришелье:
   - Да, но она была там с Бэкингемом…
   И как мне леди Винтер сообщила –
   Она ему подвески подарила,
   Которые вы подарили ей
   На день рожденья…
   Король:
   - Тысяча чертей!
   Я кое-как могу простить измену,
   Но не с любым, тем паче – с Бэкингемом.
   Она хоть в Лувре?
   Ришелье:
   - Думаю, что да;
   Во всяком случае, с утра была.
   Король:
   - Сейчас я к королеве сам схожу,
   И лично это курву допрошу.
   И если подтвердится твой донос -
   То доведу её до горьких слез!
   Уходит. Ришелье, радостно потирая руки, идет вслед за ним.
   
   Сцена 16.
   Бонасье (поёт):
   Довольно-таки прибыльное дело –
   Быть мужем камеристки королевы,
   И пусть растут ветвистые рога –
   В Париже жизнь довольно дорога;
   С клиентами совсем проблемы нет:
   К парфюму тянется весь высший свет;
   Духи берут и дамы, и для дам,
   Шерше ля фам! Шерше ля фам!
   Пускай я доносительством грешу -
   Я интересам Франции служу;
   И точно знают дамы и месье,
   Что верен кардиналу Бонасье.
   Чтоб обезвредить заговор любой,
   Шпионю я за собственной женой,
   Ведь заговоры зреют среди дам,
   Шерше ля фам! Шерше ля фам!
    Входит Квитанция.
   Квитанция:
   - Ну что, мой козлик, как идут дела?
   Торговля не пришла ещё в упадок?
   Бонасье:
   - Дела идут. Торговля б лучше шла,
   Когда б в мозгах своих ты навела порядок,
   И чем с солдатами о пустяках болтать -
   Духи б их заставляла покупать.
   Квитанция:
   - А ты не обратил внимания, мой друг,
   Что от меня они к тебе идут,
   И покупают, денег не жалея,
   Парфюм лишь от Диора и Шанели?
   Бонасье:
   - Я не знаком с какой-то там Шанелью,
   А вот тебя застал с гасконцем под шинелью,
   И ваше счастье, что вы были так пьяны,
   Что мои вопли мимо вас прошли.
   Квитанция:
   - Ты сам-то понял, что сейчас сказал?
   Ведь ты меня шалавой обозвал!
   Ещё оклеветал и Дартаньяна:
   Он сроду не бывал мертвецки пьяным!
   Я всё ему скажу, как он придёт,
   И он тебе по морде надаёт.
   Бонасье:
   - Твой Дартаньян, хоть у кого спроси -
   Спит у Камиллы де Буа-Трасси;
   А если говорить точнее –
   Он спит не у неё, а с нею.
   Квитанция:
   - Чего ты мелешь?
   Бонасье:
   - Он вчера на танцах
   Из-за неё чуть насмерть не подрался;
   Об этом уже знает весь Париж,
   Одна лишь ты в неведенье сидишь.
   Ну ладно, переваривай пока.
   Меня ждут бизнесменские дела.
   Уходит.
   Некоторое время спустя. Входит Дартаньян.
   Дартаньян:
   - Квитанция! Я прилетел как птица!
   Дай поскорее мне опохмелиться!
   Квитанция:
   - С кем переспал, у той и попроси.
   Дартаньян:
   - Чё, у Камиллы де Буа-Трасси?
   Квитанция:
   - Ну вот, изменник, ты спалился сам!
   Сейчас как больно сковородкой дам!
   Дартаньян:
   - Любимая, не начинай скандал!
   Я это… Арамиса замещал!
   Чтобы случайно он не впал во грех…
   Ты ж знаешь наш девиз: «Один за всех!»
   Квитанция:
   - Ещё б не знать! «И все – за одного!»
   Я вас прекрасно понимаю, но…
   Дартаньян:
   - Какое еще «но», позволь узнать?
   Квитанция:
   - Тебя все трое будут замещать?
   Дартаньян:
   - На что ты намекаешь? На измену?
   Об этом даже думать позабудь!
   Чтоб успокоить нервную систему -
   Пойду сейчас проткну кого-нибудь.
   Квитанция:
   - Ну вот, чуть что – так сразу на дуэль!
   Когда ж ты наконец остепенишься?
   Дартаньян:
   - Но я перед собой поставил цель:
   Отправить на тот свет душ этак триста.
   Квитанция:
   - Я думаю, достаточно вполне
   Одной бы было…
   Дартаньян:
   - Чьей же?
   Квитанция:
   - Бонасье.
   Дартаньян:
   - Помилуй Бог! Кому ж тогда
   Я буду наставлять рога?
   Квитанция:
   - А что, любовь уже не в счёт?
   Наш брак не входит в твой расчёт?
   Выходит, песни о любви свистя
   Ты просто изнасиловал меня?!
   Чего молчишь-то? Дай ответ:
   Убьёшь его ты или нет?
   Дартаньян:
   - Да я бы с удовольствием, поверь,
   Но он не примет вызов на дуэль.
   Квитанция:
   - И что с того? Подумаешь, беда!
   Пырни его ножом из-за угла.
   Дартаньян:
   - Но честь моя дворянская умрет…
   Квитанция:
   - А нет – моя к другому перейдет.
   Дартаньян:
   - Ну, ладно, дорогая, Бог с тобою -
   Пусть честь твоя останется со мною.
   И всё же нужен повод для скандала;
   Вот если бы при нём меня ты оседлала…
   Квитанция:
   - Ну, если лишь за этим дело стало!
   Но это – завтра, нынче я устала.
   К тому же надо срочно в Лувр сходить.
   Меня ты, кстати, можешь проводить.
   
   Сцена 17.
   Король и королева.
   Король:
   - Мадам, по Лувру нынче слух прошёл,
   Что вы вчера кутили в ресторане.
   Анна:
   - И что с того?
   Король:
   -Да, в общем, ничего…
   Но Бэкингем ухаживал за вами.
   И говорят, что в знак своей любви
   Подвески вы ему преподнесли.
   Сдаётся мне, что говорят не зря,
   Что выросли рога у короля;
   И коль не хочешь получить люлей -
   Подвески мне показывай скорей.
   Анна:
   - Луи, вы верите в какой-то странный бред!
   Меж мной и им порочной связи нет.
   Подвески же я отдала в музей,
   Чтоб сохранить для будущих людей.
   Король:
   - В Париже, жёнушка, музея нет!
   Его откроют через двести лет.
   Короче, чтобы через пять минут
   Алмазные подвески были тут!
   Иначе я не представляю сам,
   Как больно вам, мадам, по шее дам.
   Уходит.
   Анна:
   - Квитанция!
   Входит Квитанция.
   Анна:
   - Спасай меня, дружок!
   Займи его хотя бы на часок.
   И Дартаньяна мне пришли скорей!
   Квитанция:
   - Он здесь дежурит, около дверей.
   Квитанция уходит. Входит Дартаньян.
   Дартаньян:
   - У вас, я слышал, начались проблемы?
   Анна:
   - Да, из-за этого урода Бэкингема!
   Помочь мне можешь только ты один;
   Найди бижутерийный магазин,
   Стеклянные подвески там купи,
   И поскорее мне их принеси.
   И ради Бога, поживее!
   Не то я получу по шее.
   Дартаньян:
   - Ну, если мои кости мне не врут –
   Больней бывает, когда в челюсть бьют.
   Но можете поверить мне, мадам:
   Я вашей шее пострадать не дам!
   Уходя (вполголоса):
   Чем магазины всякие искать,
   Подвески проще с Бэкингема снять.
   
   Сцена 18.
   Квитанция и король.
   Квитанция:
   - О, мой король, позвольте вас занять:
   Хочу вам новый танец показать;
   Он в кабаках сейчас идет на «бис».
   Король:
   - А как он называется?
   Квитанция:
   - Стриптиз.
   Король:
   Ну что ж, показывай стриптиз;
   Посмотрим, тянет ль он на бис.
   Звучит музыка. Квитанция начинает раздеваться.
   Король:
   - Стоп, стоп, красавица! Что ж это?
   Ты ж скоро будешь вся раздета!
   Квитанция:
   - Так в этом-то и танца суть -
   Чтоб бедра обнажить и грудь.
   Король:
   Ну нет, сейчас же убирайся,
   И больше здесь не появляйся!
   Пока мои рога при мне -
   Я верность сохраню жене.
   Квитанция:
   - Жестоки в гневе короли!
   Но раз подумать вы могли,
   Что вас хочу я соблазнить –
   То я прошу меня простить.
   Король:
   - Вот то же самое вчера
   Сказала мне Софи Круа;
   Похоже, жизнь прожита зря:
   Никто не хочет короля…
   Плачет.
   Квитанция:
   - Не плачь, любимый мой король!
   Утешить мне тебя позволь:
   Чтобы на всё забить ты смог -
   Понюхай этот порошок.
   Король:
   - Понюхай-ка сперва сама;
   Посмотрим, что ты мне дала.
   Квитанция:
   - Я бы и нюхала, и ела,
   Да вдруг увидит королева;
   Тогда не жить мне при дворе…
   Король:
   - Ну, так пошли тогда ко мне.
   
   Сцена 19.
   Мушкетёры (в трактире с кружками в руках, поют):
   Хоть мы и мушкетёры короля,
   Но верно служим лишь своим желаньям;
   Без развлечений нам никак нельзя -
   Обыденная жизнь нам в наказанье.
   От нас тошнит гвардейцев Ришелье,
   И самого его трясёт от злости,
   И нет такого кабака в стране,
   В который бы не кинули мы кости.
   Нам как в театре рукоплещет свет,
   Когда мы обнажаем наши шпаги,
   И ничего прекрасней в мире нет
   Отчаянной и бесшабашной драки.
   Один за всех, и все за одного -
   Решили мы, и в этом наша сила;
   Дуэли, парижанки и вино -
   Вот то, что нас навек объединило.
   Гуляют мушкетёры короля -
   Один за всех, и каждый - за себя!
   Вбегает Дартаньян.
   Дартаньян:
    - У королевы спёрли украшенье,
   И срочно в Англию его везут!
   У нас есть пять минут на размышленье:
   Какой ворюги выбрали маршрут.
   Портос:
   - Чё, Бэки королю добавил ро׳га?
   Не зря на плащ нашил единорога!
   Дартаньян:
   - Хорош прикалываться! Тут вон две дороги;
   Вот по какой из них несёт он ноги?
   Атос:
   - Разделимся: ты гонишь по одной,
   А мы втроём поскачем по другой;
   Кто негодяя первый обнаружит –
   Тому коньяк с бараниной на ужин.
   Дартаньян:
   - Идёт! Я поскакал!
   Выбегает из трактира.
   Атос:
   - А мы во весь опор
   Продолжим дегустировать кагор!
   
   Сцена 20.
   Дартаньян и бродяга.
   Дартаньян:
   - Эй, чувачок! Ты видел Бэкингема?
   Такой весь изсебяшный фраерок:
   На нём висят подвески до колена,
   И на плаще нашит единорог.
   Бродяга:
   - Совсем недавно видел я тут двух,
   Показывая направление:
   Они туда промчались во весь дух.
   Дартаньян:
   - Ну, этот от меня не удерёт!
   Вопрос с подвесками решен! Вперёд!
   
   Сцена 21.
   Бэкингем (со слугой верхом на лошадях, поёт):
   Любому фраеру я доказать готов,
   Что дамы обожают наглецов;
   И этому я сам живой пример –
   Не пропустил ни разу адюльтер;
   Я круче, чем варёное яйцо,
   И у меня холёное лицо,
   И женщин покоряю я на раз,
   Ведь я - непревзойдённый ловелас;
   Могу рейтузы снять я без проблем -
   Все женщины тогда сдаются в плен,
   И я волшебной палочкой своей
   В сохатых превращаю королей!
   Их догоняет Дартаньян.
   Дартаньян:
   - Эй, англичане! Приготовьтесь к драке!
   Бэкингем:
   - В чём дело, сэр? – извольте объяснить.
   Дартаньян:
   - На вас направлен кончик моей шпаги -
   Достаточный предлог, чтоб вас убить.
   Бэкингем:
   - Вы, юноша, несёте полный бред:
   Для вас – достаточный, а для меня вот – нет.
   Дартаньян:
   - Очкуешь, что ли?
   Бэкингем:
   - Я? А ну-ка, Джон,
   Устрой-ка этому юнцу прощальный звон.
   Дартаньян:
   - Ну, наконец-то зазвенит металл!
   Видя, что Джон достаёт пистолет:
   А чё это ты пистолет достал?
   Трусливая английская скотина!
   Стальной клинок – оружие мужчины!
   Эфес в ладонь – и минус два героя!
   Снимая с убитого Бэкингема подвески:
   Подвески взял практически без боя.
   
   Сцена 22.
   Миледи (поёт):
   Дюма писал романы при свече;
   Известно всем, что выдумщик он ловкий:
   Татуировку на моём плече
   Он превратил в клеймо ночной воровки.
   А я не спёрла ничего нигде,
   И с уголовным кодексом дружила,
   А что была шпионом Ришелье –
   Так потому, что в МВД служила.
   С ранимою и тонкою душой,
   Стреляюсь я от грубости Рошфора;
   Хотел бы он назвать меня женой,
   А я схожу с ума по мушкетёрам.
   Одна на всех,
   Одна на всех! -
   Такая вот мечта во мне живёт;
   Одна на всех,
   Одна на всех!
   И соответственно – наоборот!
   Входит Рошфор.
   Рошфор:
   - Шарлотта, твоя вздыбленная грудь
   Мне третий месяц не дает уснуть!
   Мне хочется в руках её держать…
   Позволь тебя нескромно приобнять.
   Протягивает руки к груди миледи.
   Миледи:
   - Ещё чего! Сейчас же убери
   Ручонки шаловливые свои!
   Рошфор:
   - А ты графиней не хотела б стать?
   Готов тебя сейчас же в жёны взять.
   Миледи:
   - Как взять-то хочешь? Стоя или лёжа?
   Рошфор:
   - И так, и так. И сидя, кстати, тоже.
   Миледи смеется.
   А чё смешного?
   Миледи:
   - Просто представляю,
   Как в этой позе нас священник обвенчает.
   Рошфор:
   - Так это значит – да?
   Миледи:
   - Нет, это значит – нет!
   Рошфор:
   - Ты выбрала неправильный ответ.
   Поэтому, строптивая моя,
   Я просто изнасилую тебя.
   Пытается схватить миледи.
   Миледи:
   - Ах, даже так? Посмотрим, кто кого!
   Избивает Рошфора.
   Рошфор:
   - Ох! Падла! Ох! Шалава! О-о-о!
   Падает.
   Миледи:
   - Ну, что ты тут разводишь мелодраму?
   Бегом проси прощения у дамы!
   Рошфор:
   - Покорнейше прошу меня простить,
   И к доктору скорее отпустить!
   Миледи:
   - Проваливай. Но в следующий раз
   Получишь пулю точно между глаз.
   Рошфор уходит, но тут же возвращается.
   Миледи:
   - Ну, что ещё?
   Рошфор:
   - Я выход не нашёл.
   Миледи (берёт пистолет):
   - Сейчас найдёшь.
   Рошфор:
   - Нет, всё! Уже ушёл.
   
   Сцена 23.
   Дартаньян и королева.
   Дартаньян:
   - Нигде бижутерии нет,
   Но я сумел напасть на след,
   Зарезал пару англичан,
   И с одного подвески снял.
   Анна (рассматривая подвески):
   - Какие-то знакомые на вид…
   Сдаётся мне, что Бэкингем убит.
   Считайте, Дартаньян, что вы – полковник:
   Покойный был посредственный любовник.
   Отныне, Дартаньян, ты – фаворит,
   И в мою спальню путь тебе открыт.
   Дартаньян:
   - Но я люблю Квитанцию…
   Анна:
   - Пустое!
   Любовь, мой милый, дело наживное.
   По правде говоря, она сама
   Была от Бэкингема без ума,
   И пару раз, покуда я спала,
   Она ему, по-моему, дала.
   Дартаньян:
   - Каналья!
   Анна:
   - Что?!
   Дартаньян:
   - Пардон, мадам!
   «Каналья» я сказал не вам.
   Квитанцию имел в виду…
   Анна:
   Имел?
   Дартаньян:
   - Имел.
   Анна:
   - В виду?
   Дартаньян:
   - Введу.
   Анна:
   - Пусть это будет лучше мне,
   Чем этой подлой Бонасье.
   Ты получаешь доступ к телу
   Не камеристки - королевы!
   Дартаньян:
   - И правда, черт меня возьми!
   Так чё ж я торможу? Пошли!
   Анна:
   - Э, нет! Придётся подождать,
   Пока Людовик ляжет спать.
   Входит король.
   Король:
   - А вот и я! Бонжур, мадам!
   Где б кокаина взять сто грамм?
   Дартаньян:
   - А если я добуду килограмм?
   Король:
   - Тогда проси что хочешь, Дартаньян!
   Дартаньян:
   - Квартиру в Лувре, яхту, дачу,
   И дюжину ледей в придачу!
   Король:
   - Не лопнешь?
   Дартаньян:
   - Нет.
   Король:
   - Губа не дура;
   Видна гасконская натура.
   Достанешь – слово я сдержу,
   По-королевски награжу:
   Квартиру, яхту, дачу дам,
   А вот «ледей» найдешь и сам.
   Поверь, гасконец, в Лувре шлюх
   Не меньше, чем в навозе – мух;
   И между нами говоря -
   Средь них и жёнушка моя.
   Анна:
   - Не оскорбляй меня, Луи!
   Король:
   - А где подвески?
   Анна:
   - Вот они!
   Передает королю подвески.
   Король:
   - Ну-ну! Стеклянные, поди?
   Берет подвески.
   Не может быть! Мои?
   Анна:
   - Твои.
   Теперь, Луи, признайся мне:
   Ведь здесь замешан Ришелье?
   Король:
   - Да, это козни кардинала…
   А как ты сразу угадала?
   Анна:
   - Он в подозренье у меня
   Уже два года и три дня;
   Мстит за давнишние дела:
   Просил когда-то – не дала.
   Король:
   - Не понял?..
   Анна:
   - Что тут понимать?
   Пытался юбку мне задрать.
   Король:
   - Вот падла! Не хватает зла!
   Пустил в свой огород козла!
   Квитанция!
   Входит Квитанция.
   Скажи, дружок,
   Ещё остался порошок?
   Квитанция:
   - Осталось где-то двадцать грамм,
   Но если что – другого дам.
   Король:
   - От ревности схожу с ума.
   Пойдёшь со мной ширяться?
   Квитанция:
   - Да.
   Анна:
   - Луи!
   Король:
   - Ну, что ещё, жена?
   Анна:
   - Страшнее смерти наркота!
   Ты видел герцога Дювальда? –
   Он стал как узник Бухенвальда!
   Всего полгода на игле…
   Король:
   - Другим рассказывай, не мне!
   Попробовали б лучше сами
   Грамм восемнадцать этой дряни.
   Дартаньян:
   - Покорнейше прошу меня простить –
   Я не хочу самоубийцей быть!
   Анна:
   - И я, признаться, тоже.
   Король:
   - Ну и зря!
   Идём, Квитанция! Хоть ты за короля!
   Уходят.
   Анна Дартаньяну:
   - Ну, что ж, пусть переводят кокаин,
   А мы займёмся кое-чем другим…
   
   Сцена 24.
   Ришелье и Рошфор.
   Ришелье:
   - Ну что, Рошфор, что нового в стране?
   Что говорят в народе обо мне?
   Рошфор:
   - Народ безмолвствует. Один лишь только раз
   Козлом и падлой обозвали вас.
   Ришелье:
   - Надеюсь, этот богомерзкий тип
   Давно уже на кладбище зарыт?
   Рошфор:
   - Но это наш король…
   Ришелье:
   - И что с того?
   Я б закопал и чёрта самого.
   Ну, как священник - я его прощу,
   А вот как герцог – всё же отомщу.
   Ты, кстати, мне ещё не доложил:
   Он Анну за подвески не прибил?
   Рошфор:
   - Подвески на ней видели вчера.
   Ришелье:
   - А Бэкингем?
   Рошфор:
   - Убит.
   Ришелье:
   - Ну и дела…
   И кто же ей помог на этот раз
   На финишной прямой обставить нас?
   Рошфор:
   - Гасконский выродок.
   Ришелье:
   - Три тысячи чертей!
   Рошфор, перевербуй его скорей!
   Миледи, если что, поставь на кон:
   Пускай надавит на его гормон.
   Да, у него ещё ведь есть друзья!
   Отправь-ка им подарки от меня:
   Атосу – пистолет, Портосу – шпагу,
   А Арамису – надувную бабу.
   За королевой непрестанно бди:
   Что ест, что пьёт, с кем спит. Ну всё, иди.
   
   Сцена 25.
   Дартаньян и Рошфор.
   Дартаньян:
   - Вот мы и встретились с тобой! Молись, Рошфор!
   Рошфор:
   - Не горячись, приятель! С давних пор
   Я за тобой незримо наблюдаю,
   И честно говоря – офигеваю:
   Таких делов наделать за неделю
   Не удавалось никому доселе!
   Но я тобой всего лишь восхищён,
   А кое-кто всерьёз в тебя влюблён.
   Вот тебе, кстати, от неё письмо -
   Практически само тебя нашло.
   Дартаньян:
   - А точно мне?
   Рошфор:
   - Читай: «Для Дартаньяна».
   Дартаньян:
   - Хоть не уродина?
   Рошфор:
   - Ни одного изъяна!
   Дартаньян:
   - А чё тогда сам с ней не замутил?
   Рошфор:
   - Да попытался… В нюню получил.
   Дартаньян:
   - И только-то? Намылил бы ей шею.
   Рошфор:
   - Попробовал. И получил сильнее:
   Ребро сломала, почки мне отбила…
   Поверишь, нет – мне этого хватило.
   Дартаньян:
   - Вот это да! Вот это то, что надо!
   Давай сюда письмо!
   Уходя:
   Вот это баба!
   
   Сцена 26.
   Дартаньян и три мушкетёра.
   Дартаньян:
   - Друзья, я получил от женщины письмо;
   Меня, признаюсь, озадачило оно:
   Она меня на завтрак пригласила,
   А ко скольки прибыть - не сообщила;
   К семи ль утра, к восьми иль к девяти…
   Арамис:
   - На завтрак к даме надо вечером идти.
   Портос:
   - Ну, и кого же ты очаровал?
   Дартаньян:
   - Миледи Винтер.
   Атос:
   - Ну ты, брат, попал!
   Дартаньян:
   - Вы её знаете?
   Атос:
   - Да как тебе сказать…
   Она нам как-то обещала дать.
   Дартаньян:
   - Как обещала? Косвенно?
   Атос:
   - Нет, прямо.
   Да прокатила, падла, на динамо:
   То голова болит, то ждёт её Рошфор…
   Вот так вот и динамит до сих пор.
   Арамис:
   Ну, раз в постель к ней попадёшь сейчас -
   Долг получи за каждого из нас.
   Контрацептивы-то купил?
   Дартаньян:
   - Уже давно.
   Один за всех!
   Мушкетёры:
   - И все за одного!
   
   Сцена 27.
   Дартаньян и миледи.
   Дартаньян:
   - Я – Дартаньян!
   Миледи:
   - Я знаю; ваш портрет
   Не сходит с первой полосы газет:
   То де Жюссак отправлен в лазарет,
   То Бэкингем покинул белый свет,
   То у де Варда в драке сломан нос,
   То кардинала мучает понос…
   И в центре всех событий – Дартаньян,
   Предел мечтаний всех парижских дам!
   И как вы уже поняли, Атас, -
   Я грешным телом возжелала вас.
   Дартаньян:
   - Обычные дела - хотеть звезду!
   Но ты вначале покажи свой паспорт,
   И если тебе больше, чем семнадцать –
   Я сам в твои объятья упаду.
   Миледи:
   - Мне целых двадцать стукнуло в обед!
   Дартаньян:
   - Ты выглядишь моложе своих лет…
   Ещё чем можешь удивить, чертовка?
   Миледи:
   - Я покажу тебе татуировку;
   Сама едва отличие нашла
   От лилльского позорного клейма;
   И если ты отличие найдёшь –
   То сразу в мою койку попадёшь.
   Дартаньян:
   - А если я его вдруг не найду?
   Миледи:
   - Найдёшь. Ну, на крайняк – я помогу.
   Но пока будешь ты его искать –
   Меня ты должен разговором развлекать;
   Мне, понимаешь, до всего есть дело;
   Как, например, здоровье королевы?
   Дартаньян:
   - Ей на здоровье жаловаться грех:
   Она в Париже здоровее всех.
   Миледи:
   - Откуда знаешь?
   Дартаньян:
   - Доктора сказали.
   Их на консилиум недавно собирали.
   Миледи:
   - Консилиум? Второй в теченье года?
   Не ждёт ли королевский дом приплода?
   Дартаньян:
   - Король желает сына завести,
   Да Анна всё не может понести;
   Врачи считают, что весь корень зла
   В том, что порядочную жизнь она вела:
   Всем отдавалась строго по порядку –
   Как гладкое бревно на физзарядке.
   Миледи:
   - Да, королева – та ещё шалава!
   Она лишь кардиналу отказала:
   Он к ней полез во внеурочный день…
   Но я не говорила!
   Дартаньян:
   - Ясен пень!
   Миледи:
   - Ну, что, нашёл отличье?
   Дартаньян:
   - Целых пять!
   Миледи:
   - Так чё сидишь?! Неси меня в кровать!
   
   Сцена 28.
   Ришелье и Рошфор.
   Рошфор:
   - Всё, монсеньёр, они у нас в руках!
   Гасконца я оставил в дураках.
   Вчера миледи с ним переспала,
   И кучу компромата собрала.
   Ришелье:
   - И что же леди Винтер разузнала?
   Рошфор:
   - Что королева – та ещё шалава:
   Кто ни просил – всем отдавалась сразу,
   Ни разу ещё не было отказа.
   Ришелье:
   - Всем отдавалась? Странные дела…
   А мне вот почему-то не дала…
   Рошфор:
   - Я вам скажу, покуда мы одни:
   Нельзя к ней лезть в критические дни;
   Тем более – хвататься за подол…
   Ришелье:
   - По-твоему выходит, я – осёл.
   А я ведь кардинал.
   Рошфор:
   - Простите, монсеньёр…
   Ришелье:
   - Господь простит. Проваливай, Рошфор.
   Рошфор направляется к выходу.
   Стой! Принеси вина и два стакана,
   И срочно разыщи мне Дартаньяна.
   Некоторое время спустя. Входит пьяный Дартаньян.
   Дартаньян:
   - Здорово, дед! Ик!
   Ришелье:
   - Здоровей видали.
   Дартаньян:
   - Видали, да люлей не получали!
   Ришелье:
   - А ты наглец, любезный Дартаньян!
   Дартаньян:
   - Я не любезный! Ик! Я в доску пьян.
   Ришелье:
   - А как же тебя стража пропустила?
   Дартаньян:
   - Удерживали. Всех пустил на мыло.
   Ришелье:
   - А ты, я вижу, на расправу скор…
   Я думал, что тебя провёл Рошфор.
   Дартаньян:
   - Вот он-то первый от меня и получил;
   Примчался в мыле, выпить попросил,
   И нет, чтоб сесть, спокойно поболтать –
   За воротник давай меня хватать,
   Мол, надо к кардиналу во дворец;
   Ну, я ему по тыкве – и конец.
   Чё, выпить есть?
   Ришелье:
   - Отведай вот вина.
   Дартаньян:
   - Вот это вещь! Спасибо, старина!
   Ришелье:
   - Вообще-то, Дартаньян, я – кардинал.
   Дартаньян:
   - Похоже, дед, ты тоже перебрал.
   Шапчонку снял бы – выглядишь как дятел.
   Ришелье (раздраженно):
   - Я – кардинал!
   Дартаньян:
   - Да ты, похоже, спятил!
   Ришелье:
   - Эй, де Жюссак! Гвардейцы! Все ко мне!
   Дартаньян:
   - Ты, старый дятел, точно не в уме.
   Все пущены на мыло, я ж сказал!
   А что, ты в самом деле кардинал?
   А я-то думал – что за гамадрил?
   Какой-то плащ дурацкий нацепил.
   Ну, ладно, кардинал – так кардинал;
   Давай колись, зачем на «стрелку» звал?
   Ришелье:
   - Я, Дартаньян, хотел тебя спросить:
   Не хватит ли в полковниках ходить?
   Ты молод, смел, отважен и удал -
   Отличный б получился генерал!
   Дартаньян:
   - Я слышал, Ришелье, что ты – прохвост,
   Да я ведь тоже только с виду прост;
   Наверняка ведь предложил не даром…
   Ришелье:
   - Ты прав, гасконец, даром – за амбаром;
   В обмен на эполеты – доступ в спальню.
   Дартаньян:
   - Надеюсь, не ко мне?
   Ришелье:
   - Господь с тобою! К Анне.
   Дартаньян:
   - Что? К королеве? Ничего себе!
   Да ты и впрямь сегодня не в себе!
   Ришелье:
   - Ты что, не хочешь генералом стать?
   Дартаньян:
   - За это надо маршала давать!
   Ришелье:
   - Ну, ладно, завтра будешь маршалом.
   Дартаньян:
   - Сейчас!
   Ришелье:
   - Король лишь завтра утвердит Указ.
   Ну, по рукам?
   Дартаньян:
   - Уж лучше по стакану!
   За то, что завтра маршалом я стану!
   Ришелье:
   - Но я тебя предупредить хочу,
   Что если Анну вдруг не получу…
   Дартаньян:
   - Не дрейфь, она всегда и всем давала.
   Ришелье:
   - А мне вот, представляешь, отказала.
   Дартаньян:
   - Об этом и поныне говорят;
   Ты сам в её отказе виноват.
   Ришелье:
   - Откуда знаешь?
   Дартаньян:
   - Мне Рошфор сказал.
   Ришелье:
   - А ты его что, точно – наповал?
   Дартаньян:
   - Точнее не бывает; я в Гаскони
   Быков заваливал ребром ладони.
   Жалеешь его, что ли?
   Ришелье:
   - Перестал.
   В конце концов, он слишком много знал.
   И всё же надо помянуть его.
   Дартаньян:
   - Давай начистим Бонасье табло!
   Ришелье:
   - Нет, Дартаньян, берём еще пузырь,
   И жмём в ближайший женский монастырь!
   Дартаньян:
   - Ты гений, кардинал! Труба зовёт!
   Хватаем ноги в руки – и вперёд!
   
   Сцена 29.
   Миледи и Квитанция.
   Миледи:
   - Какие люди! И без Дартаньяна!
   Квитанция:
   – Так он – герой не моего романа;
   Я Дартаньяна больше не люблю.
   Миледи:
   – К кому ж переметнулась?
   Квитанция:
   – К королю.
   Миледи:
   – Вот это зря: Людовик – редкий хмырь;
   Он подведёт тебя под монастырь;
   Как только в Анне ревность заиграет –
   Она вам головы тотчас поотрывает.
    Квитанция:
   – Не заиграет: с ней же Дартаньян;
   Доволен жизнью, сыт и вечно пьян.
   Пока он с нашей королевой спит –
   Мне без башки остаться не грозит.
   Миледи хватается за сердце.
   Ты что, подруга?
   Миледи:
   - Сердце что-то жмёт…
   Ну, Дартаньян, ну, сволочь, ну, урод!
   Квитанция:
   - Таблетку дать?
   Миледи:
   - А в чём цена вопроса?
   Ждёшь, что подсяду на твои колеса?
   Да я скорей безвременно рожу,
   Чем на своё здоровье положу!
   Квитанция:
   - Ну, выздоравливай! Меня Людовик ждёт.
   Миледи:
   - Да ничего – до свадьбы заживёт!
   
   Сцена 30.
   Дартаньян и Ришелье перед спальней Анны.
   Дартаньян:
   - Ну что, готов?
   Ришелье:
   - Готов!
   Дартаньян:
   - А шапку чё не снял?
   Ришелье:
   - Да как же без неё? – Я всё же кардинал!
   Дартаньян:
   - Ты свой духовный сан
   Оставь, приятель, там!
   Показывает на выход.
   А здесь ты просто Жан Плесси Арман.
   Здесь не важны ни титул, ни чины:
   В постели королевы все равны.
   Появляется Мазарини.
   А это что за фраер с постной миной?
   Ришелье:
   - Мой будущий преемник – Мазарини.
   С утра за мной таскается как тень…
   Дартаньян:
   - И к Анне тоже хочет?
   Ришелье:
   - Ясен пень!
   Дартаньян обращается к Мазарини:
   - Ещё чего! Давай-ка, дуй до дома:
   Соплив еще тереться возле трона!
   Обращается к кардиналу:
   Она уже легла, тебе пора!
   Ришелье:
   - Критические дни?..
   Дартаньян:
   - Закончились вчера.
   Ришелье входит в спальню.
   Анна:
   - О, Дартаньян!
   Ришелье:
   - Нет, Анна, я – Арман.
   Анна:
   - Зачем пришёл?
   Ришелье:
   -Исполнить мадригал:
   О, Анна, ясный свет моих очей!
   Богиня моих грёз, мечта феерий!
   Анна:
   - Не надо распинаться у постели!
   Давай уже, иди ко мне скорей!..
   
   Сцена 31.
   Три мушкетёра и миледи.
   Мушкетёры (хором):
   - Миледи!
   Миледи:
   - Мушкетёры! Вот удача,
   Что я вас встретила!
   Атос:
   - Мы думаем иначе.
   Миледи:
   - Но почему же, дорогой Атос?
   Атос:
   - А кто мне пяткой припечатал в нос?
   Портос:
   - А мне – по почкам!
   Арамис:
   - Я уж промолчу,
   Хотя я первый загремел к врачу.
   Миледи:
   - Но, господа, вы сами виноваты:
   При всех меня не надо было лапать.
   Шесть рук под юбкой среди бела дня!
   Чего ж ещё вы ждали от меня?
   Атос:
   - Вообще-то мы там шарились по делу:
   Искали компромат на королеву.
   Миледи:
   - Но вы при этом говорили комплименты!
   А так никто не ищет документы.
   Атос:
   - Ну, если «шняга» и «шалава» - комплимент -
   Готов я извиниться сей момент.
   Миледи:
   - Оставьте извинения себе;
   Пойдемте лучше, господа, ко мне;
   Я угощу вас суши от души…
   Портос:
   - Я б предпочел мясные беляши.
   Миледи:
   - К тому же я хочу вам показать
   Свою четырёхспальную кровать.
   Портос:
   - Экскурсия? А сколько стоит вход?
   Арамис:
   - Портос, заткните свой поганый рот!
   Портос:
   - А что, спросить нельзя?
   Арамис:
   - Поверь, Портос,
   Не самый умный ты задал вопрос.
   Атос:
   - Ну что, кто «за»? Кто «против»? Решено!
   Один за всех!
   Арамис и Портос (в голос):
   - И все за одного!
   
   Все получили от судьбы сполна:
   Гасконец – маршал, и его удел – война;
   Жанетта за ним в армию пошла,
   И дочь на поле боя родила;
   Но этого ей показалось мало,
   И маршала она окольцевала;
   И лишь тогда, довольная собой,
   Отправилась из армии домой.
   Квитанцию услали в монастырь -
   Читать псалтырь и нюхать нашатырь.
   Решив, что больше он Квитанции не муж,
   Галантерейщик Бонасье объелся груш.
   Декабрьской ночью, быв навеселе
   В постели Анны крякнул Ришелье,
   Но не успел холодным стать и синим,
   Как его место занял Мазарини.
   Король прожить ещё лет сорок мог,
   Но кокаин пошёл ему не в прок:
   Испортив себе нюх на передозе,
   Уже на пятый год почил он в бозе.
   Камилла вышла замуж за де Варда,
   Но он застал её с другим на биллиарде,
   И обвинив в неверности - прогнал,
   Ну, а её партнёру кий сломал.
   Тревиль перетравил всех голубей,
   И от супруги получил люлей;
   Дня через два она его простила,
   И чумовой мобильник подарила;
   В сердцах разбив изделие об лавку,
   Расстроенный Тревиль подал в отставку,
   И вместе с Дартаньянами в Гаскони
   Стал разводить гнедых орловских пони.
   Миледи вышла замуж за Атоса,
   А заодно - за Арамиса и Портоса,
   И двадцать лет была на всех одна -
   И прачка, и кухарка, и жена;
   А между делом тройню родила;
   Такие вот житейские дела.
   Суть на поверхности, и каждому ясна:
   Не всё то правда, что писал Дюма.

Дата публикации:24.11.2019 01:41