Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Элиана ДолиннаяНоминация: Очерки, эссе

Обзор произведений номинации переводов зап.-европ. авторов конкурса "О, Альпы и Рейн..."

      !!! «У каждого из нас есть мысль - и он её думает» - истинная правда.
   
   Lorelei
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124128
   
   В положении была оговорена форма подачи произведения на конкурс – оригинальный текст, подстрочник, перевод. Не знаю, как отнестись с этой точки зрения к данной работе. Перевод, если честно, не понравился. Может быть потому, что слишком уж известное стихотворение выбрано, которое имеет несколько известных прекрасных переводов. Первая же строка возвращает меня в к немецкому учебнику и слово в слово звучит начало: «Не знаю, что сталось со мною...». После редактирования в данной работе уже слова переставлены, но впечатление осталось то же, что и прежде.
   
   «Песни голубок и цветка» Франческо Гуччини (перевод с итальянского)
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124363
   
   Итальянского не знаю совсем, поэтому просто могу сказать о своём ощущении.
   Во-первых не по форме подано. А во-вторых рифмы - слабые на мой взгляд: вышину-синеву, зыбкой-пылкой, ласкать-целовать и т.д., и т.п., да не везде они и присутствуют.
   
   
    Одиннадцатый сонет. Бертольд Брехт.
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398>
   
   Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика,
   мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне.
   В остальном – работа просто блестящая! Смело рекомендовала бы на одно из призовых мест.
   
   !!! «Для перевода надо прилично знать язык или на худой конец чувствовать интонацию и стилистику стихотворения».
   
   Schwestern Сестры
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124540>
   
   Понравилось. Красивые образы, понятно, что не всегда переводчик может
   вместить все мысли подстрочника в то же количество строф, что и у автора.
   Так вышло в данном случае, но всё равно считаю, что оно достойно специ-
   ального приза, - скажем за образность и элегантность:) Кстати, мне показа-
   лось или так оно и есть, что подстрочник вообще исчез куда-то?
   
   Il faut savoir / Надо знать
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124885>
   
   Подано произведение не по форме – нет подстрочника. Ну, а так - неплохо, хотя можно было бы отнестись к работе построже. Что я имею в виду?
   4 и 5 катрены переставлены местами, но это не большая беда, смущают невесть откуда взявшиеся фразы «навзничь на липкий пол», «удары солёных розг». Если бы это добавляло красоты или подчёркивало какую-то мысль, но излишества эти вызывают лично у меня лишь некоторую... (ох, не хочется обидеть автора перевода!) неприятие
   в общем.
   
   Сонет 66. Вильям Шекспир
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019>
   
   Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически), что с радостью
   присудила бы ему ..... место.
   
   Вечер. Германн Гессе (Hermann Hesse. Soiree)
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125462>
   
   Впечатление от прочитанного - не очень... «Сердечно сообщаем также (двоеточие):» – подобной фразы в стихотворении нет. А есть: «И, как не сожалеем сердечно, но это не совсем то, что подходило бы для нашей» и т.д.
   ИнОродцем – так и напрашивается ударение на первую О при чтении далее, да и довольно много неудачных рифм на такое короткое произведение: строчки-двоеточие, редакция – иностранцем, вслух-слух, - хотя я сама люблю больше условные рифмы.
   
   Время
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125563
   «PS Уж не знаю, западный ли он европеец, но стих хороший» - написал автор перевода.
   Понравился стих :). Очень хорошая тема, стоило его перевести, конечно же! Первая фраза особенно. А дальше : сошёл-пришёл, да и в 3 строфе сплошь глагольные рифмы.
   
   
   !!! «Когда оцениваешь перевод - вступает в силу еще один момент: насколько это близко к переводимому поэту».
   
   
   Грусть (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125790>
   
   Французский сонет.
   Размер совершенно иной, чем у оригинала. Да и, если честно, мне он как-то
   не очень.
   
   Мать у колыбели
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800>
   
   При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится. На ... место я бы смело рекомендовала.
   
    " Сон душ". Из поэмы Георга Тракля
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=126540>
   
   Нет оригинала, а это, как было сказано, должно караться нерассматриванием, увы.
   Хотя лично мне нравится и тема сама – посвящение погибшим солдатам, и как она раскрыта, замечательные образы. В самом деле – чудесный, почти что белый стих.
   
   
   И всё же...
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314>
   
   Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы
   принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется
   солнце с тучами» - ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый
   первый стих.
   
   
   Декабрь. Оливер Херфорд
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127709
   
   «Примечание для членов жюри. В данном случае не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно, и является уже подстрочником. Если возникнут какие-либо вопросы, прошу переслать вопросы по е-мейлу» - написал автор.
   
   «Я слышал поющую птицу
   В темноте декабря...
   Волшебную песню,
   Что будет вчера». – что будет ВЧЕРА - и что бы это значило?
   Когда я перевела, то обнаружила: ничего подобного там и в помине нет о том, «что будет вчера».
   
   !!! «Начал переводить - забудь о себе», «пиши так, как писал бы переводимый тобой поэт» - прочитала где-то. Что хотели показать переводчики – мастерство своё или выбранного автора?
   
   
   Из Роберта Фроста.
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=128986>
   
   «Р.Фрост - американский поэт. Не знаю, будете ли Вы его рассматривать, как конкурсное, но своё мнение на всякий случай предоставляю». Американские авторы не входят в список европейцев, но всё равно хочется поделиться мнением об этой, на мой взгляд, достойной похвалы работе.
   
   Перевод вызывает симпатию, но явно придуманы строки о хозяине и, жаль, немного портят впечатление:
   «Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
   и, выходя лишь по нужде, да за дровами...»
   
   И второй минус – перевод не в размере автора, хотя, может быть переводчик и имеет на это право, ведь художественный перевод считается новым произведением.
   «Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена
   этой остановке вдали от жилья и фермы
   между лесом и замёрзшим озером
   В самый тёмный из вечеров в году» ---------- в подстрочнике.
   
   Всё тот же хозяин... «...не ведал в этот час, как я смотрю на плёс и лес, настигнутый снегами...» - замёрзшее озеро и... плёс(?). Хотя, если посмотреть в словари плёс – широкое водное пространство между островами, перекатами, изгибами... Думаю, плёс может быть и речной и озёрный.
   Если бы Фрост был европеец, то обязательно придумала бы приз, чтобы поощрить автора!
   
   Деревья. Федерико Гарсиа Лорка.
   <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086>
   
   И по форме, и европеец и этим произведением я просто покорена!
   Бесподобный верлибр! Думаю, это один из призёров.
   
   Сонет №10 В. Шекспира
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434
   
   Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая».
   Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее.
   
   Sonnet CXXXII. William Shakespeare.. Перевод с английского
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776
   
   Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место.
   
   Душа и Тело (Генрих Гейне)
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129777
   
   Начнём с того, что подана работа не по форме, оговорённой в положении о конкурсе, да и сам перевод мне показался слабоватым, несмотря на то, что ритмический рисунок совпадает у перевода с оригиналом. Тема серьёзная, а вот многие понятия
   автору, мягко сказать, не открыты. Например,
    «сгорит – спирт» - если бы сгорит- spirit, тогда – да, но в данном случае – речь-то идёт и вообще не о спирте. Посмотрим в оригинал и подстрочник, о чём идёт речь?
   «То, что нам даровала судьба.
   Ich war der Lampe Docht, ich mu$
   Я был фитиль лампы, я должен
   Verbrennen; du, der Spiritus
   Сгореть; ты, спирт...» ---------------вот тут и ошибка, ты – Spiritus - следовало бы перевести - ДУХ.
   И ещё одно:
    «я...был лампы фитилём... материей только, прахом и тленом, который возвратится в землю», если перевести более точно.
   Взгляд по ходу чтения натыкается на:
   слабые рифмы , типа : никто – далеко, мной – мой, вверху – во тьму, раз-нас-раз:))
   О некоторых же моментах хочется немного особо:
   «ветошь – Лету» - как бы и ничего, нормально, но о Лете, к сожалению, речи нет в оригинале.
   И уж совсем никуда последние 3 строки
   «А доведётся повидать
   Медведицу Большую раз
   (Не Майера)- тогда от нас
   Ей кланяйся сто тысяч раз!» - я, конечно понимаю, что это должно как бы
   читаться вот так «А раз доведётся повидать...».
   
   Но есть же что-то и хорошее!! Несомненно: есть удачные рифмы:
   «залах-зевала», «словца-свинца», да и условные рифмы, которые присутствуют, («несчастной-печальс­я»,­ например) оч.даже в моём вкусе, да и вообще первые 7 стихов просто прекрасны!
   Такие вот размышления навеял разбор «Души и тела». Но это лишь моё мнение.
   
   
   !!! В самом деле, важна интонация, потому что сердца касаются именно стихи - и, когда им сострадаешь - не слишком важно, насколько они правильные с точки зрения перевода.
   
   
   ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943)
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246
   
   А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня... это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии... Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни
   
   «И полосы со шкуры - в снег - стекают…»
   «…Летит, сквозь боль, свеча - в ночь - золотая,
   Сгорая - тая - на лету…» - великолепно!
   По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации.
   
   
   Встреча и расставание. Willkommen und Abschied
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413
   
   Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали...» - обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь...». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая.
   
   
   DER EINZIGEN. Единственной.
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425
   
   Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна.
   «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие.

Дата публикации:04.07.2007 15:29