!!! «У каждого из нас есть мысль - и он её думает» - истинная правда. Lorelei http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124128 В положении была оговорена форма подачи произведения на конкурс – оригинальный текст, подстрочник, перевод. Не знаю, как отнестись с этой точки зрения к данной работе. Перевод, если честно, не понравился. Может быть потому, что слишком уж известное стихотворение выбрано, которое имеет несколько известных прекрасных переводов. Первая же строка возвращает меня в к немецкому учебнику и слово в слово звучит начало: «Не знаю, что сталось со мною...». После редактирования в данной работе уже слова переставлены, но впечатление осталось то же, что и прежде. «Песни голубок и цветка» Франческо Гуччини (перевод с итальянского) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124363 Итальянского не знаю совсем, поэтому просто могу сказать о своём ощущении. Во-первых не по форме подано. А во-вторых рифмы - слабые на мой взгляд: вышину-синеву, зыбкой-пылкой, ласкать-целовать и т.д., и т.п., да не везде они и присутствуют. Одиннадцатый сонет. Бертольд Брехт. <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398> Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика, мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне. В остальном – работа просто блестящая! Смело рекомендовала бы на одно из призовых мест. !!! «Для перевода надо прилично знать язык или на худой конец чувствовать интонацию и стилистику стихотворения». Schwestern Сестры <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124540> Понравилось. Красивые образы, понятно, что не всегда переводчик может вместить все мысли подстрочника в то же количество строф, что и у автора. Так вышло в данном случае, но всё равно считаю, что оно достойно специ- ального приза, - скажем за образность и элегантность:) Кстати, мне показа- лось или так оно и есть, что подстрочник вообще исчез куда-то? Il faut savoir / Надо знать <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124885> Подано произведение не по форме – нет подстрочника. Ну, а так - неплохо, хотя можно было бы отнестись к работе построже. Что я имею в виду? 4 и 5 катрены переставлены местами, но это не большая беда, смущают невесть откуда взявшиеся фразы «навзничь на липкий пол», «удары солёных розг». Если бы это добавляло красоты или подчёркивало какую-то мысль, но излишества эти вызывают лично у меня лишь некоторую... (ох, не хочется обидеть автора перевода!) неприятие в общем. Сонет 66. Вильям Шекспир <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019> Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически), что с радостью присудила бы ему ..... место. Вечер. Германн Гессе (Hermann Hesse. Soiree) <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125462> Впечатление от прочитанного - не очень... «Сердечно сообщаем также (двоеточие):» – подобной фразы в стихотворении нет. А есть: «И, как не сожалеем сердечно, но это не совсем то, что подходило бы для нашей» и т.д. ИнОродцем – так и напрашивается ударение на первую О при чтении далее, да и довольно много неудачных рифм на такое короткое произведение: строчки-двоеточие, редакция – иностранцем, вслух-слух, - хотя я сама люблю больше условные рифмы. Время http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125563 «PS Уж не знаю, западный ли он европеец, но стих хороший» - написал автор перевода. Понравился стих :). Очень хорошая тема, стоило его перевести, конечно же! Первая фраза особенно. А дальше : сошёл-пришёл, да и в 3 строфе сплошь глагольные рифмы. !!! «Когда оцениваешь перевод - вступает в силу еще один момент: насколько это близко к переводимому поэту». Грусть (Альфред де Мюссе, пер. с фр.) <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125790> Французский сонет. Размер совершенно иной, чем у оригинала. Да и, если честно, мне он как-то не очень. Мать у колыбели <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800> При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится. На ... место я бы смело рекомендовала. " Сон душ". Из поэмы Георга Тракля <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=126540> Нет оригинала, а это, как было сказано, должно караться нерассматриванием, увы. Хотя лично мне нравится и тема сама – посвящение погибшим солдатам, и как она раскрыта, замечательные образы. В самом деле – чудесный, почти что белый стих. И всё же... <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314> Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется солнце с тучами» - ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый первый стих. Декабрь. Оливер Херфорд http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127709 «Примечание для членов жюри. В данном случае не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно, и является уже подстрочником. Если возникнут какие-либо вопросы, прошу переслать вопросы по е-мейлу» - написал автор. «Я слышал поющую птицу В темноте декабря... Волшебную песню, Что будет вчера». – что будет ВЧЕРА - и что бы это значило? Когда я перевела, то обнаружила: ничего подобного там и в помине нет о том, «что будет вчера». !!! «Начал переводить - забудь о себе», «пиши так, как писал бы переводимый тобой поэт» - прочитала где-то. Что хотели показать переводчики – мастерство своё или выбранного автора? Из Роберта Фроста. <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=128986> «Р.Фрост - американский поэт. Не знаю, будете ли Вы его рассматривать, как конкурсное, но своё мнение на всякий случай предоставляю». Американские авторы не входят в список европейцев, но всё равно хочется поделиться мнением об этой, на мой взгляд, достойной похвалы работе. Перевод вызывает симпатию, но явно придуманы строки о хозяине и, жаль, немного портят впечатление: «Хозяин Леса жил в дому, как в яме, и, выходя лишь по нужде, да за дровами...» И второй минус – перевод не в размере автора, хотя, может быть переводчик и имеет на это право, ведь художественный перевод считается новым произведением. «Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена этой остановке вдали от жилья и фермы между лесом и замёрзшим озером В самый тёмный из вечеров в году» ---------- в подстрочнике. Всё тот же хозяин... «...не ведал в этот час, как я смотрю на плёс и лес, настигнутый снегами...» - замёрзшее озеро и... плёс(?). Хотя, если посмотреть в словари плёс – широкое водное пространство между островами, перекатами, изгибами... Думаю, плёс может быть и речной и озёрный. Если бы Фрост был европеец, то обязательно придумала бы приз, чтобы поощрить автора! Деревья. Федерико Гарсиа Лорка. <http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086> И по форме, и европеец и этим произведением я просто покорена! Бесподобный верлибр! Думаю, это один из призёров. Сонет №10 В. Шекспира http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434 Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая». Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее. Sonnet CXXXII. William Shakespeare.. Перевод с английского http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776 Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место. Душа и Тело (Генрих Гейне) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129777 Начнём с того, что подана работа не по форме, оговорённой в положении о конкурсе, да и сам перевод мне показался слабоватым, несмотря на то, что ритмический рисунок совпадает у перевода с оригиналом. Тема серьёзная, а вот многие понятия автору, мягко сказать, не открыты. Например, «сгорит – спирт» - если бы сгорит- spirit, тогда – да, но в данном случае – речь-то идёт и вообще не о спирте. Посмотрим в оригинал и подстрочник, о чём идёт речь? «То, что нам даровала судьба. Ich war der Lampe Docht, ich mu$ Я был фитиль лампы, я должен Verbrennen; du, der Spiritus Сгореть; ты, спирт...» ---------------вот тут и ошибка, ты – Spiritus - следовало бы перевести - ДУХ. И ещё одно: «я...был лампы фитилём... материей только, прахом и тленом, который возвратится в землю», если перевести более точно. Взгляд по ходу чтения натыкается на: слабые рифмы , типа : никто – далеко, мной – мой, вверху – во тьму, раз-нас-раз:)) О некоторых же моментах хочется немного особо: «ветошь – Лету» - как бы и ничего, нормально, но о Лете, к сожалению, речи нет в оригинале. И уж совсем никуда последние 3 строки «А доведётся повидать Медведицу Большую раз (Не Майера)- тогда от нас Ей кланяйся сто тысяч раз!» - я, конечно понимаю, что это должно как бы читаться вот так «А раз доведётся повидать...». Но есть же что-то и хорошее!! Несомненно: есть удачные рифмы: «залах-зевала», «словца-свинца», да и условные рифмы, которые присутствуют, («несчастной-печалься», например) оч.даже в моём вкусе, да и вообще первые 7 стихов просто прекрасны! Такие вот размышления навеял разбор «Души и тела». Но это лишь моё мнение. !!! В самом деле, важна интонация, потому что сердца касаются именно стихи - и, когда им сострадаешь - не слишком важно, насколько они правильные с точки зрения перевода. ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246 А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня... это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии... Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни «И полосы со шкуры - в снег - стекают…» «…Летит, сквозь боль, свеча - в ночь - золотая, Сгорая - тая - на лету…» - великолепно! По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации. Встреча и расставание. Willkommen und Abschied http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413 Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали...» - обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь...». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая. DER EINZIGEN. Единственной. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425 Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна. «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие.
|
|