Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Моисей БельферманНоминация: Публицистика и мемуары

Советская власть - не исчерпалась...

      Советская власть - не исчерпалась…
    Вчера вечером нас повезли в Кармиэль - молодой красивый город в Галилее. О названии города экспромтом в автобусе я придумал короткую историю. Пастух выпасал отару овец по холмам и взгорьям. К знойному полдню он пригнал свою отару к колодцу. Долго черпал воду - поил. Можно и о себе позаботиться. Приступил к готовке еды… Но вот зазвенела «труба». Не обратил на нее внимание. Сигналы настойчиво требовали внимания и ответа. Пастух, нехотя, включился… И вляпался в разговор… А как обменялся версией «здоровья» - увидел: исчезла еда. Он в растерянности оглянулся… Увидел: одну ворону… В той же растерянности произнес:
    - Кар! Ми ель?! - Должен присовокупить для ясности: «ми» - обозначает «кто». Так пастух не выяснил, но ГОРОД ПОСТРОИЛИ! С прекрасным театральным залом. И вот! В благодарность за великотерпение жителей и новых репатриантов Севера - на Праздник Света, Огней и Чуда слабое в руководстве наше правительство подбросило деньжат… Не знаю точно обычную стоимость билетов… Верно, шекелей 80-100. С нас СОДРАЛИ… только по 20 шекелей. Да еще бесплатно доставили на место событий и к 24 часам вернули по домам.
    Театральный зал полностью заполнен. Как минимум, доставили и привезли зрителей с четырех мест: видел три автобуса… И кармиэльские друзья по общей радости и терпению. Автобусы были из Маалота, наших Шломи… Возможно, еще из Нагарии, Акко… Могли приехать из Цфата…
    Привожу содержимое программки:
    “БУСТАН СФАРАДИ (СЕФАРДСКИЙ САД). ТЕАТР «Габима» - по пьесе Ицхака НАВОНА. Постановка: Цеди ЦАРФАИМ. Обработка и музыкальное руководство: Иехадит РАВИЦ. Мелодии - из «Антологии канторских перснопений сефардского еврейства» 2 и из «Книги романсов» Ицхака НАВОНА.
    О «ЛАДИНО» - ЕВРЕЙСКО-ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
    Язык ладино принесли евреи, изгнанные в 1492 году из Испании. Испания - «Сфарад» на иврите, и евреи-изгнанники, и их потомки стали называться «сфарадим» или «сефардские евреи», как это принято в русском. Этот язык был единственным имуществом, которое позволили евреям взять с собой в страны изгнания. На протяжении многих лет язык ладино был восприимчив к многим языковым влияниям и претерпел ряд изменений. Сегодня число носителей ладино, увы, уменьшается. Несколько лет тому назад Кнесет принял Закон о сохранении языка ладино (одновременно также идиша - М.Б.) и развитии культуры на этом языке. На ладино написаны многие книги, пьесы, выходили и выходят газеты, поэтические сборники, есть богатейшее музыкальное наследие.
    О ПЬЕСЕ
    Пьеса рисует жизнь сефардских евреев, обитавших в одном из кварталов Иерусалима в начале 20 века. В пьесе много песен, стихов, историй, представляющих еврейскую культуру и фольклор, она создана в лучших традициях «сюжета интриги», используются сюжеты, которыми славится сефардский романс («романса» - на иврите), где много любви, измен, плача, смеха. Пьесу полюбили и публика, и критика, и не только в нашей стране ее увиделии и в Европе и в Северной Америке. В Израиле было сыграно броее 1500 спектаклей.
    О ТЕАТРЕ.
    Театр «Габима» был создан в Москве в 1917 году группой еврейской молодежи. В 1926 году театр выехал на гастроли в Европу и США, затем «Габима» прибыла в Эрец Исраэль и актеры решили остаться здесь. Со временем «Габима» стала Национальным театром Израиля. Самый знаменитый спектакль «Габимы» - «Гадибук» в постановке Е.Вахтангова, а Хана Ровина блиставшая в главной роли еще в России, считается первой леди израильского театра.
    Ицхак НАВОН (драматург).
    Ицхак Навон - поэт, литератор, ученый-исследователь­ истории евреев Испании, родился в Иерусалиме в 1921 году. Семья его отца - из потомков евреев-изгранников из Испании, прибыла в Иерусалим 327 лет тому назад из Турции. В 1977 году И.НАВОН был избран пятым Президентом Израиля.
    УЧАСТНИКИ СПЕКТАКЛЯ
    Яаков Коэн, Рут Порат-Шуваль, Галит Гиат/Дганит Дадо, Нирит Ахарони, Дафна Армони/ Рути Ландау, Ури Банай, Илан Лейбович, Сиги Хамза, Симха Барбиро,Гай Зу-Арец/Гиль Каптан, Поли Решев, Шахаф Сегаль, Лилах Каспи/Михаль Бренер, Амир Леви, Ури Бадар.»
   
    Спектакль оказался достаточно оживленным, красочным с песенным и музыкальным сопровождением. Представлены обычные, бесхитростные человеческие отношения и бытовые сюжеты. Каждый актер и актриса играли по две-три роли. Естественно перевоплощались. Хорошие декарации: на сцене возвышались три дома с их обитателями - в повседневных заботах.
    А вот перед началом спектакля…
    Выступил депутат Кнесета и два мера. Выглядело начало представления как практический и творческий отчет по положительной абсорбции. Нам, приученным к советской церемониальной системе, в Израиле не пришлось долго переучиваться и многому учиться.
    И в России, как видно, произошли не такие уж коренные перемены. Сравнимаю со славными и «славными» советскими временами.
   
    На днях вновь на Цитатах дня заалела моя тема «О возвращении девственности». Ее даже взялись разобрать с юридической точки зрения.
    На той же Цитате дня ранее сняты темы: «Техника или технология литературного творчества».
    “Кого можно назвать писателем?»
    “Каково отличие простатита от проституции?»
    “Моча била фонтаном - ему в голову»
    “Русские в Ливане».
    На Круглом столе - сняты:
    “Сатанинские сюжеты»
    “Уличенный факт плагиата».
    “Как трудится ныне - наш бывший цензор Дежурный1?”
    В «окне» ИРО:
    “Секс годичной давности!»
    «Ответ доставлен в срок - по назначению».
    «Не могу существовать - без чувства долга и ответственности».
    «Ложка дегтя - в предверии праздника».
    «Молитва».
    «Метания христианина - к еврейской миссии».
    «Война обнажает характеры».
    «Российские следы». Статья Иона Михаем Пацепа».
    «Не стал беженцем, использовал компенсацию за месяц страданий».
    Литературно-критичес­кие­ статьи:
    «Соревнование - сложный творческий вариант».
    «Ответ вежливости».
    Обзоры и итоги конкурсов:
    «Немного о себе и друге - писателе-юмористе М.Грязнове».
   
    Подобное состояние мне в определенной степени напомает славные и «славные» советские времена.
    Бдящие свои важные обязанности Дежурные должны переносить крамольные статьи на поля брани. Не уничтожать, не истреблять интеллектуальный труд. Трудно или лень перенести - сообщите автору.
   Пусть он сам решит как поступить:
   а. Снять с форума или портала;
   б. перенести.
   Иначе: это грабеж - без возможности восстановить! Почему анонимному лицу доверено распоряжаться по собственному произволу чужой интеллектуальной собственностью?

Дата публикации:26.12.2006 21:33