Перевод песни «Черемшина» (слова М.Юрійчука, музыка В.Михайлюка) Вновь в лесу кукушки голос слышен, Ласточки свой домик вьют под крышей, А овчар отару с пастбищ гонит, Эхо в соловьиной песне тонет. Припев: Буйное черёмухи цветенье, Как невест, калин наряд весенний, А в саду в беседке Овчара соседка Ждёт, дивчина ждёт. В сад она пришла с цветами бора, Любовалась на большие горы, Где с берёз спадают нежно росы, Цвет калины приколола в косы. Припев. Солнце уж за горизонт заходит, Баритоном ей овчар выводит: - Я приду к тебе, когда отару С водопоя загоню в кошару. Припев. Вот и вечер, овцы возле брода Пьют из Черемоша сладко воду … И в саду любимого встречает Та, в которой он души не чает. Припев. Дивчина – транслитерация хорошо известного в русской жизни украинского слова. Из словаря русского языка С.И.Ожегова: отара – большое стадо овец; кошара – то же, что овчарня; овчар – работник по уходу за овцами. Черемшина Знов зозулі чути голос в лісі, Ластівки гніздечко звили в стрісі. А вівчар жене отару плаєм, Тьохнув пісню соловей за гаєм. Приспів: Всюди буйно квітне черемшина, Мов до шлюбу вбралася калина. Вівчаря в садочку В тихому куточку Жде дівчина, жде. Йшла вона в садок повз осокори, Задивилась на високі гори, Де з беріз спадають чисті роси, Цвіт калини приколола в коси. Приспів. Вже за обрій сонечко сідає, З полонини їй вівчар співає: - Я прийду до тебе, як отару З водопою зажену в кошару. Приспів. Ось і вечір, вівці біля броду З Черемошу п’ють холодну воду. У садочку вівчаря стрічає Дівчинонька, що його кохає. Приспів.
|
|