Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Вадим ВасильевНоминация: Поэтические переводы

Мечта, Л.Гимельзон (22.09.06)

      Перевод стихотворения «Мрія»
   современного поэта Лео Гимельзона
   
   К тебе моя душа единой
   летит, избранница, поверь,
   как пух обильный, тополиный
   слетает к жизни в круговерть!
   
   И, как цыганки, звёзды вышли,
   чтоб нас вдвоём обворожить,
   узор салютный в небе вышить,
   весельем, счастьем окружить...
   
   Как будто сказки слышу песню,
   твоей любви в моей судьбе,
   Мечты, волнующе чудесной,
   что предназначена тебе.
   
   Всё тянется к тебе как другу,
   любовью грезит в сладком сне,
   и через зиму осень руку
   с подарком подает весне,
   
   что убрала в цветы одежду
   и умывается в росе –
   Любовь и Вера, и Надежда
   сливаются в твоей красе.
   
    Мрія
   
   Уся душа до тебе лине.
   Серцям, обраниця, повір!
   Як щось пушисте, тополине,
   злітає з неба дивний вир.
   
   На прогулянку вийшли зорі
   нам вечорниці чарувать
   і в променистому узорі
   себе на згадку дарувать.
   
   Неначе чую голос долі,
   чи то казкової доби,
   а може, просто Мрії тої,
   що призначається тобі.
   
   Все посміхається, співає
   і потопає уві сні,
   а осінь кригу розбиває
   і поступається весні,
   
   що у квітках вінок наділа
   і умивається в росі.
   Любов, і Віра, і Надія
   зливаються в твоїй красі.

Дата публикации:03.11.2006 00:56