Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Семен ВенцимеровНоминация: Поэтические переводы

Ирландский аэронавт предвидит свою смерть. Из Уильяма Батлера Иста

      Ирландский аэронавт предвидит свою смерть. Из Уильяма Батлера Иста
   
   
   An Irish Airman Foresees His Death
   
   I know that I shall meet my fate
   Somewhere among the clouds above:
   Those that I fight I do not hate,
   Those that I guard I do not love:
   My country is Kiltartan Cross,
   My countrymen Kiltartan's poor,
   No likely end could bring them loss
   Or leave them happier than before.
   Nor law, nor duty bade me fight,
   Nor public men, nor cheering crowds,
   A lonely impulse of delight
   Drove to this tumult in the clouds;
   I balanced all, brought all to mind,
   The years to come seemed waste of breath,
   A waste of breath the years behind
   In balance with this life, this death.
   
   William Butler Yeats
   
   
   
   От судьбы, я знаю, не уйдешь --
   «Там за облаками, там-тарам»,
   С коими сражаюсь в сушь и дождь,
   Не питая злобы к облакам.
   
   Я их берегу, но не люблю...
   Килтаранец я, но земляки
   «Ни в одном глазу» и во хмелю
   Мой уход воспримут без тоски.
   
   Но и радость их не озарит...
   Не заметят просто – вот и все.
   Лопнувшей струною прозвенит,
   Разольется в небе кюрасо*.
   
   Не закон и долг -- мои вожди,
   Не парламентарий, не толпа...
   Взрыв восторга, душу мне возжги –
   Распадусь, ликуя и терпя...
   
   Жизнь и смерть – меж ними мой полет,
   Равновесье надо удержать...
   День за днем летит, за годом год –
   Только от судьбы не убежать...
   
   --------------------­
   * Апельсиновый ликер

Дата публикации:10.10.2006 16:44