Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Семен ВенцимеровНоминация: Поэтические переводы

Юнион Сквер. Из Сары Тисдейл.

      Sara Teasdale
   
   Union Square
   
   With the man I love who loves me not,
   I walked in the street lamps’ flare,
   We watched the world go home that night
   In a flood through Union Square/
   
   I leaned to catch the word he said
   That were light as snowflake falling;
   Ah, well that he never leaned to hear
   The words my heart was calling/
   
   And on we walked and on we walked
   Past the fiery lights of the picture shows –
   Where the girls with thirsty eyes go by
   On the errand each man knows/
   
   And on we walked and on we walked,
   At the door at last we said good by;
   I know by his smile he had not heard
   My heart unuttered cry/
   
   With the man I love who loves me not
   I walked in the stret-lights’ flare –
   But oh, the girls who can ask for love
   In the lights of Union square
   
   
   Сара Тисдейл
   
   Площадь Союза – Юнион сквер
   
   С любимым – нелюбимая – идем...
   Ночные фонари бросают блики...
   Спешит народ – зовет полночный дом...
   Поток по Юниону – взляды, лики...
   
   Склонюсь послушать, что он говорит
   О бликах, что ложатся, как снежинки...
   Склонился б он, услышать, как скулит
   Сердечко и от боли стонут жилки...
   
   Проходим мимо световых картин,
   И девушек с горящими глазами,
   Чье выраженье ясно для мужчин...
   Сверхяркие огни глаза терзали...
   
   Мы шли и шли... И вот он – мой подъезд,
   Прощаемся... Он улыбнулся – значит –
   Не слышит, как тоска мне душу ест,
   Не слышит, как мое сердечко плачет.
   
   С любимым – нелюбимая – прошли,
   По Юниону... Донимала зависть
   К тем девушкам, которые могли
   Просить любви у встречных, не стесняясь...

Дата публикации:04.10.2006 18:53