Огромное спасибо всем участникам проекта! Надеюсь на продолжение. ===================================================== В однообразии дней мои друзья приходят ко мне по вечерам - и вечера мои неповторимы. Шутки и смех, мечты и рассказы о свершениях, тихий скрип сверчка за окном в момент воспоминания об ушедших. Окна моей гостиной выходят на три стороны света, одна из сторон - море. Море шепчет нам свои сказки и вздыхает, будто не верит, что мы любим их. Однажды море подарило мне флибустьера.
* * * Hands Разгоняя плотный воздух по углам, Я наполню эту комнату сияньем. Обернись. Смотри в глаза. Отныне нам Бороздить вдвоем просторы мирозданья...
Пусть руками неудобно говорить - В суету нам погружаться не пристало. Только люди, неспособные творить, Выживаньем занимаются уcтало...
* * * Его дерзость и мужественная красота провоцируют меня на кокетство:
* * * Camelia Ты устало занимался выживаньем. Я размешивала облако в стакане, зацепляясь мыслями за грани... Нам судьба играла на баяне танго (не запомнила названья). Оба мы искали пониманья: я - в гранёном бурями стакане, ты на неразложенном диване...
* * * И тут этот негодяй выдаёт мне такое:
* * * Hands Южный ветер дым несет и стоны, Демон смерти сеет страх и смуту, Я в рядах защитников Диона Умираю каждую минуту.
Нас с тобою разделяют горы, Море, снег, взаимные проклятья... Пусть теперь другие гастролеры Погибают у тебя в объятьях..
Но под пальмой, поедая манго, Через сотни лет и расстояний Знаю - ты припомнишь это танго, Что судьба играла на баяне...
* * * Его слова застали меня в расплох, разбудили от привычной повседневности и повлекли за собой:
* * * Camelia Я в трансе замерла и манго отложила я слушаю, я слушаю: ещё! Послушайте, не вас ли я любила, и голову склоняла на плечо,
когда в самозабвенном упоеньи кружилась в танго - с вами или нет?? я помню эти чудные мгновенья, я помню ваших глаз манящий свет,
улыбку, полувзор-полубезумье, истому обессилевшей руки, и как же мне невыносимо думать, что вы невероятно далеки...
* * * Кардинал Мракота играл желваками, переводя тяжёлый взгляд с меня на флибустьера и обратно, наконец он не выдержал:
* * * Mrakotha О да, я помню битву у Диона! По пояс кровь. Чудесные деньки... И как же мне невыносимо думать, Что вы невероятно далеки...
Когда в самозабвенном упоеньи Кружились в танго молнии-мечи, Увидел я твой взор и в те мгновенья Решил - найду к тебе ключи!
Пусть глупый враг беснуется в бессильи, Мне нету дела до его страстей, Тебя я одарил букетом лилий, С той ночи стала ты моей.
Это моя женщина, танцуй в другую сторону.
* * * Хандс не замечает Мракоты, грустит в мою сторону:
* * * Hands Я возвращаюсь с юга Рысью, сквозь день Вчерашний. Где ты, моя подруга? В замке, в высокой Башне.
Гладкий паркет в палатах Чист и натерт До блеска. Рядом - твои солдаты, Мне среди них Нет места...
Танцы, шуты, обеды.. 'Кто он?'... И нет Ответа. Знамя моей победы Станет другого Цвета.
Роджер Черный, Веселый Будет моим Отныне, Я поджигаю села, Я забываю Имя,
Ленточки в косах длинных, Плечи, глаза, Ресницы... Тысячи жертв невинных Под моей Колесницей.
Я не подвержен горю, Страшный солдат Удачи!..
...Только чайки над морем Слышали, как я плачу...
* * * Хандс коротко покланился и направился к выходу. Я не знаю, как его удержать, как убедить его, что он здесь нужен, что он и есть тот единственный, кого я ждала, ради кого затевала эти вечера с друзьями... разве может мечта вот так уйти, и даже не прикоснуться к реальности?
* * * Camelia Я искала тебя повсюду, голубей рассылала стаями. Если требуешь - я забуду. Но прошу тебя - не настаивай!
Я разлуки настойку горькую пью до капли, не сомневайся! А тебе флибустьеры зоркие говорят: она улыбается.
Говорят: хороша немыслимо что ни день наряды меняет. Голубей рассылает с письмами, всех на бал к себе созывает.
На моём балу-маскараде всё стеклом засверкает и оловом. И не вспомнит никто о награде за твою непокорную голову.
Мишуру отличить не сумеют от твоих драгоценных камней, не подумают, что посмеет флибустьер явиться ко мне.
И под маскою светской ненужности разглядишь меня - ты один. Приходи ко мне, гость мой суженый! Укради меня, укради!
* * * Но флибустьер был уже далеко... Голубь доставил письмо от него. Королевы же не плачут, да? И кто он вообще такой... имя в ряду имён морских разбойников, тёмный силуэт в моём сознании... единственный мужчина, с которым я забыла о своей гордости.
* * * Hands На высоком балконе осени, Под узорами из зимы Мы с тобою друг друга бросили... Или это были не мы?
В окруженьи друзей проверенных, Среди женщин и пьяных смут Я пытаюсь отнять у времени Наши краткие пять минут.
Не сдается оно, противится, Запирает прошлое в склеп А под палубой море ширится И стирает, стирает след...
Не способный на сожаление, Упражняясь в своей борьбе, Я сжигал не только селения, Я сжигал и мосты к тебе.
И теперь, на продажу выставлен, Заблудившись в тысячах верст Я стою на забытой пристани Без тебя, под россыпью звезд
Как вернуться, скажи, красавица? Нет ни веры, ни сил дойти... Мне Харон во тьме улыбается, Говорит: могу подвезти.
Подвези... И слова последние Растворяются в пустоте. Эти строфы - мое наследие - Для тебя. На могильной плите...
* * * Пираты. Отребье, не нашедшее себе места на земле, ищущее в море лёгких денег. Никчемные бродяги, устраиваюзие набеги на портовые таверны.
* * * Atas Шумит таверна, песни, пляски, крики. Фрегат вернулся, завершив поход. На кружках от свечей сверкают блики. И девушки краснеют от острот.
И моряки здесь веселяться бурно, И золото вокруг течет рекой... Добыто быстро и пропито буйно, Пирату только в буре есть покой!
* * * У Мракоты привычка внезапно входить в комнату, раскидывая тяжёлые портьеры на двери, врываться большой худой чёрной птицей... совать свой длинный нос повсюду, и даже в мои письма!
* * * Mrakotha to Camelia Подарок мой - твой голубок почтовый - Запомнил с чьей клевал руки. Письмо тебе тот флибустьер фартовый, Мне до последней показал строки.
О боже, что за маскарад, за тайны! Им нет цены. Игру свою кончай. Для некоторых злой исход, фатальный. Скажи же новой шалости прощай.
Пиши, не медли! Вот перо и свечи, Дай шанс спасенья храбрецу. Про встречу?! Быть не может речи! Ведь знаешь, петли не к лицу...
Твой норов юн и необуздан, леди. Но душу я твою храню. Ты молода, и всё в неверном свете Видишь. Ведь я тебя люблю.
Я заслоню тебя от тёмной жизни. Тебе не к спеху пропадать. Но далее коль будешь ты капризна, Свободу вынудишь забрать.
* * * Да что же это такое? Как он смеет? И как я могла столько лет принимать его за доброго заботливого пастыря?..
* * * Camelia to Mrakotha Ты, грешник в святом облаченьи, молитвам своим обречён. И в адских своих мученьях ты видишь, как я и он стремимся друг к другу отчаянно И, несмотря ни на что, мы с ним опять повстречается ...а ты разлучён с мечтой.
* * * Ожиданием наполнены дни, ожидание суть пустота, о как мы в неё вцепляемся в отсутствии надежды... заменяя надежду мечтой и словами утешения тому, кто разбивает нам сердце.
* * * Camelia to Hands Мой корабль уплывает рано в облаках по бескрайнему небу Я в далёких тропических странах отыщу тебя, где б ты не был...
Я жемчужный песок рассыпала, рисовала на нём имя... Карта дальних дорог выпала от меня до тебя, любимый...
* * * Мракота смотрит на меня в тоске, побелевшие пальцы сжимают чётки, как он им радовался, когда я подарила их на прошлое Рождество... падший ангел, бедный товарищ моих детских игр, высокий нескладный мальчик в сутане, как же ты поздно осознал себя мужчиной.
* * * Camelia Не потеря твоя, не утрата - обо мне ты мечтать не мог. И ни выхода, ни возврата, ни дверей тебе, ни дорог.
О спасеньи забыты речи. Из безбожных тёмных глубин вырастает молитва, шепчешь: "Полюби меня, полюби!"
Ни постом, ни моленьем праведным страсть греховную не избыть. Как грехи прихожанок завидны! Не дано им, как ты, грешить.
С горькой миною всепрощения перекошенным благостью ртом ты даруешь слова отпущения, золотым осеняя крестом.
Нарисован рукою гения, смотрит Бог со стен на мольбы. И смеётся дьявол в геенне: "Полюби меня, полюби!"
* * * Дальние поездки сами по себе утомительны, а бесконечные визиты, ахи, охи, приседания, признания в давней застарелой симпатии и заверения в совершеннейшем почтении... что же во мне так сильно изменилось за прошедшие пару лет, кроме того, что королевство моё процветает... благодаря золоту, награбленному пиратами и изобилию товаров, завозимых контрабандным путём теми несчастными, которым гостеприимно протягивает петлю каждая висилица в стране. Они сами сделали этот выбор: нарушать законы страны, идти против общества ...и я невольно начинаю их понимать.
* * * Camelia Не люблю запоздалых истерик. Не люблю возвращений на берег Измеряю моря шагом, под весёлым моим флагом...
Кружат крики бакланов и жён кто-то счастлив, когда окружён. А я выстыл. Трап на пристань. По трапу катит кубарем кубрик косматый лапать, опусташать карманы, дарить от души барахло. Царь в тельняшке целует в экстазе землю. Вот это свято. Может и я когда-то был на это способен? Верить во всё святое, в верность. В любовь. Верить в раскаяние. В возвращение. В прощение. В прощание. А я не прощаюсь ни с кем, тень. Между живых прочих. Всё, что есть - в сердце, здесь. И от берега прочь.
* * * Хотя я и не пират вроде, а наоборот королева, но лицемерие внезапной дружбы и обожания со всех сторон настолько раздражает, что пиратские выражения тут уже уместны.
* * * Camelia Скажите, капитан, вы в море не встречали под чёрным флагом бриг с безумцем на борту? Он у меня украл всю радость, а печали остались у меня, и письма его тут.
Читаю вновь и вновь - и под подушкой прячу как он посмел уйти? я не могу понять. Камелия не тот цветок, что вечно плачет! И в пыль ещё никто не смел бросать меня!
Я не ищу его. Пока, по крайней мере. Но если невзначай вы встретите его - скажите: он подлец! И я ему не верю! и все его стихи сожгла до одного!
* * * Hands Мачта скрипит… Кто там не спит? Эй, опустите трап! Красный закат… Здравствуй, камрад! Как я тебе Рад!..
Садись, не спеши Как жил расскажи, А я расскажу В ответ. Я брал города, Все силы отдал Спасая страну От бед…
Вернулся – и что ж? Измена и ложь, И ясно, что быть Войне… Тогда я ушел, Ей – хорошо, А мне – хорошо Вдвойне.
Мой выбор не плох, Я царь здесь и бог, Но все ж недостатки Есть – Любовь и почет, И мысли полет На страх разменял И лесть.
Но веришь, старик, Я продал бы бриг И золото все б Отдал, Чтоб встретиться с той Забытой мечтой, Но на пути – Кардинал…
Поможешь ведь, так? Идея проста, Но шансы – один Из ста…
* * * Как хочется удержать моего флибустьера, вернуть его, успокоить его тоску... есть долг, есть другие дела, которые все уйдут на второй план, когда-то.
* * * Camelia Флибустьер мой! забытым именем и забытым богом клянусь: наших судеб прямые линии заплетутся, когда вернусь!
* * * Юнги, гребцы, матросы... "Кто он?" - и свист дамаска. Падают в море росы и продолжается сказка.
* * *
http://sunrin.livejournal.com/72480.html">Биография Хандса
|
|