Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Текущие статьи и обзоры

Автор: Валентина БондаренкоНоминация: Литературно-критические статьи и обзоры

ИТОГИ НОВОГОДНЕГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ

      Дорогие друзья, коллеги-литераторы!
   
   Подошел к концу наш новогодний конкурс переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз», который, откровенно говоря, порадовал: как активностью и азартом принявших в нем участие авторов, так и своими многочисленными сюрпризами (вот уж, в самом деле, Новый год!). Первым сюрпризом для участников стал перевод за авторством А.С. Пушкина (знаете такого?), который вскрыл неожиданную подоплеку 1-го этапа: вот, оказывается, что мы все так старательно переводили! Не успели поэты очнуться и дружно влиться во 2-й этап, как появился еще один «рояль в кустах»: автор оригинала-первоисточ­ника­ «Осени» Лев Ланский, тут же ставший активным участником, вдохновителем и главным одобрителем Конкурса. На этом список сюрпризов не исчерпывается… однако о последнем из них, который лично меня весьма удивил и, чего там, восхитил, - чуть позже…
   
   Итак, по оценкам Жюри в составе:
   1. Эдуард Караш – автор идеи Конкурса, член жюри
   2. Елена Шуваева-Петросян – обозреватель портала, член жюри
   3. Валентина Бондаренко – руководитель редколлегии портала, председатель жюри
   места в новогоднем конкурсе переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз» распределились следующим образом:
   
   I - Telepat
   II – Дендроидный Дредноут, Slezun
   III - Черепаха, ЕВА, Бенгальский

   
   На этом объявление итогов можно было бы и закончить, однако… вступает в силу обещанный Сюрприз! После того, как итоги были подведены, на этапе их утверждения всеми членами жюри, на имя Председателя жюри поступило следующее сообщение (прямая речь):
   
   Обращение в Жюри.
    Я, Эдуард Караш (бывший TELEPAT), обращаюсь к своим соЖЮРИшницам – Валентине и Елене с просьбой исключить меня из списка призёров Конкурса, т. к. принял в нём участие с целью поддержания конкурса при его открытии, и, увлекшись, для проверки собственных сил в переводе с подстрочников. И хотя я чётко следовал мною же разработанному Положению, моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе.
   Благодарю всех участников за поддержку идеи Конкурса и проявленную активность! Здоровья и новых творческих успехов в наступившем году!
   С уважением, Э.К.

   
   Вот так вот!.. И, с учётом данного Обращения, Жюри объявляет окончательные Итоги:
   
   I место, звание Мастера поэтического перевода, Диплом и почетный знак Лауреата заслуженно получает Дендроидный Дредноут
   II место с получением соответствующих Дипломов разделили авторы Slezun и Черепаха
   III место и Дипломы – _ЕВА_, Бенгальский
   
   Жюри ждёт откровенного признания поименованных Ников об их истинных именах для обнародования (электронным письмом на имя Председателя жюри В. Бондаренко tina_pask@front.ru)
   
   Также Жюри постановило:
   
   1. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «За Ратные заслуги» II степени – Эдуарду Карашу – за организацию и проведение Конкурса «Переводы – в шутку и всерьёз»
   
   2. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «Признание» III степени – Льву Ланскому – за взаимное признание Поэта с Порталом и активное участие в поощрении участников и победителей конкурса.
   (Поэт и Оригинал Лев Ланский решил порадовать некоторых из наших переводчиков своими книгами; кого именно – сейчас уточняется, и, как только это станет известно, информация будет доведена до сведения счастливцев и широкой общественности).
   
   3. Объявить БЛАГОДАРНОСТИ:
   
   – Тунгусскому Метеориту – за поэтическое осмысление состояния импотента в четверостишии:
    НА ЛОЖЕ, под звездой горящей
    ПЫТАЕМСЯ ОСИЛИТЬ ПРОПАСТЬ ЛЕТ –
    Она с иронией манящей,
    Я… с горьким сожалением в ответ…
   
   – Сергею Цветкову – за лучшее наплевательское отношение к источнику перевода в стихотворении-фантаз­ии­ «КОММУНИЗМ» (публикуется полностью):
    Когда мы вырастем, морально и духовно,
    (Через каких-то двести-триста лет)
    То каждый путник на дороге ровной
    Легко найдет и завтрак, и обед…
   
   – Нехаиту – за высокое эротическо-некрофили­ческое­ воплощение Осени в «Шуточном переводе» (публикуется в сокращении):
    Стройна, изящна , аппетитна
    С лицом счастливого билета.
    И, фиг расскажет, паразитка,
    Куда подела трупик лета.
   
   На этой замечательной ноте разрешите откланяться! От имени всех членов жюри поздравляю всех с удачным завершением удачного конкурса, желаю творческих успехов его участникам и всем-всем-всем авторам портала и приглашаю к участию в новых наших проектах, которые с таким подходом, какой был проявлен к конкурсу «Переводы – в шутку и всерьёз», должны стать еще интереснее, еще увлекательнее и еще искрометнее!
   
   С творческим приветом –
   Ваша Валентина Бондаренко.
   
   
   
   
   Как обещано, доводим до сведения общественности имена, под которыми наши победители известны на портале:
   Дендроидный Дредноут - X-nick;
   Slezun - MarYana;
   Черепаха - Богданова Т.В.;
   _ЕВА_ - Ева Шмигелева;
   Тунгусский Метеорит - Дмитрий Сахранов
   Бенгальский затаился; надеюсь, он раскроет свой ник в рабочем порядке.
   
   
   
   
   Дорогие друзья!
   
   Наш соРатник Лев Ланский готов выслать свой поэтический сборник "Речь появилась для прекрасного" ВСЕМ участникам Новогоднего конкурса "Переводы в шутку и всерьёз", естественно, со своим автографом и самыми добрыми пожеланиями.
   Более того: книгу могут получить, как сообщил Лев, наиболее активные авторы портала - то есть, по сути, каждый, кто выразит такое желание!
   Для того, чтобы получить книгу Льва Ланского (он отложил для нас 50 экземпляров сборника и даже любезно согласился оплатить почтовые расходы!), нужно выслать свои координаты (страна, почтовый индекс, город, улица, дом, имя, фамилия; плюс Ваш ник на портале для Вашей идентификации автором:)) на его e-mail: drlev@trainus.com
   Возможно получение книги до востребования.

Дата публикации:04.02.2005 15:51