Дорогие друзья, коллеги-литераторы! Подошел к концу наш новогодний конкурс переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз», который, откровенно говоря, порадовал: как активностью и азартом принявших в нем участие авторов, так и своими многочисленными сюрпризами (вот уж, в самом деле, Новый год!). Первым сюрпризом для участников стал перевод за авторством А.С. Пушкина (знаете такого?), который вскрыл неожиданную подоплеку 1-го этапа: вот, оказывается, что мы все так старательно переводили! Не успели поэты очнуться и дружно влиться во 2-й этап, как появился еще один «рояль в кустах»: автор оригинала-первоисточника «Осени» Лев Ланский, тут же ставший активным участником, вдохновителем и главным одобрителем Конкурса. На этом список сюрпризов не исчерпывается… однако о последнем из них, который лично меня весьма удивил и, чего там, восхитил, - чуть позже… Итак, по оценкам Жюри в составе: 1. Эдуард Караш – автор идеи Конкурса, член жюри 2. Елена Шуваева-Петросян – обозреватель портала, член жюри 3. Валентина Бондаренко – руководитель редколлегии портала, председатель жюри места в новогоднем конкурсе переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз» распределились следующим образом: I - Telepat II – Дендроидный Дредноут, Slezun III - Черепаха, ЕВА, Бенгальский На этом объявление итогов можно было бы и закончить, однако… вступает в силу обещанный Сюрприз! После того, как итоги были подведены, на этапе их утверждения всеми членами жюри, на имя Председателя жюри поступило следующее сообщение (прямая речь): Обращение в Жюри. Я, Эдуард Караш (бывший TELEPAT), обращаюсь к своим соЖЮРИшницам – Валентине и Елене с просьбой исключить меня из списка призёров Конкурса, т. к. принял в нём участие с целью поддержания конкурса при его открытии, и, увлекшись, для проверки собственных сил в переводе с подстрочников. И хотя я чётко следовал мною же разработанному Положению, моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе. Благодарю всех участников за поддержку идеи Конкурса и проявленную активность! Здоровья и новых творческих успехов в наступившем году! С уважением, Э.К. Вот так вот!.. И, с учётом данного Обращения, Жюри объявляет окончательные Итоги: I место, звание Мастера поэтического перевода, Диплом и почетный знак Лауреата заслуженно получает Дендроидный Дредноут II место с получением соответствующих Дипломов разделили авторы Slezun и Черепаха III место и Дипломы – _ЕВА_, Бенгальский Жюри ждёт откровенного признания поименованных Ников об их истинных именах для обнародования (электронным письмом на имя Председателя жюри В. Бондаренко tina_pask@front.ru) Также Жюри постановило: 1. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «За Ратные заслуги» II степени – Эдуарду Карашу – за организацию и проведение Конкурса «Переводы – в шутку и всерьёз» 2. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «Признание» III степени – Льву Ланскому – за взаимное признание Поэта с Порталом и активное участие в поощрении участников и победителей конкурса. (Поэт и Оригинал Лев Ланский решил порадовать некоторых из наших переводчиков своими книгами; кого именно – сейчас уточняется, и, как только это станет известно, информация будет доведена до сведения счастливцев и широкой общественности). 3. Объявить БЛАГОДАРНОСТИ: – Тунгусскому Метеориту – за поэтическое осмысление состояния импотента в четверостишии: НА ЛОЖЕ, под звездой горящей ПЫТАЕМСЯ ОСИЛИТЬ ПРОПАСТЬ ЛЕТ – Она с иронией манящей, Я… с горьким сожалением в ответ… – Сергею Цветкову – за лучшее наплевательское отношение к источнику перевода в стихотворении-фантазии «КОММУНИЗМ» (публикуется полностью): Когда мы вырастем, морально и духовно, (Через каких-то двести-триста лет) То каждый путник на дороге ровной Легко найдет и завтрак, и обед… – Нехаиту – за высокое эротическо-некрофилическое воплощение Осени в «Шуточном переводе» (публикуется в сокращении): Стройна, изящна , аппетитна С лицом счастливого билета. И, фиг расскажет, паразитка, Куда подела трупик лета. На этой замечательной ноте разрешите откланяться! От имени всех членов жюри поздравляю всех с удачным завершением удачного конкурса, желаю творческих успехов его участникам и всем-всем-всем авторам портала и приглашаю к участию в новых наших проектах, которые с таким подходом, какой был проявлен к конкурсу «Переводы – в шутку и всерьёз», должны стать еще интереснее, еще увлекательнее и еще искрометнее! С творческим приветом – Ваша Валентина Бондаренко. Как обещано, доводим до сведения общественности имена, под которыми наши победители известны на портале: Дендроидный Дредноут - X-nick; Slezun - MarYana; Черепаха - Богданова Т.В.; _ЕВА_ - Ева Шмигелева; Тунгусский Метеорит - Дмитрий Сахранов Бенгальский затаился; надеюсь, он раскроет свой ник в рабочем порядке. Дорогие друзья! Наш соРатник Лев Ланский готов выслать свой поэтический сборник "Речь появилась для прекрасного" ВСЕМ участникам Новогоднего конкурса "Переводы в шутку и всерьёз", естественно, со своим автографом и самыми добрыми пожеланиями. Более того: книгу могут получить, как сообщил Лев, наиболее активные авторы портала - то есть, по сути, каждый, кто выразит такое желание! Для того, чтобы получить книгу Льва Ланского (он отложил для нас 50 экземпляров сборника и даже любезно согласился оплатить почтовые расходы!), нужно выслать свои координаты (страна, почтовый индекс, город, улица, дом, имя, фамилия; плюс Ваш ник на портале для Вашей идентификации автором:)) на его e-mail: drlev@trainus.com Возможно получение книги до востребования.
|
|