...И-эх, накатывает иногда! Сесть бы сейчас, да написать чего-нибудь классическое, и не просто так, на одну-две пятилетки, нет! — чтобы на веки вечные осталось, чтобы, понимаешь, аж в начальной школе изучали, чтоб конкуренты от зависти заплакали! Делов-то на блоший хвост: выбрать жанр, сюжетец позаковырестей, ну и объем нужен, естественно, солидный — с кулак толщиной, а не какая-нибудь там сантиметровая брошюрка... ...Так рассуждали мы с Вовкой Панковым, сидючи в жаркой об-щажной сушилке, внюхивая атмосферу из никотина и испарений от промокших портянок, телогреек, маек саморазличных, короче, всего того, что на себя навздёвывают браздарки и грузчики, выходя утром на картофельное необъятное поле. Это был наш студенческий колхоз восемьдесят пятого года; уже грянул иезуитский «Указ об искоренении пьянства и алкоголизма». По-этому к вышеупомянутым миазмам частенько присоединялся стойкий дух дешёвых марок одеколонов и лосьенов. А то и духов с дезодоран-тами. То надо было видеть! Да что там видеть — это надо было про-жить! Молоденькие, лет шестнадцати-семнадцати девчоночки, посту-пившие на журфак и загнанные на уборку картошки, воленс-ноленс с ходу адаптировались и, упахавшись со сранья и до темна в борозде, переодевшись и слегка ополоснувшись, хлестали из эмалированных кружек слаборазведенный «тройняк», чтобы не впасть от непривычно-го существования в истерику. «Ты, Лифшиц, не свисти, что можно жить в колхозе и без водки...» — была у нас такая песня, а Лифшиц — был такой самый главный ко-мандир на все студенческие уборочные отряды. Без водки прожить было нельзя, и в прошлые доуказные колхозы ею исправно потчевали в ужин, из расчета по полбанки на рыло грузчика или по сто грамм на личико браздарки. Однако, кончилось достойное время, и народ, бо-рясь с «сухим законом», начал исправно спиваться разной дрянью. Двадцатикопеечник Наплевавши на престижи, Я лежу в зловонной жиже, Подтянув к себе поближе Ноги. Я спокоен и серьёзен, Я задумчив, как Спиноза, Мне удобно в этой позе Йоги. Не была б разбита харя, Был бы — хоть куда я парень, Стеклотара жмет в кармане Ляжку, А во рту, как в Гоби, сухо, Мне б сейчас — стакан краснухи, Шум в мозгах, стреляет в ухе: Тяжко... Рядом катит «спецмедслужба», Может, буду я им нужен? — Помогите встать из лужи, Братья! Нет! — берут интеллигента, Потому что он моментом Сможет крупную монету Дать им Я читал Указ Начальства Об искорененьи пьянства, Только наше разгильдяйство — Всюду. И — лежат они, калеки, Алкаши — мои коллеги, Так, что иногда и негде Плюнуть... Но не хлебом единым жив человек. И не одеколоном, добавлю. Душа человеческая требует не только «панэм», но и «цирценсэс». Хле-ба и зрелищ — это пусть древние римляне себе выпрашивают, а у нас зрелища на первом месте; гласит же мудрость: «Всё пропью — гар-монь оставлю!» А в колхозе, тем паче, необходима душевная разверт-ка: посмотреть, к примеру, на высокое искусство разных жанров; и на-ша бригада грузчиков, которая в отряде, как замечено: «не элита, но гвардия», такое искусство выдавала плясками, песнями и, конечно же, прожжённым глаголом театральных подмостков. Вот и сидели мы с Вовой в сушилке и сочиняли очередную дра-му. Фуфловые сценки из студенческой жизни давно приелись, а широ-коизвестные романы от «Графа Монте-Кристо» до «Хождения по му-кам» мы уже успели показать в испохабленной интерпретации. С боль-шим успехом недавно прошла панк-рок-опера «Бунт Мацепур». (Для непосвященных: «мацепура»—это картофелекопалка, названная так по имени изобретателя-белоруса.) Но все эти спектакли сделаны были по мотивам, подчеркиваю — по мотивам чужих произведений, а нам с Вовой хотелось собственного, оригинальненького. Даже идея «Бунта» усвистнулась то ли у Чапека, то ли у Алексея Толстого, помните « Бунт Машин»? А все арии перелицованы из популярных мьюзиклов; да вот, к примеру, самое начало: "В борозде — Весь род людской От шестнадцати и старше, Тихо плача, дико пашут, Проклиная жребий свой! Люди гибнут за крахмал, За крахмал! Мацепура правит бал, Там правит бал! В борозде — Протяжный вой, Слёзы капают на лапоть, Ни пописять, ни покакать, А на теле — грязи слой! Люди гибнут за крахмал, За крахмал! Мацепура правит бал, Там правит бал!" Вы, конечно, «Фауста» Гете и Гуно узнали? И далее в подобном плане, где помогла «Трембита», а где, даже, группа «Крафтверк»... ...Либретто нового спектакля сляпали быстро и со знанием дела, всего за час; за полчаса распределены были роли в грузчикской труп-пе, и проведена первая, она же генеральная репетиция. Реквизит и костюмы каждый артист добывал себе сам и образ своего героя ваял по личному разумению и вкусу. Я, собственно, зачем тут распинаюсь? Да просто хочется вам передать тот развесёлый дух и настроение, что царили в нашей сре-де.И может, в нескольких убогих словах этой цели и не достиг, и мо-жет, я попробую всё подробнее описать в большом рассказе под на-званием, скажем, «Кырский Браздец», а сейчас, сознаюсь, что трепот-ня моя — лишь повод протащить на широкую публику любимую пьесу. В исправленном, облагороженном, по мере сил, варианте. Но хватит лишних слов, вот она — Севильская баллада (средневековая трагедия из пропаще-развратной испано-дворянской жизни в двух актах) действующие лица: Тормозной Шут — он же хор одновременно Бартоломео — бродячий менестрель и жених на выданьи Дон Педро — тиран-грубиян, узурпатор, самодур, любящий от-чим и отец Лаура — падчерица дона Педро, современная деваха на по-следней стадии Изольда — жена дона Педро, мать Лауры, склочница и сво-лочь, каких свет не видывал занавес закрыт Тормозной Шут: (выходя на авансцену с лютней, бандурой, шарманкой или арфой, короче, чем-либо подобным; поет хором) История сия — попранье прав любви. Сердца Лауры и Бартоломео Соединились. Кто посмеет их винить? Людская алчность изнахратила всё дело. Изольда-мать и донапедрина жена Ни с совестью, ни с честью не якшалась, Делить наследство она с зятем не желат И потому пускает в ход мощу кинжала. Лаура входит и, узрев такой балет — Распластанную выю, кровь и сало, Перстами нежными берет большой предмет — Сапог конкретно — и мамаше по сусалам! А, что же Педро? — бедный, бедный дон! Очнувшись утром в настроении похабном, Глава гудит, а тут — Гоморра и Содом; Лауру тресь!.. И на руках три трупа хладных... О, трепещи Земля, взрыдайте, Небеса! — Людская жизнь то гнусный фарс, то грустный шарж... ...Я песню спел! И побежал со страху спать, Открой-ка занавес мужик, маэстро —марш! (звучит мрачноватая, но разнузданная музычка, занавес от-крывается) АКТ ПЕРВЫЙ Площадь небольшого средневекового крестьянско-дворянского посёлка с полузасохшим фонтаном в виде медной зелёной статуи ме-стного деятеля с мечом, конем и прочими причиндалами. Площадь ок-ружена лабазами, лачугами и просто жилыми домами, но один дом вы-деляется низким балконом с ажуристой решеткой, окнами с резными ставнями, портиком с колоннами и т. д. На перилах балкона проветри-вается женское нижнее бельё с вензилистыми метками: «Лаура». Бартоломео: (выходит на площадь, шаркая ногами, обуты-ми в шикарные хромовые сапоги; он в шляпе, плаще, при шпаге, шпорах и гитаре) Севильские дороги — вот же дрянь! И каменисты, и скучны, трактиры — редкость, Чтоб горло промочить, шагаешь десять миль, Так никаких сапог не напасёшся! А что в питейных заведеньях? — стыд и срам! — Нальют кислятины стакан, аж скулы сводит... И смотрят так, как будто ты с галер бежал Или украл чего, да разве здесь своруешь? — Так, мелочёвку: где с забора тряпку, Иль с огорода огурец... А я поэт, певец, Но тут моё искусство, мой талант Отринут напрочь, публика тупа! Высокий слог стиха ей ухо режет, А в шляпу мне летят плевки да камни (возбуждаясь всё больше и больше, почти рыдая) За музыку, которая достойна Лишь слуха королей — вот доля барда!(постепенно успокаи-вается, утирает слезы, рассуждает) Однако положение мое — Паршивое, иначе и не скажешь, И амплуа пора уже менять. Попробую-ка в этом городишке Затормозиться в виде жениха, Найду невесту побогаче, я ль не я? Какая деревенская простушка Не клюнет на такой роскошный вид: Усы, гитара, сапоги блестят! Итак, решенье принято, посмотрим Чего здесь можно подхватить, (достаёт подзорную трубу, обозревает окрестности) а вот и цель! (читает по складам надпись на вышеупомяну-тых трусах) «Ла-у-ра»... Сеньорита! Я — как день! Встал у окна, затмил луну соседством, Она и так от зависти бледна... А впрочем, нынче не луна, а солнце... Да, есть ли разница? — Лаура, посмотри! ...Не слышит, сволочь! Увеличим громкость звука... (поёт под гитару) О, дева Севильи, Я — здесь, под окном! Сделай усилье: Выдь на балкон! Мак, конопля или даже корица С тобой не сравнится! Я-а-а полюбил тебя, Лаура, фью-фью... (подсвистывает) Лаура: (выковыливает на балкон на костылях, с синяком под глазом, делает вид, что не замечает Бартоломео; она сильно шепелявит) Что слышу я? Иль щебетанье соловья, Иль шелест родниковых струй по гальке? Божественные звуки! А контраст Какой меж этой музыкой и бранью Моёва отчима-скота! Бартоломео: Окстись, Лаура! Лаура: Ах, кабальеро! Кто вы есть, и чо вам надо? Бартоломео: У Ваших ног я, сеньорита, и пришел Из дальних странствий, чтобы срочно объясниться. Вы гляньте только на подмётку сапога — (закидывает ногу на перила с коварной целью сначала ошеломить девушку роскошью своей обуви, а затем залезть на балкон — всё это написано у него на лице) Стопталась к чёрту! Ах, пардон, Грубню-с сморозил! Лаура: Вы и французский знаете, месье! (в сторону, закатывая гла-за) Какой мужчина! И какие сапоги! Да разве можно их сравнить с лаптями быдла, Что здесь зовут себя, напыжась, высшим светом? Бартоломео: Бонжур, Лаура, я иду к тебе, Займемся делом! Лаура: Ах, остановитесь! Мой отчим в доме, он терпеть не может Непрошенных гостей. Я вот намедни Сбежать на бал хотела по лозе, Да грохнулась костями об асфальт, А он проснулся, вышел и ещё добавил! Ну, чистый зверь... И легок на помине! Дон Педро: (за сценой, голосом хриплым, кашляющим) Что слышу я? Иль завыванье шакалья, Иль кваканье лягушек на болоте? Что за утопленник нарушил мирный сон? (выходит из дверей, видит Бартоломео, отложившего в сторону гитару и уже разми-нающегося перед поединком) Бартоломео: Сеньор, к барьеру! Это оскорбленье Я смою вашей кровью, я ль — не я! Дон Педро: Ну, ты — не ты, а просто размазня! (бьёт Бартоломео в ухо, тот падает навзичь; Лаура с воплем исчезает с балкона) Смотреть противно: молодежь и наша смена! Один удар — и уж с копыт долой... А сколько самохвальства и позёрства: «К барьеру... я ль — не я...», ну, фу-ты, ну-ты, А плащ, усы, гитара, — фанфарон! И сапоги ещё шикарные на нём — Чистейший хром, подковки, шпоры , их носить Достоин лишь достойнейший — аминь! Как победитель в честном поединке, Имею право на трофей... А, ну, сымай! (сдергивает сапоги с ног Бартоломео) Да и портянки также очень неплохи, Хотя и звякают без обуви. ...Беру! (свинчивает одну из портя-нок) Лионский бархат, блеск! ...Но, что за диво? Мне кажется — предмет сей узнаю! (осматривает портянку так-сяк, нюхает, пробует на зуб) Такой же цвет... размер... фактура... вкус и запах! И монограмма здесь в углу: «Д-П»... Де Пе! (начинает рвать бороду и посыпаться пылью) «Дон Педро»! ...В этот носовой платок Я двадцать лет назад запеленал Не по закону рожденного сына И на крыльцо монастыря доминиканцев Подбросил, негодяй, и скрылся в ночь! Твой папочка тебя нашел, сынок! (кидаясь на Бартоломео с объятьями) Бартоломео: (останавливая старика ногой по животу) Навздень спервоначала мой сапог На место, недобитый еретик! (пока рыдая и причитая, дон Педро надевает сапоги на Бартоломео, из дверей дома появляется Изольда, следом Лаура; Бартоломео вскакивает обутый, бросается на шею дону Педро) Сеньор папаша, я узнал вас, вы ль — не вы! Дон Педро: Да я — не я, ежели ты — не ты! (поворачиваясь к Изольде) Изольда, познакомся, вот мой сын — Единственный наследник и опора! Изольда: Что слышу я? Какой такой наследник? Вот этот — подзаборник, аферист? Удочерённая тобой Лаура — помни (кивает на Лауру) — Наследница по праву и закону! Дон Педро: (наливаясь кровью, но пока вкрадчиво, без мата) Я их женю, они друг друга стоят. И завещанье распишу в паях. А ты, Веревка рваная от висилицы сгнившей, Получишь — шиш! ...Идем готовить свадьбу! АКТ ВТОРОЙ Ночь в доме дона Педро. На переднем плане комната Изольды и смежная с ней спальня для гостей с кроватью под балдахином, на которой храпит Бартоломео. Рядом разбросаны на полу части его туа-лета, стоят сапоги с намотанными на голенища портянками. В комнате Изольды на столе горит свеча, в неровном свете которой Изольда, сидя за столом с наждачным бруском и время от времени плюя на не-го, точит огромных размеров тесак. Сопровождает это действо рекви-ем Моцарта, в который временами напряжно врывается свадебный марш Мендельсона, но тут же глушится похоронными аккордами. Изольда: Ах, свадьбу хочете? — таки вам будет свадьба! Я для того ли втерлась в этот дом, Чтобы отдать его на разоренье Какого-то сапожного хлыща? Точись ещё острей, любезный нож — Сегодня ты и шафер, и священник! ...А утром, если спросят, что к чему, Скажу, как за стеной Бартоломео Ворчал о способе самоубийства. В полночь Пришел и попросил взаймы кинжал — Фамильную реликвию, чтоб срезать Подзапылённые в пути ножные ногти. Я по наивности и доброте дала И даже вызвалась помочь, как педикюрша, Но он, нервируясь, прервал мой монолог, Кинжал — в карман, ретировался резво. ...Легенда хороша, теперь за дело! (пробует на щетине от-точку лезвия, встаёт и проходит, крадучись, через боковую дверь в комнату Бартоломео; наклоняется над кроватью и, занеся над головой двумя руками тесак, с выдохом: «ха-а», пластает где-то в районе головы покойника) Бартоломео: (скатываясь с кровати на пол) Буль-буль-буль-буль? (откуда ни возьмись, появляется Лаура; в жемчужных зубках меж алых губок зажат многорожковый канделябр с зажжеными свечами, поскольку в руках у неё костыли) Лаура: Мне перед свадьбой не уснуть... Глазам не верю! Бартоломео без сапог и на полу?! (обращаясь к обнаруженной Изольде) А вы чего шарашитесь тут, мутер, В подобном виде? ...Кровь? ...Кинжал? — Я поняла! Маньячка пошлая! Изольда: Цыц, глупая дурында! Для твоего же блага сделано сиё! Сейчас ещё разок его я ширкну, Чтоб уж наверняка... (наклоняется над Бартоломео) Лаура: Не быть тому! (выплёвывает канделябр, перекладывает костыли в одну руку, в другую хватает бартоло-меевский сапог и с размаху опускает на изольдинский затылок; та издает последний вздох и замертво падает в глубину сцены) Бартоломео избежал венца, а мне Не суждено вкусить ни мужа, ни объятий! Сейчас пойду и застрелюся на хрен! А уж душа его настигнет в райских кущах... ...Какое свинство, блин, со стороны мамаши — Лишить меня такого жениха! Дон Педро: (появляется в ночном колпаке, весь небритый и всклоченный) Эт сколько ж я отдегустировал вчерась Столетних вин?.. Что здесь за шум? Лаура: (трусливо) Глядите, папа! — Чудовищная тут метаморфоза: Бартоломео мёртв, маман, надеюсь, тоже Над сковородкой в преисподней сушит ласты... И я намыливаю лыжи восвояси Из мира этого... Дон Педро: Стоять! За дурачка Меня считаешь, меркантильная плутовка? Оставшись сиротою и вдовой, Желаешь денежки достойно прокутить? Я следом был на очереди трупом? Улики — на лицо! Сейчас получишь ты Своё наследство: ну-ка, на-ка — проглоти! (запихивает в глотку Лауре выплюнутый ею ранее подсвечник, отчего та зады-хается, синеет и помирает) Я озираю это место, содрогаясь! Жена — покойница, а падчерица — хуже: Убита мной, за дело хоть, а — неприятно; ...Мой сын, Бартоломео! Я нашёл Тебя и в одночасье потерял! Лишь сапоги — чистейший хром, подковы, шпоры — Остались в память мне с любимого дитяти! (надевает сапоги, ходит по сцене, поднимая то одну, то другую ногу, прищелкивает восхищенно языком; внезапно черты лица его искажаются) Да что со мной? Боль, ломота, в коленях — слабость, И кружатся мозги, и пятки жжёт огнем! Такое ощущенье, будто я вдруг Попал на инквизиторский костёр... (падает в кресло, начинает бредить) Лаура... Деньги...Я ль — не я?.. Гитара... Свадьба... Подковки... Шпоры... Плащ... Усы — чистейший хром... (наступа-ет момент просветления перед кончиной) О-о, сапоги Бартоломео — вот причина Тех ужасов, которые вселились В мой дом! От них — болезнь проистекает! (пытается скинуть сапоги, да не тут-то было!) Симптомы сходятся, диагноз: асфиксия Ног. Сапоги отравлены... Каррамба!.. ( страшно корчится и завывает) Тормозной Шут: (выходя на авансцену в прежнем гнусном виде, но ещё более сонный и поддатый) Мораль внезапна, как понос на сенокосе: «Любовь проходит босиком, а сапоги — Пущай уж носит, если просит, этот осел!..» Задёрни занавес, мужик, маэстро — сгинь! занавес Надо ли говорить, что «Севильская баллада», показанная в тот же вечер, сорвала грандиозные аплодисменты и неоднократный «бис»? Потом, уже в Свердловске, мы готовили на университетском телевидении новогоднюю передачу, где спектакль шёл центральным но-мером, и Лёха Пономарёв, который играл прекрасную Лауру, припёрся на съёмку непобритый; я возмутился, вскричал что-то о необходимых жертвах ради нежной Музы и благородной Мельпомены, раздобыл лезвие «Нева» и соскоблил ему, с воплями, усы; воплями, имеется ввиду, лёхиными. Понимаю. Как не понять, не посочувствовать, коли этим лезвием когда-то заточили в деканате не один, может, десяток каран-дашей? Но это — так, к слову. конец
|
|