Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru |
Проект: Открытый литературный конкурс «О, Альпы и Рейн, и Дунай голубой!» |
Автор: Катя Дельфинчик | Номинация: Переводы. |
Грусть. (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)
|
Альфред де Мюссе ГРУСТЬ Я – и силу, и жизнь потерявший. И друзей, и веселость, И даже гордость, В гениальности убеждавшую. Узнавший истину я. Поверив, что друг, Пресытился вдруг, Почувствовав и поняв. Но, все же, она не умрет. Кто обходится без нее Не известен на этом свете. Говорит Бог. И нужно ответить. Мне ж единственный благой остаток – Иногда дать себе волю плакать. Alfred de Musset TRISTESSE J'ai perdu ma force et ma vie, Et mes amis et ma gaiete; J'ai perdu jusqu'a la fierte Qui faisait croire a mon genie. Quand j'ai connu la Verite, J'ai cru que c'etait une amie ; Quand je l'ai comprise et sentie, J'en etais deja degoute. Et pourtant elle est eternelle, Et ceux qui se sont passes d'elle Ici-bas ont tout ignore.Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d'avoir quelquefois pleure. Альфред де Мюссе ГРУСТЬ Я потерял свою силу и жизнь, И своих друзей, и свою весёлость; Я потерял даже гордость (честолюбие), Которая убеждала меня в моей гениальности. Когда я узнал Истину, Я поверил (узнал), что это друг, Когда я её понял и почувствовал, Я уже ей пресытился. И тем не менее она вечна, Те, кто обходится без неё На этом свете совсем неизвестны. Бог говорит, надо ему отвечать. Единственное благо, что мне остаётся в мире Это иногда поплакать.
|
|