Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Открытый литературный конкурс «О, Альпы и Рейн, и Дунай голубой!»

Автор: Катя ДельфинчикНоминация: Переводы.

Грусть. (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)

      Альфред де Мюссе
   ГРУСТЬ
   
   Я – и силу, и жизнь потерявший.
   И друзей, и веселость,
   И даже гордость,
   В гениальности убеждавшую.
   
   Узнавший истину я.
   Поверив, что друг,
   Пресытился вдруг,
   Почувствовав и поняв.
   
   Но, все же, она не умрет.
   Кто обходится без нее
   Не известен на этом свете.
   
   Говорит Бог. И нужно ответить.
   Мне ж единственный благой остаток –
   Иногда дать себе волю плакать.

   
   
   Alfred de Musset
   TRISTESSE

   J'ai perdu ma force et ma vie,
   Et mes amis et ma gaiete;
   J'ai perdu jusqu'a la fierte
   Qui faisait croire a mon genie.
   Quand j'ai connu la Verite,
   J'ai cru que c'etait une amie ;
   Quand je l'ai comprise et sentie,
   J'en etais deja degoute.
   Et pourtant elle est eternelle,
   Et ceux qui se sont passes d'elle
   Ici-bas ont tout ignore.Dieu parle,
   il faut qu'on lui reponde.
   Le seul bien qui me reste au monde
   Est d'avoir quelquefois pleure.

   
   
   
   Альфред де Мюссе
   ГРУСТЬ
   
   Я потерял свою силу и жизнь,
   И своих друзей, и свою весёлость;
   Я потерял даже гордость (честолюбие),
   Которая убеждала меня в моей гениальности.
   
   Когда я узнал Истину,
   Я поверил (узнал), что это друг,
   Когда я её понял и почувствовал,
   Я уже ей пресытился.
   
   И тем не менее она вечна,
   Те, кто обходится без неё
   На этом свете совсем неизвестны.
   
   Бог говорит, надо ему отвечать.
   Единственное благо, что мне остаётся в мире
   Это иногда поплакать.

Дата публикации:03.02.2007 15:53