Tadeusz Miciński (1873 – 1918) „LUCIFER” Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży, lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy – ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy. Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy jak pył pustyni w zwiewną piramidę – ja piorun burz – a od grobowca cichszy mogił swych kryję trupiość i ohydę. Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach – jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą;. Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga – i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga. Z cyklu Strąceni z niebios Тадеуш Мициньски (1873 - 1918) (перевод с польского языка) ДЕМОН Я темнота среди вихрей огня божьего, летящая со стоном в даль - как глухой звон полночи - я во мраке гор зажигаю алость зари искрой моих болей, звездой моего бессилия. Я король комет - а дух мой во мне бушует как пыль пустыни в вздыбленной пирамиде - я повелитель бурь - а покойника тише могил своих скрываю разложение и отвращение. Я - иссушен радугами - а плакал бы над собой как холодный ветер на завядших тинах пруда - я блеск вулканов - а в болотных низинах прохожу, как погребение, с печалью и скорбью. На арфах море играет - клубятся раев зарева - и солнце - мой враг солнце! всходит поклоняясь Богу. Из цикла "Изгнание с небес" (поэтический перевод с польского языка) ДЕМОН Я темь средь вихрей божьего огня, летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный - во мраке гор, и где-то возгорит уже заря искрой моих страданий, звездой моей немОщи. Я царь комет - а дух во мне бушует как пыль пустыни над высью пирамид - я повелитель бурь - и смрадом трупным дует с могил моих - погубленных планид. Я созидатель смерти, иссушенных глазниц холодным ветром, я - с крылатой тенью что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц и погребение - со скорбью и смиреньем. Но звуки арф на море в рай мостят дорогу - и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.
|
|