Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Литературный конкурс "Пушкинский ключ"

Автор: Семен ВенцимеровНоминация: Поэзия

От Пушкина и обратно. Мой оберег. Из Джулиана Генри Лауэнфельда*

      My Talisman
   
   Deliver me, my Talisman.
   Deliver me from fear and feeling,
   Days of remorse and worry healing.
   On a sad day you clasped my hand/
   
   When rising by the ocean strand
   . The waves around me crashed in pounding.
   And when with lighting clouds are sounding
   deliver me, my talisman.
   
   Lost in seclusion. In strange lands,
    in boredom’ s lull my bosom taming.
   In the alarm of battle flaming,
   Deliver me, my talisman.
   
   You are my soul’s own magic lamp,
   You sweet and sacred trickery,
   When you drop dawn, are flickering!
   Deliver me, my Talisman.
   
   Woynds of the heart help me withstand
   Forever; had memories burn with fire!
   Farewell, fond hope, and sleep desire,
   Deliver mt, my talisman.
   
   
   Alexander Pushkin’s poem My talisman translated into English by Julian Henry Lowenfeld
   
   Мой оберег
   
   Мой оберег, освободи,
   Избавь от страшных сновидений,
   От сожалений и сомнений,
   Печалей, замкнутых в груди.
   
   Когда нагонная волна
   Меня поволочет по брегу,
   Взывать я стану к оберегу,
   Чтоб не пропасть с волной до дна.
   
   Я позаброшен, позабыт,
   Оставлен всеми на чужине.
   Но, верую: и встарь и ныне
   Мой оберег меня хранит.
   
   А ежели в неравный бой,
   В кровавую вступлю я битву,
   То сотворю ему молитву –
   Да озаботится судьбой.
   
   Кровавит сердце страшный век,
   От скуки ставим жизнь на карту...
   От козней, тянущих к азарту
   Избавь меня, мой оберег...

Дата публикации:26.10.2006 09:45