Переводческий труд не так уж легок, как думается поначалу. Перевод – адская работа, а на «бис» всегда выходит автор написанного… Переводчик всего лишь пахарь, относящийся к стихотворному массиву-пашне особенно бережно, ибо его долг – сохранить первозданность, дух автора. Чтобы умело переводить, нужно обладать, как минимум, тройным талантом: особой любовью к Поэзии, поэтическим даром и знанием языка. Во втором этапе Третьего Международного конкурса «Вся королевская рать» в номинацию «Поэтические переводы» подано всего лишь 14 заявок. Все заявки, за исключением стихотворения «Про толстую тетку» автора Элис, были оформлены по всем правилам – оригинал или хотя бы ссылка на автора и язык, с которого сделан перевод, плюс – перевод. Выбирать достойных среди достойных всегда трудно, ибо в номинацию «поэтические переводы» размещают свои работы чаще состоявшиеся авторы и в своем личном творчестве. Были представлены переводы с английского, немецкого, румынского, литовского, болгарского, идиша и пр. А теперь перейдем к главному: 1 место: Автор: Баталина Дарья, «Сплин (из Шарля Бодлера)» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=93901 2 место: Автор: Александр Дубинин, «Дождь (Федерико Гарсиа Лорка)» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=89113 Автор: Наталья_Радуга, «Ричард Лавлейс (К Алтее из тюрьмы)» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=93048 3 место: Автор: Эрнест Стефанович, «Visas mano noras… Юлюс Янонис (поэт Серебряного века). Перевод с литовского» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=86633 Автор: Люче, «Рахель. Кинерет (пер. с иврита)» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=91901 До новых встреч! С пожеланиями негасимого Вдохновения и Творческих Успехов, Елена Шуваева-Петросян
|
|