1919 перевод с испанского, с оригиналом можно ознакомиться здесь http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/libro_de_poemas/balada_de_la_placeta.html В тиши полночной дети Поют, ликуя, хором: «Блистай, источник светлый, Шуми, ручей задорный!» Дети Где нынче бьётся сердце Твоё? В каких просторах? Я Средь колокольных звонов, Парящих в дымке горной. Дети Зачем с площадки детской Уходишь ты так скоро? «Блистай, источник светлый, Шуми, ручей задорный!» Что нам с весной принёс ты В своих руках проворных? Я Ветвь белоснежных лилий Бутон кровавой розы. Дети Омой их песней милой, Пропой, пока не поздно: «Блистай, источник светлый, Шуми, ручей задорный!» Что чувствуешь, скажи нам, Во рту от жажды хвором? Я Свод черепа саднящий И сладкий привкус смерти. Дети Скорбящий и болящий, Пей зелье древней песни: «Блистай, источник светлый, Шуми, ручей задорный!» Куда же ты уходишь, С площадки нашей детской? Я Стремлюсь я к мудрым магам и сказочным принцессам! Дети Как ты узнал дорогу Поэтов, интересно?.. Я О том источник светлый Поведал в старой песне. Дети В какие только дали Проникнешь ты отселе? Я И воспылало светом Моё шальное сердце Из шёлка, дальних трелей, Из пчёл и златоцветов. Но я уйду далёко Дорогой менестрелей Сквозь море и сквозь сушу, Взойду до звезд высóко, Упрашивая Бога Вернуть назад мне душу Беспечного ребенка, Взращенного легендой, С большим пером на шляпе И деревянной саблей. Дети Зачем с площадки детской Уходишь ты так скоро, Когда поём мы хором: «Блистай, источник светлый, Шуми, ручей задорный!..» Поникшие деревья, Израненные ветром, Оплакивают листья, Слетающие с веток.
|
|