Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Третий Международный литературный конкурс «Вся королевская рать» I этап

Автор: Сяо ЖиНоминация: Поэтические переводы

Жду тебя под дождем (перевод с китайского)

      Я жду тебя под дождем, который выстроил радугу,
   Мне не слышно пенье цикад, но слышны звуки лягушек.
   Красный лотос в пруду расцветает, глаза мои радует,
   Он похож на огонь, он похож на тебя…послушай:
   Ты придешь или нет – все равно,
   Красный лотос и ты – одно.
   
   Но сквозь сумерки, и сквозь мелкий дождь,
   Сейчас и всегда,
   Я жду тебя.
   
   И если твоя рука будет в моей руке,
   Если я буду вдыхать твой аромат,
   Я скажу тебе, любимая Но: На воде
   Красный лотос, нужно его сорвать.
   
   В Гуане нужно взять лодку Му Лань
   С веслами, что качаются, будто серьги твои.
   И поплыть…посмотри на небесную длань:
   Звезда, какую в Тянь Вэнь Гуне видели глаза мои.
   
   На руке швейцарские часы сказали семь,
   Вдруг ты пришла…
   После дождя…Гулять, смотреть на красный лотос.
   Твои движения легки, как твоя тень,
   Я в ожидании услышать нежный голос…
   
   Как cяо лэн пришел из песен о любви,
   Так ты пришла…
   
   ---
   Му Лань – легендарная девушка эпохи Хань (IIIв.до н.э. – IIIв.н.э), которая, переодевшись мужчиной, участвовала в сражениях, чем снискала себе боевую славу. Является символом смелости.
   
   Тянь Вэнь Гун – самый известный в Китае планетарий.
   
   Сяо лин – вид китайского стиха, используемого в любовной поэзии.
   
   ------
   Автор стихотворения: Ю Гуан Чжун (XXвек). Оригинал:
   http://smesharik-niusha.narod.ru/dengni.htm

Дата публикации:27.02.2006 23:27