Из Ури-Цви Гринберга (Вступление) Когда я был небольшого роста, но уже ходил своими ножками, и надвигалась какие-нибудь страсти и огорчения, я поступал очень просто: прикрывал глаза ладошками от страха и смущения. Но вот я взрослый – и нет больше власти нет мочи у моих ладоней остановить несчастье... Даже если не прикрыть, а вырвать очи - не унять напасти. а.Песнь авраамовой расы С тех пор, как мы победили стихии огня и воды, царями себя возомнив – с тех пор стонем: крадётся за нами огонь – и мы горим, вода настигает нас – и мы тонем. Поскольку то древо и камнень, пред коими падали ниц, повержены нами пред нашим Предвечным, постольку тень смерти от тех же деревьев касается лиц, и камень любой, упираясь, не хочет в постройку. А тем, что ваалам служили – с тех дней до креста мы дали понятье Единого – помнят и знают, но вечно проклятия их изрыгают уста, и кровь их черна, и душа их от злобы – пуста, замшелых ваалов их вечно манит нагота, и идолов вновь нашей кровью живою питают. Но стоит душе встрепенуться, и видим мы их у наших колодцев, припавшими к нашей водице. Давида псалмы просветляют их мрачные лица – Ведь все их молитвы – от наших речений святых: В тоске без предела – СЭЛА! Любя и ликуя – АЛИЛУЙА! И камень на камень – АМЭН! б. Властелину грядущего Оставшийся один средь беснованья Валов морских, спасения не чает. В бутылку он кладёт своё посланье И море эту почту принимает. И доставляет. Но, увы, не сразу. Так и поэт: он посылает слово Для человека дальнего, родного, Несущего величие и разум, Грядущего в лучах венца златого. То слово есть душа, и нет в нём лжи – Ключ нотный от симфонии грядущей, В торжественном звучании могущей Соединить прозрений миражи, Давидовой постройки чертежи, Земные выси, пропасти и кущи. То слово есть душа моя. То слово Ключ огненный от ужаса изгнанья, Которым Рим отгородил сурово Себя от нас и нас от Мирозданья. Но слышу я из огненного гула В душе смятенье бедного Саула. Живу я от погрома до погрома, И даже в ликованьи возрожденья Один среди израилева дома Впадаю в бесконечные сомненья: Не станет ли смертельным для страны Огонь неопалимой купины? Мне не пройти и четырёх шагов Без царского венца и облаченья, Что в будущем сокрыты. Я готов Войти в грядущее, и слышу пенье, И наслаждаюсь воинской музыкой Вблизи царя в моей стране великой. Но ужас мой – Агага призрак в стане. И если – как когда-то – царский меч Вернётся в ножны, позабыв рассечь Врага извечного – пророк восстанет, И заглушит моления и крики Треск разрываемых одежд владыки. И страх меня заране леденит: За тем Саулом не взойдёт Давид, Но тот Саул промчится метеором, Прочертит твердь в своём паденьи скором, Блеснёт и сгинет... И его могила От Тигра не отыщется до Нила. О, Всеблагой! Призри на наши стоны, Пошли вождя, достойного короны! в. Песнь вечная тоски непреходящей... Все думы наши – облака во тьме Ночей глухих на реках Вавилона. Все упованья – на просвет в судьбе, На огнь святой, что от земного лона Раздует светозар в кромешной мгле, И радость воцарится на земле. Но длится ночь, и мы вопим до неба: Довольно! Не выносит наша плоть Плевел, камней и терний вместо хлеба... Почто терзаешь чад своих, Господь?! Но горе свет несущему стране, Томимой безысходностью страданий. Он отнимает сладость упований У тех, что лишь мечтают об огне. И первый луч, пустыню озаря, Падёт на перекошенные лица – В них ненависть, из гневных уст струится Ветр яростный, смертельный для огня. И, плача, восклицает свет дарящий, Над углями судьбу свою кляня: Почто терзаешь, Господи, меня?! Песнь вечная тоски непреходящей... г. Быть сущим в окруженьи отражений Вино, и ты не радуешь, вино! В кошмарах снов лишь яви продолженье. И сердце тосковать обречено Среди сынов безумных поколенья – Несчастных, торопящихся упиться Из чуждых кубков... Как с душой провидца, Быть сущим в окруженьи отражений?! В крови его извечная забота О святости давидового дома, Народа свет, границ его оплот, Щиты его на вражеских воротах, И каждое движенье или слово Таит величье царского служенья, В котором он родился и живёт. Непонятый. Дышать не может он Их воздухом – их пропитавшим смрадом. И невозможно объяснить толпе, Что это не пиджак на нём - хитон, Что был на муже, шедшем от Арнона*, Или на том, спустившемся с Гилада**, Иль на омытом в водах Иордана*** – Осла оставил и пошёл себе... Сквозь время, замыкающее круг, Сквозь время, изогнувшееся гадом... И вдруг очнулся здесь... сегодня... рядом... Среди несчастных - сам сплошная рана, Очнулся вдруг... Быть сущим в окруженьи отражений. Послесловие Что там в грядущем? То, что в прошлом зрело. Во тьме преданий будущим живу я. И песнь моя сожжёт сердца, как пламень. СЭЛА! АЛЛИЛУЙА! АМЭН! ------------------------------ *Иешуа Бен-Нун (Иисус Навин); **пророк Илияhу (Илия); ***Иешуа hа-Ноцри (Иисус из Назарета) --------------------------- Приложение «Плачем этим живи, переплавь его в песнь...» биографический очерк (в сокращении) Великий еврейский поэт 20 века Ури-Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень неподалеку от Львова. Его детство и юность прошли во Львове, куда родители привезли его полуторагодовалым ребенком. Происходя из семьи галицийских хасидов, Гринберг с детства знал идиш и иврит. На этих языках в 1912 г. он опубликовал свои первые стихи. В дальнейшем все его творчество связано с ивритом и идишем почти в равной степени, и лишь к концу жизни он полностью перешёл на иврит. Во время Первой мировой Гринберга мобилизуют австрийцы, и он участвует в тяжелейших боях на сербском фронте. В ноябре 1918 г. он становится свидетелем жестокого еврейского погрома, учиненного во Львове поляками. Именно тогда он начинает понимать, что несет евреям грядущий век и сколько еврейской крови в нём будет пролито. До 1923 г. Гринберг живет в Польше и Германии, увлекается экспрессионизмом, работает в еврейских журналах, пишет стихи, широко используя классический литературный иврит... У.-Ц.Гринберг переселился в Землю Израиля в 1923 г. Приехав в Палестину, он активно выступал тех, кто ведет политику примирения с арабами и компромисса с англичанами. Гринберг – противник компромиссов. Его идеал - великое еврейское государство, простирающееся до Евфрата, завещанное праотцами, способное стать домом для евреев и убежищем для гонимых в условиях поднимающего голову нацизма. Из-за своих убеждений он был вынужден временно покинуть Эрец-Исраэль и провести 1932-39 годы в Польше, где он познакомился со страшной европейской реальностью тех лет. Анализируя ситуацию, Гринберг предвидел и раздел Польши между Германией и СССР, и массовую гибель евреев в годы второй мировой войны. Вся семья поэта погибла в Катастрофе, и эта страшная боль не покидала его ни на миг до конца жизни. Важнейшие поэтические произведения У.-Ц. Гринберга собраны в книгах «Дворовая собака» («Келев баит»), «Книга укора и веры» («Сефер а-китруг вэ-а-эмуна»), «Улицы реки» («Реховот а-наар»). Говорят, что однажды израильский поэт Йегуда Амихай сказал: «Я – пророк прошлого, Гринберг же – пророк настоящего и будущего»... Пророк Ури-Цви Гринберг умер в 1981 году, признанный как великий поэт Израиля, но так и не понятый большинством современников. Я. Либерман. --------------------- Страница, посвящённая 110-летию со дня рождения поэта на сайте "Дом Януша Корчака в Иерусалиме" - http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/uzg/uzg.html Страница, с подстрочными аудиокомментариями р. Зеева Султановича к стихотворениям Ури Цви Гринберга: http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev Переводы, представленные здесь, сделаны при помощи этих комментариев. Постоянный адрес этих и других переводов М.Польского из Ури Цви Гринберга и оригиналов на иврите: http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html Семинар переводчиков поэзии Ури Уви Гринберга (руководители И.Бяльский, И.Винярская, З.Султанович), участником которого является М.Польский - http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/
|
|