William Blake Love’s Secret Never seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears. Ah, she doth depart! Soon as she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly; He took her with a sigh. Перевод Евгения Корюкина Тайна любви Избегай в любви признанья, Смысл её неизъясним. Нежно ветерка дыханье — Он беззвучен и незрим. Я в любви, в любви признался, Сердце ей открыл Весь в волненьи, в страхе жутком — И покинут был. Шел чуть позже путник мимо, И была она И беззвучно, и незримо Им соблазнена. Перевод С. Маршака (Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982) * * * Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Олдбой Метаморфозы перевода... Вариант №1 Ближе к оригиналу О любви невыразимой Не спеши сказать скорее; В тишине, неощутимо Самый нежный ветер веет. Я открыл ей, я открыл ей Все, что было в этом сердце, Трепеща, и холодея. Все равно она исчезла! А, немного позже, мимо Путник проходил сторонкой. В тишине, неощутимо Овладел легко девченкой. Вариант №2 Вольнее О любви невыразимой Не спеши сказать скорее; В тишине, неощутимо Самый нежный ветер веет. Я открыл ей, я открыл ей Все, что в сердце этом было, Трепеща, и холодея. Все равно меня забыла! А, немного позже, мимо Путник проходил сторонкой. В тишине, неощутимо Овладел легко девченкой. Вариант №3 Еще вольнее О любви невыразимой Не спеши сказать скорее; В тишине, едва ли зримый, Самый нежный ветер веет. Я открыл ей, я открыл ей Все, что в сердце этом было, Трепеща, и холодея. Все равно меня отшила! А, немного позже, мимо Путник проходил сторонкой. В тишине, едва ли зримый, Овладел моей девченкой. Вариант №4 Чтобы всем было понятно О любви, как Гум высокой, Не спеши сказать скорее; Без базаров и пальцовки Даже нежный ветер веет. Я открыл ей, я открыл ей Сколько бабок в банке было, Трепеща, и холодея. Все равно меня отшила! А, немного позже, тропкой Шел какой-то лох не местный. Без базаров и пальцовки Овладел моей невестой. Вариант №5 Чтобы совсем всем было понятно О любви, как Гум высокой, Не гони волну скорее; Без базаров и пальцовки Нежный ветр конкретно веет. Доложил реально ей я Сколько бабок в банке было, Без туфты и и не борзея. Все равно меня отшила! А, немного позже, тропкой Шел какой-то лох не местный. Без базаров и пальцовки Овладел моей невестой. ПЫ СЫ Мне кидалово такое Западло по барабану Не лишит меня покоя. Все равно ее достану! Все равно счастливым стану, Всеравно счастливым стану - Даже если без тебя... Это, правда, из другой песни... <03/13/06>
|
|