Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Эдуард КарашНоминация: Эпиграммы, пародии, басни

ПОМИНАЛЬНОЕ (Перевод с англ.)

      Vigil
   Her youngest daughter searches
   for a funeral dress and white veil
   Her eldest daughter folds in
   her son disappears into heroin.
   I ask only that my aunt wait for me
   The way her mother waited for her
   Holding death back with laboured breath
   eyes fixed ahead living
   to see her daughter that last time
   I ask her to wait so I can watch
   her steady fingers rotate the rosary beads
   kiss the baby hair by her ear
   smile when she tells me she is scared
   I don’t want her to be alone
   I am confident, like god
   Packing for my early morning flight
   At 3am the phone rings. She’s gone
   I am calm in acceptance
   
   Today I walk along the river Thames
   Following a procession
   Nostalgic as the season dies
   Watching rust coloured leaves litter
   As Indian gods, samba dancers,
   and fish lanterns glide in the night.
   Last year I walked in this sea of bodies
   saying poems about crossroads to
   veil faced Orishas, lifeless puppets
   I walked dressed in white
   like her face covered in that coffin.
   I walked preparing for my vigil,
   ticking off hours to my flight.
   It’s a year today.
   I knew she would wait.
   But she slipped out real quiet
   gone she own way.
   
   © Malika Booker 2004
   Commissioned for Kin: New Poetry and Fiction on Family and Kinship
   
   Её юная дочь подбирает для мамы
   Ритуальное платье со светлой вуалью,
   Её старшая – замкнута в скорби картинно,
   Сын “плывёт”, как обычно, в плену героина…
   
    Я молю провиденье, меня чтоб она подождала,
   Как когда-то бабуля на встречу с самОй уповала,
   Сберегая дыхания сиплого малые крохи
   Для свидания с дочкой чуть раньше последнего вздоха...
   
   Я молю провиденье, пусть даст моей тёте терпенье –
   Я хочу наблюдать, как в минуты, часы просветленья
   Её чуткие пальцы ласкать станут розы бутоны,
   А сама целовать внучку-бэби за ушком влюблённо...
   
   Представляю улыбку на добром лице, но усталом –
   Как доверит мне тётя свой страх под секретом немалым...
   Я молю провиденье не дать ей уйти одинокой –
   Я лечу рано утром, успею, вояж недалёкий..
   
   Среди ночи взорвал тишину телефонный звонок:
   - Мать, в натуре, ушла... – шмыгнул носом “кайфовый” сынок…
   Очень странно, но, видимо, я заурядная бестия –
   Не нарушило вовсе спокойствия это известие.
   
   Я шагаю сегодня вдоль Темзы за скорбной процессией,
   Столь печальной – с агонией августа схожей... Невесело...
   Спорят с ветрами листики ржавого цвета в мусоре,
   Как индийские боги, танцоры бразильские, русские гусляры...
   
   Помню, в прошлом году в этом море безликих людей,
   Схожих только, пожалуй, с безжизненными марионетками,
   Я бродила, читая стихи о перекрестках наших путей,
   Обращаясь к занавешенным контурам Orishas…
   
   Я бродила по городу в белой одежде, цвета её лица,
   Отбелённого краской смерти, готовясь к моему бдению
   У заупокойных поминальных свечей...
   Я отсчитывала часы до моего отлёта...
   
   Сегодня исполнился ровно год,
   Я знала – она меня подождёт,
   Не думала – тихо, вот так ускользнёт,
   Надеюсь, путём, что в небо ведёт...
   
    Перевод с англ. - Э. Караш, 6-7 марта 2006 г.

Дата публикации:11.12.2007 20:07