Vigil Her youngest daughter searches for a funeral dress and white veil Her eldest daughter folds in her son disappears into heroin. I ask only that my aunt wait for me The way her mother waited for her Holding death back with laboured breath eyes fixed ahead living to see her daughter that last time I ask her to wait so I can watch her steady fingers rotate the rosary beads kiss the baby hair by her ear smile when she tells me she is scared I don’t want her to be alone I am confident, like god Packing for my early morning flight At 3am the phone rings. She’s gone I am calm in acceptance Today I walk along the river Thames Following a procession Nostalgic as the season dies Watching rust coloured leaves litter As Indian gods, samba dancers, and fish lanterns glide in the night. Last year I walked in this sea of bodies saying poems about crossroads to veil faced Orishas, lifeless puppets I walked dressed in white like her face covered in that coffin. I walked preparing for my vigil, ticking off hours to my flight. It’s a year today. I knew she would wait. But she slipped out real quiet gone she own way. © Malika Booker 2004 Commissioned for Kin: New Poetry and Fiction on Family and Kinship Её юная дочь подбирает для мамы Ритуальное платье со светлой вуалью, Её старшая – замкнута в скорби картинно, Сын “плывёт”, как обычно, в плену героина… Я молю провиденье, меня чтоб она подождала, Как когда-то бабуля на встречу с самОй уповала, Сберегая дыхания сиплого малые крохи Для свидания с дочкой чуть раньше последнего вздоха... Я молю провиденье, пусть даст моей тёте терпенье – Я хочу наблюдать, как в минуты, часы просветленья Её чуткие пальцы ласкать станут розы бутоны, А сама целовать внучку-бэби за ушком влюблённо... Представляю улыбку на добром лице, но усталом – Как доверит мне тётя свой страх под секретом немалым... Я молю провиденье не дать ей уйти одинокой – Я лечу рано утром, успею, вояж недалёкий.. Среди ночи взорвал тишину телефонный звонок: - Мать, в натуре, ушла... – шмыгнул носом “кайфовый” сынок… Очень странно, но, видимо, я заурядная бестия – Не нарушило вовсе спокойствия это известие. Я шагаю сегодня вдоль Темзы за скорбной процессией, Столь печальной – с агонией августа схожей... Невесело... Спорят с ветрами листики ржавого цвета в мусоре, Как индийские боги, танцоры бразильские, русские гусляры... Помню, в прошлом году в этом море безликих людей, Схожих только, пожалуй, с безжизненными марионетками, Я бродила, читая стихи о перекрестках наших путей, Обращаясь к занавешенным контурам Orishas… Я бродила по городу в белой одежде, цвета её лица, Отбелённого краской смерти, готовясь к моему бдению У заупокойных поминальных свечей... Я отсчитывала часы до моего отлёта... Сегодня исполнился ровно год, Я знала – она меня подождёт, Не думала – тихо, вот так ускользнёт, Надеюсь, путём, что в небо ведёт... Перевод с англ. - Э. Караш, 6-7 марта 2006 г.
|
|