Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Илья Славицкий (Oldboy)Номинация: Разные стихи (не вошедшие в рубрики)

<b>Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть III</b>

      Предисловие переводчика.
   
   Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая»­ часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...».
   
   Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию.
   
   О представленных работах.
   
   Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский.
   
   Работы представлены, в основном, в порядке их опубликования Юрием на Кухне Пародиса и в других разделах.
   
   Илья Славицкий (Олдбой)
   <7/16/05>-<8/27/05>
   
   
   Полный текст переводов (часть I) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=46385&p=45
   
   Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0
   
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
   Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть III
   
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
    Завтрак непонятного животного
   
   Клв, клв, клв –
   Клювиком по клавишам
   Лезу по клавиатуре в нет,
   Тыкаю на все подряд,
   Будет вкусный винигрет!
   
   29.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Гамлет с клювом.
   
   Клв... Да иль Нет?
   Распухшим клювом
   Долблю по клавишам
   Весь день
   Но в клюве – только винегрет,
   И холодна клавиатура.
   Клв, клв - такая хренотень...
   
   <8/29/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   Нежинка тырнета
   
   На сегодня свое отклубила,
   А друг все удалбливаецца,
   Его уже проколбасило,
   Но еще не перебесило.
   
   29.07.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Колбаса любви
   
   Я своё отклубила –
   Парня приголубила,
   А он все долбитца,
   Все не пробеситца.
   
   Видно проколбасило
   Паренька без закуси.
   
   Я решение нашла –
   Колбасы ему дала.
   Закусил миленок мой –
   Проводил меня домой.
   
   Я – такая, люба
   Молодцу из клуба.
   
   <8/29/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Как ципробушек с мыслями on-line клевался
   
   Один из двух меня (вороциплят),
   Объевшись мелом,
   Мысли вдруг забыл,
   Другой, читая опечатки жизни,
   Лист отражений проглотил.
   А третий – укололся,
   (Буквы развернулись вспять)
   Но пища – детям не игрушка!
   Пузо все переварил,
   И из желудка хохломона
   (Обжоры из Жидомира,
   В душе – простого пэкимона)
   Ципробушек на волю выпарил!
   
   29.07.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Тринтет
   
   Проказник ципробушка,
   Другой, которая подружка,
   И третий вороцип,
   Объевшись мелом,
   Затеяли играть тринтет.
   Довольно смело!
   Читая жизни опечатки
   На отражения брусчатке,
   Лист отраженья проглотил
   Второй перед игрой,
   И сдох.
   А третий укололся
   (Все ноты развернулись вспять)
   Вдвоем такое не сыграть!
   Но пища – детям не игрушка!
   Решил тринтет переписать
   Для двух – себя и ципробушка
   ВорОцип – хохломон желудка.
   Могло бы получиться жутко -
   Он пузом все переварил,
   Но из желудка хохломона,
   Душою чистой покемона
   Ципробушек на волю выпарил!
   
   Случилось Свинке тут на шум их прилететь.
   Все сразу к ней – мол, разрули проблему.
   
   "Засохни, - говорит, - вы долбитесь не в тему,
   Чтобы Тринтет в порядок ваш привесть:
   Мозгами надо рассекать,
   А не желудком есть!
   А вы, друзья, как ни долбитесь,
   Едва на чУчела сгодитесь!".
   
   <8/29/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Личина по ту сторону монитора
   
   По мыши туда-сюда гоняя,
   В жжизнь глубокого онлайна,
   wwwЪехал и застрял...
   Мой лже-живой журнал, сказали,
   Создал виртуал.
   Теперь не знаю, о себе ли я писал?
   
   19.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Первичность
   
   Вся жизнь – онлайн, и люди в ней – актеры.
   Создал ли я мой лже-живой журнал,
   Или меня, сидящего пред монитором,
   Сгрузил тот заэкранный виртуал?
   
   По мыши жизнь свою на Блог перегоняя,
   Вдруг усомнился я, и не найду ответ,
   Я wwwЪехал и застрял, на Гугла не пеняя:
   Меня здесь есть, или меня здесь нет?
   
   <8/29/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    От заката до рассвета
   
   Зимно солнышко сверкало,
   Мымр спасал пельменистан,
   Тене-виденье снимало
   Обвинения в распутности с путан.
   
   23.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   
   Перевод
   
    Элегия
   
   Уж зимно солнышко сверкало,
   Уж тене-виденье снимало,
   Как мымр спасал пельменистан,
   Уж обвинения путан
   С беспутным треском облажались,
   Эпатажист топчИл роман,
   Свиней крикливых караван
   Тянулся к югу: приближалась
   Довольно скучная пора;
   Застряла в Чучело игра.
   
   <8/29/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Игра в пятое колесо
   
   Шиворот на выворот застегнул шнурки,
   То бы это значило?
   - нет, не то
   Вверх тормашками липучки взбучил,
   То бы это значило?
   - нет, не то
   Запах моря срифмовал с пальто,
   То бы это значило?
   - нет, не то
   Я здаюся. Что же загадал ты?
   - ты выиграл, чтоб в ответе было слово «что».
   
   30.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Флирт
   
   Шиворот на выворот застегнул шнурки,
   То бы это значило?
   - фиганьки
   
   Вверх тормашками липучки взбучил,
   То бы это значило?
   - сгинь до кучи
   
   Запах моря срифмовал с пальто,
   То бы это значило?
   - нет, не то
   
   Что же загадал ты? Я здаюся.
   - Дура, отвяжися.
   Не в моем ты вкусе!
   
   <8/30/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Вдохновизм
   
   PARTERянное время
   Размножилось и наоборот опухло.
   Необратимо мысли слил в дневник,
   Самоотделился кувырком от лжефантазий
   И желание стихоплести в себя набухло.
   
   31.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Творческий ударник
   
   YDAREнное темя до сих пор саднит.
   Самоотделился кувырком об холодильник на кухне,
   Необратимо слезы слил в дневник,
   Желание стихоплести во лбу набухло,
   И образ твой в башке моей возник...
   
   <9/01/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Нетрадиционный харассмент
   
   Размазалась на веках тушь,
   Читать устала Валя чушь.
   Ее начайлник самуродок,
   Любил в схихах,
   Сонеты ей писал,
   И по-нормальному встречаться
   Почему-то не желалал.
   
   06.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   
   Перевод
   
    Сельский роман
   
   Агроном Егор Степанов
   Враз мог пить из трех стаканов,
   Но общался почему-то
   Он с кассиршею Анютой.
   
   Тракторист Петров Кузьма
   Не искал себе ума,
   Девок перепортил, гад,
   Просто Мини-Сталинград.
   
   Ваську знали на селе
   Как козла на помеле.
   Катька – вовсе из горла,
   И всему селу дала.
   
   Ну а Валю – лишь за талью
   По суботам все хватали,
   Прижимали, отлипали,
   Станцевали – и пропали.
   
   Что за заговор природы,
   Что за сельские уроды?
   Есть ли среди них один
   Мужичина из мужчин?
   
   Бригадир доярки Вали
   Интернет умел едва-ли
   Но имел доярку Валю,
   В виртуальном сеновале.
   
   Ей писал зимой и летом
   Станцы, оды и сонеты,
   Завалил катренами
   Самуродок хреновый!
   
   Так он чувства выражал.
   Лучше бы в стогу прижал!
   
   Растеклась на веках тушь,
   Не читает Валя чушь.
   Размечталась девочкА
   Сжав листочки в кулачках
   
   А размер у кулачка –
   С полканистры молочка...
   
   <9/07/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Судьмо (пузатая линия реальности)
   
   Бывает ли руоуминг мечты?
   Телепортация желаний?
   Спросил в салоне красоты
   Беременный дядя.
   У Вас мечта – борца сумо?
   Спросил стилист, на пузо глядя.
   Нет, я мечтаю похудеть
   Методой зазеркалья,
   Я много ем, потом
   Гляжусь в трюмо,
   Но нить событий кухни виртуальной,
   Проскакивает мимо ушек игл
   Судьбы реальной.
   
   07.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Красота и Реальность
   
   Мой дядя, самых честных правил,
   Глядясь в трюмо, спросил себя:
   «Я много ем без всяких правил,
   Судьбы реальной нить губя.
   
   Но есть же метод зазеркальный,
   Но есть же роуминг мечты!
   Телепортация желаний
   В Салоне Дивной Красоты!
   
   Пусть «в положеньи» я отчасти,
   Но я в мечтах – борец сумо,
   И мне вернут красу и счастье...»
   И он шагнул вперед. В трюмо.
   
   Раздался звон, и, в Зазеркалье,
   Мой дядя строен, как Делон...
   
   Три дня беднягу зашивали,
   Меж ушек игл продев нейлон...
   
   <9/08/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Э...
   
   По одному отдельно взятому сознаниЮ...
   Катилась умственная эпидемиЯ...
   Упущенных невозможностей осознаниЯ...
   Возможностей себя изменениЯ...
   С условием себе неизменяниЯ...
   И докатилась до признаниЯ...
   Что нам, татарам – все равно и вуалЯ...
   Что баба, что горяча банЯ...
   Лишь бы пR…R…R…R…опотетЯ...
   
   07.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Мы с Татаром
   
   Мы с Татаром ходим пароМ,
   Нам с Татаром – надо жарУ.
   Нам с Татаром – вуалЯ,
   Что в валюте, что в рубляХ.
   
   По отдельному сознанью –
   Эпидемия признанья,
   Если веничком пройтись –
   Хоть меняйся – хоть крестись.
   
   На хрена нам баба если,
   Грам по сто или по двести -
   Все возможности тебя
   Легким паром углубят.
   
   Нам с Татаром все равно,
   Нам что баба, что кино.
   Нам с Татаром теть-а-теть
   Лишь бы пR…R…R…R…опотеть...
   
   <9/08/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    В нете всю ночь напролет
   
   Он был моложе себя,
   И говорил всем, кто старше –
   ДО СВИДАНИЯ!
   Годов оправу отбросив,
   Писал он ровесникам,
   Сайты знакомств теребя,
   Но те, почему-то, ему говорили
   Всегда – ДО СВИДАНИЯ!
   Ну а свидания у него
   Были в стиле опоздания.
   Увидив предмет обожания,
   Сразу он вспоминал,
   Что опаздывает на следующее свидание.
   
   07.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Здравствуй и прощай
   
   Когда он был моложе
   Значительно себя
   Всем говорил ПОКЕДОВА!
   Умышленно грубя.
   
   Когда ж созрел, состарился,
   На много сразу лет,
   И стал себе он дедушкой –
   Стал говорить – ПРИВЕТ!
   
   Но дрУжки Интернетные
   Игнорили привет,
   И мейлы безответные
   Летели в божий свет.
   
   На редкие свидания
   Он прибывал заранее
   Всегда – без опоздания.
   Но слышал – ДО СВИДАНИЯ!
   
   <9/08/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Наполовину полный(пустой) текст
   
   Сгусток мысли между строк
   Зафиксировал читатель-экстремал,
   Пролив полстакана чаю
   На слогов шквал.
   Но прошла анестезия букв,
   В чай подмешанное зелье
   Пересмысслилось,
   Еще ярче засверкало смыслов ожерелье
   На стене
   Намокший лист хужожник вывесил вместо холста.
   
   08.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Творение
   
   Рисуя образ девичий вдали,
   Ужасно долго мучился Дали.
   Никак не мог поймать он перспективу,
   И лишние детали удалить.
   
   Но сгусток мыслей между глаз поймал
   Известнейший художник – экстремал,
   Когда Энциклопедии томище
   Ему случайно на башку упал.
   
   Тут засверкало мыслей ожерелье,
   Но тут прошла анестезия букв –
   Как будто в чай подмешанное зелье
   Ему раскрыло смыссл всех Бяк и Бук.
   
   Он побросал все кисти и мольберты,
   Нарвал страниц, облил их, чем нашел,
   Чуть подсушил и вывесил на стенку,
   И ПОНЯЛ ОН, ЧТО ЭТО - ХОРОШО...
   
   <09/10/05>
   
   ************
   ******
   *
   
   
   *
   ******
   ************
   ******
   *
   
   От переводчика (Запоздалое признание)
   
   Я
   ц**И**
   *п*Р*о*бУ*
   **ш*Е*
   К
   
   *
   ******
   ************
   ******
   *

Дата публикации:09.09.2005 09:49