Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Михаил ЛезинскийНоминация: Любовно-сентиментальная проза

ИГРЫ ВЗРОСЛЫХ ЛЮДЕЙ Отрывок из романа «Закон тундры или Великий Юкагир» .

      "ЛИ" готовили к полёту. Из его металлического чрева вытаскивали бревно за бревном, высвобождая самолёт полностью. Неожиданно этим же бортом собрались лететь директор совхоза Сайвасов и парторг Татаев. Если директор совхоза укладывался в авианорму - семьдесят пять килограммов живого веса! - то партийный деятель Татаев явно тянул на двойную. Да и Фарли Моуэт был не один, а с женою и переводчиком и вся эта могучая тройка весила не менее двух центнеров! Да ещё Рытхэу, Курилов, Кучаев!.... Нет, определённо, брёвнам в самолёте делать было нечего! Из восемнадцати осталось два.Вместо сидений. Нарушался сам принцип полёта - " В тундру без брёвен "ЛИ" ходу нет!. Хочешь попасть в тундру - жди пассажирского самолёта или вертолёта!"
    Но кто считается в далекой Арктике с этими законами! И первыми нарушают эти законы те, кто их и сочиняет!
   
    "ЛИ" вырулил на белое полотно Колымы - зимний аэродром! - оторвался от льда и взял курс на Андрюшкино. Лёту - два часа!
    Самолёт набрал высоту и дымы Черского исчезли.
    Максим Кучаев припал к иллюминатору - нравилась ему тундра с высоты птичьего полёта! Зрелище необъятного пространства волновало его всегда, хотя в эти минуты из круглого оконца "ЛИ", летящего над облаками, ничего нельзя было рассмотреть... А самолёт взбирался всё выше и выше...
    Показалось солнце. На земле его давно не видели - с наступлением полярной ночи оно давно исчезло с горизонта! - а отсюда, с высоты, видно: багровый шар, подсвечивая далёкие синие горы-облака и спрятавшись за них, словно принайтован к земле и никак не может отрваться.
    Светило, несмотря на свой солнечный блеск, выглядит угрюмым, рассерженным, холодным... И тундра, - когда солнце исчезло, а самолёт выбился из-за облаков! - выглядела не настоящей. Картинкой, которую изобразил художник. На этой картинке просматривалось белесое пространство с блюдечками озёр, вмёрзших в землю, ровненькое до невидимого горизонта пространство, извилистая лента промёрзшей Колымы со множеством ответлений...Ни деревца, ни кустике не было на той картине... А где те кочки и неровности , за которые цеплялся Максим Кучаев, когда его нарты взлетали вверх и сам он оказывался на жестком колючем снегу!?.
    Впереди что-то зачернело и чернота стала расширяться на глазах, охватывая огромное пространство.
    - К Андрюшкино подлетаем? - спросил Кучаев, повернувшись к Курилову.
    Кучаеву показалось, что внизу - домики. Что он различает оленей в упряжках и собак, приткнувшихся у входа в тордохи!
    Сайвасов отрицательно покачал головою:
    - Олежки! Дикие олежки!
    "ЛИ" спустился так низко, что даже Кучаев увидел что "чернота" в движении - волнистая линия изгибалась, стараясь убежать подальше от гула самолёта и от тени распластанной на земле и спинам оленей.
    Курилов прищурился и в этот миг стал похожим на большинство своих попутчиков. Поначалу Максиму Кучаеву вообще казалось, что многочисленные лица малых народностей похожи друг на друга - сплошная однотипная морда!
    Позднее признаются два писателя друг другу, что несмотря на свойственные им наблюдательность, так ошибались!..
    Отставая от самолёта и уходя в сторону, колебалась чёрная волнистая линия - подальше, подальше от шума винтов! Подальше, подальше от человека, производящего этот шум!
    - Красотища! - не удержался Кучаев и тут же спохватился.
    Что-то сказал не так! Увидел, как сжались губы директора совхоза:
    - После такой красотищи, тундра лишается ягеля. Дикие олени - беспощадные истребители ресурсов земли. Их надо время от времени отстреливать как класс! - жестко заключил Сайвасов.
    Фарли Моуэт прислушался, попросил перевести. Поняв, о чём речь, покивал головою - знак согласия.Добавил:
    - Дикие олени - соперники домашних. Я бы заметил, хитрые, коварные и умные соперники. Стоит зазеваться пастухам - уведут дикари в дали неоглядные всю женскую половину стада! - и Фарли подмигнул своей молоденькой жене Клер.
    - Однако бывает и наоборот, мужики-олени под женскими чарами остаются в стаде! - усмехнулся Курилов. - Очень даже часто так бывает.
    - Бывает, - подтвердил Сайвасов и, как отрубил, - но редко. Но, самое главное, это - ягель. После этой этой красотищи, - уязвил он всё-таки Максима Кучаева, - тундровые пастбища восстанавливаются только через полтора-два десятилетия. Это вам не солнечный Крым!
    Фарли Моуэт, внимательно слушавший Сайвасова и замучивший своего переводчика, вздохнул.
    - Те же проблемы. Но они - разрешимые.А у моих эскимосов много, ох много неразрешимых проблем на сегодняшний день.
    Семён Курилов заметил:
    - Однако, все проблемы в человеческих руках.
    Фарли Моуэт внимательно посмотрел на него, но поддерживать разговор не стал. Да и "ЛИ" заходил на посадку на аэродром Колымское...
    Максим Кучаев приглядывался к Фарли Моуэту. Несмотря на свои многолетние творческие общения, ему впервые пришлось столкнуться с известным писателем из капстраны. И надо сказать, несмотря на мощную агитацию достоинстств и собственной "гордости россов", - Максим Кучаев как и Семён Курилов! - считали себя писателем советским:
   
    У советских - собственная гордость,
    На буржуев смотрим свысока!
   
    Надо сказать откровенно: этот человек,. чем-то по портретам напоминающий модного в те времена Хемингуэя, ему сразу понравился. Понравились глаза - синие, детские с лукавинкой и со смешинкой. Понравилась и эта красная, - не рыжая, а именно красная! - борода. , наверное, она седая под хной!?
    Разговаривая, Фарли помогает себе руками, бровями, глазами, бородой. Нетерпеливо отстукивает ногою, поглядывая на переводчика, когда тот, - как кажется Фарли Моуэту - слишком медленно переводит. Реакция на юмор - моментальная, сдобренная пулемётным хохотом...Большой ребёнок да и только!
    "Ребёнок" умел пить и не пьянеть. Ещё в редакции "Колымки", когда непьющий редактор даже крякнул, - он терпеть не мог пьющих и поощрял только тех корреспондентов, кто поддерживал рубрику "Пьянству - бой!" - когда Фарли, как бы между прочим, опрокинул себе в горло пару тонких стаканов, наполненных доверху коньяком, и не было даже заметно, что он прикладывался к бутылке, Перевеслов не выдержал, наклонился к Кучаеву:
    - Видел?
    - Видел. Могучий человек! После такой дозы меня бы выносили со святыми упокой!
    - А, может, он того, - заметил редактор, - может он шпион!? Может его специально в ихнем КеГеБе специальными таблетками нашпиговали? Чтоб не пьянел!?.
    - Ну что вы, Иван Иваныч...
    Своими мыслями поделиться редактор и с Семёном Куриловым, но тот ответит резко - сам был под хмельком:
    - Я эту недоваренную утку жевать не стану!..
    Временами Фарли словно уходит в себя, задумывается. А его руки, огромные руки грузчика или портового рабочего, опускаются вдоль тела и замирают. Лишь кончики пальцев нервно шевелятся.
    Рядом с Фарли - его молодая жена Клер. Или - Клэр! Клер - художница. Иллюстратор книг своего мужа. Молродая женщина откровенно скучает и даже за маской приличия не может скрыть этого. Чувствуется, вот-вот она заплачет, глядя на бесконечную тундру с темными пятнами немногочисленных тордохов и однообразных оленьих морд.
    Фарли это нервирует. Он то и дело оглядывается на неё и Клер ловит его взгляд, улыбается, подёргивает плечиками, дескать, ни о чём не волнуйся, Фарли! Я люблю тебя, родной и любимый мой и ради тебя вытерплю и не такое!..
    Но проходит время и улыбка у Клер вновь исчезает - облака закрывают солнце.
    А Фарли... Фарли ищет воможность, чтобы рассеять облака, чтобы вновь вернуть улыбку на прекраснейшее лицо жены!
    Этот огромный краснобородый медведь неожиданно рычит, становится на корточки и ползёт по прессованному снегу к жене, на ходу прикладываая то одну руку, то другую к сердцу.
    Клер, подыгрывая, - видно в эти игры они тренировались дома, в Канаде! - тоже падает на колени и ползёт навстречу. Сблизились. Потёрлись носами.
    - Я люблю тебя, Клер!
    - Я тебя тоже очень и очень люблю, Фарли!
    - А я тебя очень даже преочень!..
    Оленеводам нравится игра этих взрослых детей. Улыбаются и дети - их миндалевидные глазки посверкивают как у диких песцов.Они, как и Клер, тоже влюблены в этого "ведьмедя". Но в отличие от взрослых оленеводов, ребятня, подражая Фарли и Клер, вдруг вся очутилась на коленях. Ползут навстречу друг другу. Мычат как телята!
    - Му, му, Саша!
    - Му, му, Акулина!
    - Му, му, Костя!
    - Му, му, Валентина!..
    В их мычании тоже выражена любовь друг к другу и общая - к Фарли.
    Фарли Моуэт понимает это. Хохочет.Потом поднимется во весь свой аг-ро-мад-ней-ший рост, - поднимаются вместе с ним Сашеньки, Валюнчики, Петюнчики и прочие Косюнчики! Фарли рычит - ну вылитый бурый медведь-шатун! - достаёт из кармана целлюлоидный шарик-мячик для пинг-понга, показывает.
    Предвкушая продолжение, смеются оленеводы, смеётся ребятня, заливисто хохочет Клер. Фарли держит шарик на ладони, поворачивается, чтобы все увидели - вот он! И...
    - Гэх!
    Вырывается победный клич из широкой груди краснобородого и мяч - вот оно чудо волшебства! - исчезает с ладони. Был и...нет!
    - Гэх!
    Фарли вытягивает его из уха Клер.
    Семён Курилов наклоняется к Максиму Кучаеву.
    - Шаман. Настоящий шаман. У меня в романе такой же будет.
    - Назови его Фарли Моуэтом! - советует Максим.
    - Зачем? У него давно имя есть: Муостоях Уйбаан - великий якутский шаман. Что делал?..У него живой заяц за пазухой появлялся... Из пустого мешка куропаток вытаскивал... Великий шаман!..
    - Наш Арутян Акопян сто очков форы дал бы вашему Уйбаану!
    - Однако, как знать, как знать...
    А Фарли показывает фокусы, а Фарли продолжает отпускать шутки... Пристально смотрит на Клер, словно хочет ей сказать: ты же видишь, я работаю. Такая у меня работа писательская, без которой я не могу существовать. Ты же умница, Клер, ты же - художник. Работай, пожалуйста, и ты. Не скучай дорогая!
    Клер - женщина умная - понимает немой разговор. Улыбается, а потом хохочет, показывая всем ровные белоснежные зубы, набирает горсть сухого от морозов снега и суёт Фарли за ворот меховой куртки .
    - Прости, Фарли! Я больше не буду отвлекать от работы своим скучающим видом, Фарли! Мне хорошо с тобою, Фарли! Мне с тобою всегда хорошо!..
   
    Женщина - всегда загадка! Надо было с ней так просчитаться!
    Эх, Семён, Семён! Эх, Юрий Рытхэу, Юрий Рытхэу! Эх, Максим Кучаев, Максим Кучаев! Именно вы убедили меня - устно и письменно! - что Клер "просто скучающая бабёнка"..
    Клер Моуэт - не скучающая особа, а удивительная художница и писательница, по силе таланта равная своему мужу - если талант вообще можно измерить!
    Я сегодня, Семён, многое про неё знаю, и Юрий Рытхэу знает и лишь ты, мой дорогой Сёма Курилов, не знаешь, - я не могу послать тебе талантливую книгу Клер Моуэт "Люди с далёкого берега" на тот свет - люди ещё не придумали способа доставки..Там и про тебя, Семён Курилов написано. С любовью написано. Но это будет потом, а сейчас...
   
    Говорит любовные слова, Клер, но, проходит совсем немного времени и снова Клер, - она ещё не научилась скрывать своих чувств! - в задумчивости чертит ножкой узоры на прессованном снегу...
    Семён Курилов начинает нервничать, глядя на скучающую красивую женщину, он переживает за Фарли Моуэта.
    - И-и эх! Прокачу! - неожиданно кричит Курилов. - Господин иностранец, хватай в охапку свою госпожу, - Семён вскочил на нарты, запряженными тремя оленями и выдернул кол, накрепко вбитый в вечную мерзлоту, не давая олежкам сбежать в тундру - Поспешай!
    Переводчик ему тотчас перевёл.
    Фарли могучими руками приподнял Клер и кинулся вместе с нею на зов Великого Юкагира. Семён взмахнул руками, гикнул и олени, набрали скорость.
    - Гок! Гок! Хэ-эк! Гэ-эй! Гэ-э-э-эй!..
    Сделав большой оборот, ловко увёртываясь от кочек, то и дело появляющихся из ничего, Семён Курилов остановил разгоряченных оленей у самого тордоха - откуда отъехал туда и приехал!
    Фарли столкнул смеющуюся Клер прямо в снег, сам скатился, а Семён вбил кол в нарты.
    Отдышавшись, Фарли спросил, смеясь:
    - У меня хороший слух, мистер Курилов, что-то вы кричали по моему адресу?
    - Однако, я кричал: гок! гок! гэ-эй! - усмехнулся Курилов.
    - Это мне и без перевода понятно, но до меня доносились и другие слова. Сильно нас ругали!?
    Семён расхохотался:
    - Я действительно кричал: расступись белое безмолвие, юкагир-коммунист везёт иностранных господ по социалистической тундре!
    Фарли сделался серьёзным:
    - Сразу вношу правку в твой будущий роман, мистер Курилов.Ты возил по тундре не представителя партии из капиталистической страны, а писателя Фарли Моуэта и его жену-художницу Клер Моуэт!
    Подошла Клер и Фарли сразу переменил разговор. Хохотнул, разразился пулемётным хохотом, дёрнув при этом себя за огненную бороду.
    - Приглашаю в Канаду!.. Приглашай, Клер, это у тебя здорово получается!
    Красавица Клер улыбнулась и неожиданно для Курилова и для подошедшего ближе Юрия Рытхэу упала на колени, в мольбе приподняв свои руки с тончайшими пальцами:
    - Мистер Курилов, - не вставая с колен, она поклонилась Семёну и повернулась к Юрию Рытхэу и тоже поклонилась, - мистер Рытхэу, мы с мужем приглашаем вас посетить нас в Порт-Хоупе...
   
   
    "Мистер Рытхэу" посетил дом Моуэтов и описав его, разрешив мне "стибрить" у него описание этого лучшего путешествия, что я и сделаю, когда засяду вплотную за роман.
    "Мистер Курилов" не смог, - в отличие от Рытхэу, он числился в неблагодёжных - коммунист Семён Курилов не прошёл бы собеседование с Обкомом Коммунистической партии.
   
    - Приглашение принимаем, - чуть ли не в унисон ответили два "мистера".
    Фарли рассмеялся:
    - Даю честное слово писателя, в Канаде я буду катать советского юкагира на себе! Вот на этой спине! - Фарли принял стойку боксёра или профессионального грузчика. - Договорились?
    - На спине не надо! - взмолился Курилов.
    - Тогда - на личном самолёте, мистер Курилов! Из Канады в Америку, из Америки - в Канаду!
    - Принимаю приглашение, - подтвердил Курилов, - но не в ближайшем будущем. У меня много работы здесь. Юкагиры требуют, чтобы я написал о них роман. О них ещё никто и никогда не писал романов.
    - А Ойунский? - подал свой голос Юрий Рытхэу, закончивший в отличие от самоучки Курилова Ленинградский университет.
    - Ойунский никогда не писал романов, Ойунский писал статьи и рассказы, - ответил Курилов.
    Но Фарли Моуэту неинтересен был их спор и он тотчас вмешался:
    - А вы настоящий юкагир, мистер Курилов?
    - Настоящий, настоящий, мистер Фарли. И нос у меня юкагирский...Видите,­ слегка расширенный. И брови метёлочкой - юкагирские. Как пишут на консервных банках: юкагир в натуральном соку.
    Слегка миндалевидные глаза Семёна испускали весёлые лучики, а Фарли Моуэт сделался серьёзным.
    - Говорят мистер Курилов, юкагиров в мире осталось чуть более шестисот человек и все они проживают в низовьях Колымы?
    - Свыше шестисот!? Явные приписки! В моей картотеке чистокровных юкагиров насчитывается всего четыреста пятьдесят! Но, -Курилов улыбнулся, - появилась надежда со временем нас станет больше.
    - Говорят, мистер Курилов, вы начинающий писатель? Мне говорили в Москве - талантливый писатель.
    - Талантливый не талантливый, однако - начал писать. Вот вам презент от меня, - Семён Курилов протянул Фарли Моуэту книгу "Юкагирские огни" - сборник стихов и рассказов .
    Фарли удивился:
    - Какой же вы начинающий, если у вас уже книга есть.Если б такую книжку у нас написал эскимос, об этом факте протрубили бы всему миру! И он бы сразу сделался богат...Четыреста пятьдесят человек и ... свой писатель! Вы, мистер Курилов пишите на родном языке?
    - Да.Но, это не рентабельно. Юкагирским, допустим, владеют немногие из народностей Арктики, а юкагирам зачем по пять экземпляров?
    - Так вот почему, мистер Курилов, вы не издаётесь на родном языке!
    - Больше не издаюсь. А вот эта книжка, которую я подарил вам, на юкагирском языке, но написана она не мной одним.
    - Интересно! Значит среди юкагиров существует ещё два писателя!
    - Да. Мои братья.
    - Все юкагиры братья! - ущипнул себя за бороду Фарли.
    - Однако, это мои родные братья и мать у нас одна!..Одну книжку моего старшего брата, под псевдонимом Улуро Адо, перевели на русский язык.
    Курилов сощурил глаза так, что они стали совсем не видны и продекламировал по-юкагирскии, затем - по-русски стихи Улуро Адо:
   
    Посмотрите люди земли:
    юкагиры костёр развели.
    Пусть он жалок ещё и мал,
    но ведь жарок уже и ал!..
   
    Фарли посочувствовал:
    - Стихи вообще ни в одной стране не находят читателя! А тем более, у малых народностей.
    Курилов обиделся, он тогда не только на замечания обижался, он тогда только образовывался!
    - Малый народ, однако, читающий народ. Малый народ читает не только по-юкагирски читает, но и по-якутски, и по-русски. Стихи Улуро Адо перевели на русский язык и издали в Москве...Вы недавно из Москвы, господин Фарли, не приходилось вам встречать на книжных прилавках сборник стихов Улуро Адо?
    - Не приходилось, - развёл руками Фарли.
    - На книжных прилавках и мне не приходилось, - улыбнулся Семён Курилов, - тираж разошёлся мгновенно. Так бы и в руках не пришлось подержать, если б не старший брат - подарил. Улуро Адо переводится как Сын Озера.
    - А третий...брат? - поинтересовалась Клер, внимательно прислушиваясь к мужскому разговору.
    - Третий участник сборника - мой родной Коля Курилов. Он иллюстрировал наш общий сборник...
    - Иллюстратор! - воскликнула Клер. - Познакомьте! Я же тоже, некоторым образом, иллюстратор.
    - Да вы видели его работы, когда были в редакции "Колымская правда"! На стенах редакции - его пейзажи!
    - Так это он:? Профессионально схвачено. Он ещё и пишет! Передайте ему привет...
   
    На стенах моей хайфской квартиры тоже висят графические пейзажи Николая Курилова.
    Он рисовал и несколько моих портретов. Пейзажи подарил мне, а портреты отдал в Черский музей!
   
    Максим Кучаев подошёл к переводчику и, памятуя наставление редактора "Колымки" , спросил:
    - Пожалуйста, спросите Фарли Моуэта о его ближайших планах?..
    Фарли тотчас повернулся к Кучаеву.
    - О-о-о! Планы большие! Хочется написать интересную книгу о русском Севере...Чертовски интересную книгу!..Так я думал вчера, так я думаю и сегодня. Но сейчас у меня прибавилось ещё одно желание -увидеть матушку Куриловых и поцеловать ей руку.
    Слово "матушка", безбожно коверкая язык и меняя ударение, Фарли Моуэт произнёс по-русски.
    Фарли объяснили, что матушка трёх братьев-писателей находится совсем недалеко - "...на олежках восемь часов ходу-то! А если будет попутный борт, то всего часу лёту!"
    Подошла мать бригадира оленеводов Василия Ягловского, - якутов с такой фамилией половина Колымы! - Матрёна. Её, несмотря на большие её годы, молодёжь называла Матрёной.
    Матрёна Ягловская потрогала Фарли за красную бороду, - "Какая ха-а-рошая борода!" - хотела погладить как ребёнка по голове, но Фарли перехватил её руки, снял с себя и неё варежки, прижал к сердцу, потом опустился перед нею на колени и стал обцеловывать черные от прожитых лет, - Матрёне Ягловской несколько месяцев тому перевалило за сто лет! - кончики старушечьих пальцев. Глаза у Фарли и наблюдающих посверкивали - мороз выжимал слезу!
    - Эти руки из красивых в молодости превратились в старости в прекрасные! Клер, отчего это?
    - Не знаю, любимый.
    - А это от того, Клер, что этими руками много красивого сделано за век!
    Матрёна Ягловская поначалу пыталсь прятать руки, но Фарли цепко держал их в своих могучих лапах и целовал высохшие .
    - Русский чукча! Настоящий русский чукча! - восторженно прицокивал языком Василий Ягловский, пытаясь отобрать мать у Фарли Моуэта.
    Наконец Фарли отпустил старуху, сказал проникновенно:
    - Признаться честно, сюда я летел через облака недоверия. Я - писатель, а писатель всегда должен сомневаться. А уезжаю отсюда, - Фарли приложил руку к груди, - оставляю частицу своего сердца.
    Наверное, Фарли произнёс это несколько не так выспренно, но переводчик, сотрудник всевидящего КГБ, перевёл именно так.
    Эти сердечные слова он повторит и перед вылетом из Черского в Якутск.

Дата публикации:27.02.2005 02:33