«Гёсэй» переводится как «вака, созданная императором». Вака, называемая также танка, состоит из тридцати одного слога в пяти строках, с устойчивым чередованием слогов 5-7-5-7-7. «Вака» расшифровывается как «песня Ямато», то есть «японская песня». Традиция написания этих стихов существует в Японии со времен зарождения государства и имеет тысячелетнюю историю. «Японское пятистишье возникло как послание – послание силам природы, богам, человеку, - пишет в своем исследовании «От сердца к сердцу сквозь столетия» Татьяна Соколова-Делюсина. – Поэзия играла роль своеобразного посредника между людьми и окружающим их миром. Увидев какой-нибудь прекрасный вид, человек испытывал восторг и этот свой восторг адресовал непосредственно природе, для чего и создавал песню. Сочинявший стихотворение, как правило, надеялся на вполне определенный результат: либо он хотел заручиться добрым расположением богов-ками, которые незримо присутствовали вокруг, либо рассчитывал повлиять на поступки и чувства других людей – добиться их благосклонности, подчинить себе их помыслы, пробудить в их сердцах любовь и т.д. Создается впечатление, что для древних японских поэтов стихотворение было чем-то вроде заклинания, с помощью которого они хотели повлиять на мир. Эта особенность японской поэзии связана прежде всего с особенными отношениями между человеком и окружающим его миром, между человеком и природой. Японская поэзия, как, впрочем, и вся японская культура, основана на представлении о нерасторжимом единстве природы и человека. Человек здесь не «введен» в природу, он не является чем-то высшим по отношению к ней и ни в коем случае не может быть мерилом всех вещей, он всего лишь частица мира, существующая в постоянном взаимодействии с остальными его частями и так же, как они, подверженная постоянным изменениям. Единство человека и природы исключает разделение мира на субъект – человек и объект – природу. В результате стирается грань между тем, кто видит, и тем, что видится, субъект и объект пребывают в сплавленном состоянии, сердце человека становится частью сердца природы, а потому возможно непосредственное общение между сердцем человека и сердцем природы». Этим во многом определяется особенный характер японской поэзии, как средства достижения гармонии человека и природы. В японской поэзии человеческое не столько сравнивается с природным, сколько непосредственно через это природное передается. Читая стихи японских поэтов, зачастую трудно сказать, о чем, собственно, идет речь, о чувствах, о природе или о жизни человека. Сколько дождя необходимо, Чтоб в совершенстве Окрасить кленовые листья. Но они сорваны Одним порывом ветра! Мэйдзи. С конца восьмого века поэзия вака вытесняется на второй план культивировавшейся при дворе китайской поэзией «канси». В те далекие времена даже состоящие в браке мужчины и женщины, как правило, жили в отдельности. Пятистишье вака стало одним из основных посредников в их общении. Зачастую от него зависела человеческая судьба, так как красавица, не умевшая писать стихи, не имела никаких шансов на успех. В то же время самая непривлекательная девушка, обладавшая поэтическим даром, была всегда окружена многочисленными поклонниками. С десятого-одиннадцатого веков настрой всей культуры Японии определяется понятием «югэн». Это недоступная неподготовленному взгляду мистическая красота, скрытая в предметах и явлениях окружающего мира. На формирование этого понятия оказало влияние распространившееся в то время учение дзэн с его представлением о спонтанном, неподвластном разуму, интуитивном раскрытии природы вещей. Поэзия вака стала чем-то вроде инструмента, посредством которого человек пытался проникнуть в сокровенную сущность окружающего мира, уловить его внутренний ритм и, подчинив себя этому ритму, открыть новый мир гармонии человека и природы. На смену прежнему литературному этикету пришло мистически-эстетическое освоение мира. Какие чувства вызывают Весенние цветы И осенние алые листья Но даже их палитра Не сохранится в этом бренном мире Экс-император Цутимикадо (1195-1231гг.) Так в наблюдении щемящей красоты увядающего осеннего леса рождается в душе мысль о тщетности земных устремлений, о быстротечности прекрасного. Природа являет собой кладезь истинной красоты, которая может открыться человеческому сердцу и быть передана в слове. Поэзия вака тринадцатого века формировалась под влиянием невиданного доселе роста национального самосознания. Выступив против засилья связанных с конфуцианством китайских наук, поэты того времени обратились к изучению классических памятников японской словесности. Можно сказать, их творчество перебросило мостки от классической поэзии вака к современной танка. На протяжении многих веков поэзия вака играла в жизни японцев очень важную роль, открывая путь к самосовершенствованию, путь к познанию мира. Как правило, эти поэтические произведения имели духовное содержание, а их заголовки раскрывали смысл написанного. Сочинение стихов вака традиционно называлось «Сикисима но Мити» или «Путь Сикисима». Следуя давней традиции, ежегодно в императорском дворце устраивается состязание поэтов, так называемое «Утакайхадзимэ», в котором может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и Императором. Эта уникальная традиция, которая существует только в Японии, дает возможность Императору и его подданным обменяться мыслями, а их душам соединиться. Вот, например, стихотворение, которое сложил император Акихито на заданную тему «зелень» во время новогоднего поэтического состязания в 1984 году. Оно рассказывает об острове Ири-Омотэ, расположенном южнее острова Окинава. На этом чудесном зеленом острове сохранились редкие виды животных, в частности «Яманэко» - горные кошки. Остров Ири-Омотэ, Где нашли Защиту Всякие живые твари, Стоит весь в зелени. Прекрасные переводы Георгия Георгиевича Свиридова дают нам возможность познакомиться с этой удивительной поэзией. Император Сага (786-842гг.) Длинная река течет тысячу ри Корабли плывут по ее обширным водам Их наполненные ветром паруса Тщетно исчезают вдали Так, будто они обречены плавать всегда Вечером доехал до деревушки у реки И устроился на ночлег В дремоте заслышал вдали полуночный колокол Где расположен этот горный храм, не знаю Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища Где самое приятное место на весеннем берегу реки? Там, где можно увидеть траву «вороний глаз» В теплом воздухе струятся свежие ароматы Вот так, созерцая это из года в год Старится человек Император Готоба (1180-1239 гг.) По небесной равнине Осенний ветер Гонит облака Высоко над краем гор Взошла луна И у охотника Щемит сердце… Осенний ветер доносит Вечерний крик оленя, Зовущего жену Император Тэндзи (614-671 гг.) Заходящее солнце Пробивается сквозь тучи, Мчащиеся над морем, Подобно реющим знаменам Яркой будет луна сегодня ночью Император Тэмму (622-686 гг.) Древние были хорошие люди, Они хорошенько смотрели, Приговаривая: хорошее место Ёсино! Так и вы, нынешние, Тоже смотрите хорошенько! Император Камму (737-806 гг.) Цветы хризантемы Под осенним Моросящим дождем Нестерпимо жаль, Что их аромат… Император Сёва (1884-1951 гг.) О, эта Нара, Древняя столица, Где на улицах Большие храмы, Как глубок твой аромат Как внушительно Устремлена в небо гора Татэяма Восхищаюсь ее твердыми очертаниями И думаю о том, Каким будет мое правление Император Дзёмэй (593-641 гг.) Настает вечер И на горе Огура Кричит олень Сегодня его не слышно Наверное спит Император Коко (830-887 гг.) Ради тебя Я вышел на весеннее поле Собрать первый букет Снег падал На мои рукава Император Гомидзуноо (1596-1680 гг.) Глядя на луну, Думаю напряженно, Будто погружаюсь Мыслью В глубину веков Император Фусими (1265-1311 гг.) Не зная, куда Несусь, Влекомый ветром, На корабле Под одиноким парусом Императрица Митико (род. В 1934 г.) Дикие лошади Вдали на мысе Тои Быть может, В их гривах Запах моря Они похожи На драгоценности, Сданные мне на хранение, Мои дети, И я со страхом обнимаю их Императрица Сёкэн (1850-1914гг.) Каждое утро Зеркало передо мной Как бы хотелось, Чтобы сердце мое Было столь же незамутненным Император Мэйдзи (1852-1912 гг.) Цветами сакуры На голых ветвях Любуются люди Цветы, скрытые от взгляда, Опадают всуе Этой весной Моря Все спокойны Я безмятежно Любуюсь цветами Как красив Колорит Цветов ипомеи На убогом Прохудившемся заборе
|
|