Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Александр КрасныйНоминация: Публицистика и мемуары

Сенека - Технология перевода

      Закончив вторую редакцию перевода "Нравственных писем" Сенеки,
   я решил попытаться осмыслить эту работу, продолжавшуюся
   около 9 месяцев (женщине этого времени как раз хватило бы
   на более серьезный результат :).
   Я не считаю себя профессионалом в области поэтического
   перевода, но надеюсь, что мои заметки могут оказаться
   кому-нибудь полезными.
   
   1. В чем особенности этой работы?
   Когда речь идет о поэтическом переводе, обычно имеется в виду,
   что "на входе" у переводчика - стих на одном языке,
   а "на выходе" - соответствующий стих на другом языке.
   В данном случае оригинальный текст был написан Сенекой
   в прозе на латыни (которой я не знаю), и существовал классический
   перевод на русский язык с комментариями С.А.Ошерова - также
   в прозе. Даже беглое знакомство с тем и другим привело меня
   к выводу, что... не стоит и пытаться повторно выполнять огромную
   работу С.А.Ошерова (ныне покойного). Поэтому его перевод был
   взят в качестве подстрочника для моего "стихотворного изложения".
   
   2. Зачем я взялся за эту работу?
   Разумеется, никто мне ее не заказывал, напротив - на первых
   порах меня достаточно энергично "отговаривали"... но, поняв,
   что это не действует - успокоились. Приобретя
   некоторую технику написания стихов, я заинтересовался в
   выполнении различных "поэтических проектов", на которых
   можно было бы себя проверить. Большинство из них занимали
   не больше недели и поначалу, копнув античную литературу, и
   "наткнувшись" на Сенеку, я заинтересовался и решил попробовать...
   С самого начала меня поразило то, что человеческие нравы...
   очень мало изменились за последние 2000 лет.
   Работа оказалась существенно труднее, чем мне представлялось
   вначале: сказались и объем текста, и его смысловая нетривиальность,
   и необходимость "сжатия текста" при переходе от прозы к стихам,
   и отсутствие у меня поначалу необходимой технологии работы.
   Существенную моральную поддержку оказал мне сам Сенека:
   в его письмах содержится ясная мысль о том, что стихотворная
   форма способствовала бы лучшему пониманию писем читателем.
   Да и сам я убедился, что эта работа для меня очень полезна:
   она дает много тем для размышления...
   
   3. О начале работы
   
   Во-первых, нужно было определиться с формой - размером
   стиха, рифмовкой и т.п. Все письма Сенеки имеют
   стандартные начало и конец:
   "Сенека приветствует Луцилия!"
   "Будь здоров." (Vale.)
   Ритм начала - плохо подходит для стиха...
   Поэтому я его изложил в виде:
   "Привет тебе, Луцилий, от Сенеки!"
   соответственно, концовку:
   "До новых встреч дружище,
   Будь здоров."
   При желании написания всех писем в едином стиле, это привело
   к форме пятистопного ямба с перекрестной рифмовкой.
   Догадываясь, что мне понадобится не менее 124 раз рифмовать слова
   "Сенеки" и "здоров", я заранее прибег к помощи "подбора рифм",
   распечатал все имеющиеся варианты... и приступил к работе...
   
   Впоследствии я решил изменить выбранные начала и концовку:
   они показались мне излишне фамильярными, в особенности -
   концовка, которая "не добавляла смысла", поэтому окончательно
   получилось:
   "Луцилия приветствует Сенека!" и
   "Будь здоров."
   Усечение концовки позволило использовать "освободившееся место"
   для краткого пояснения, либо - сверхкраткого резюме.
   
   4. О чтении исходного текста
   
   Все письма я читал строго последовательно и переходил к следующему,
   только закончив перевод предыдущего. Как исходный текст, так и перевод,
   были в электронном виде. Вначале я читал текст с экрана, проставляя отметки
   на тех местах, которые казались мне наиболее важными и яркими.
   Эти места и становились "главным строительным материалом" перевода.
   Текст всех 124 писем разбит на абзацы, их количество колеблется от 3 до 70
   с лишним... поэтому за основу было взято правило
   "один абзац - одна строфа".
   Поскольку объем текста в абзаце обычно был в несколько раз больше,
   чем в строфе, это означало, что "текст должен быть сжат". При высокой
   "смысловой и эмоциональной насыщенности" исходного текста это,
   в ряде случаев требовало "стихотворных афористических формулировок",
   что и представляло основную проблему.
   В отдельных случаях я отступал от этого правила в обе стороны
   (чаще всего - для наиболее коротких и длинных писем), но, в целом,
   старался его придерживаться.
   
   5. Собственно написание текста
   
   К исходному тексту я старался относиться достаточно бережно:
   - если среди отмеченных (см. выше) мест встречались соответствующие
   выбранному ритму куски, они брались целиком, без изменений и
   соответствующая строфа "наращивалась на них" на основе окружающего
   текста;
   - если при этом в тексте абзаца встречалось "рифмующее слово", оно,
   как правило использовалось в соответствующем контексте;
   - главной задачей я считал точную "смысловую и эмоциональную передачу"
   исходного текста: это - в первую очередь "перевод", а не "вольный пересказ".
   
   Однако, если содержание твердо ассоциировалось с широко
   известными более поздними текстами (включая пословицы и поговорки),
   я "не стеснялся" приводить эти тексты в кавычках.
   Изредка встречаются и "лирические отступления".
   Что касается множества цитат самого Сенеки: Вергилий, Эпикур, Катон...
   они также, без изменений, или с минимальными ритмическими
   изменениями, приводятся в кавычках. Единственное место, где
   сознательно не сделано никаких изменений "в угоду ритму"-
   цитата из Мецената, приведенная в исходном виде:
   любое ее изменение исказило бы смысл цитирования.
   
   Я позволил себе некоторую вольность, приписав письмам
   краткие названия, отсутствующие в оригинале, с тем, чтобы
   читателю было легче ориентироваться в содержании писем.
   
   А все остальное - просто работа... :)
   На протяжении этих 9 месяцев, большая часть вечеров (по 1-2 часа)
   и значительная часть выходных была посвящена этой работе...
   Заранее соглашусь с теми, кто обнаружит в тексте "шероховатости",
   здесь меня утешают слова самого Сенеки (Письмо CXV):
   
   "(1) Мне не хочется, мой Луцилий, чтобы ты слишком уж тревожился по
   поводу слов и слога: у меня есть для тебя заботы поважнее. Ищи, о чем
   писать, а не как; старайся, что пишешь, то и думать, а что думаешь, то
   усвоить и как бы запечатлеть собственной печатью.
   (2) Чья речь покажется тебе придирчиво вылощенной, у того,
   так и знай, душа тоже занята пустяками. Великий муж говорит
   небрежней и уверенней; что бы он ни сказал, во всем больше
   убедительности, чем тщательности. Ты знаешь многих
   молодых людей с красивой бородой и прической,
   словно только что вынутых из сундука: от них не жди
   ничего мужественного, ничего основательного.
   Речь - убранство души: если она старательно подстрижена
   и подкрашена, и отделана, то ясно, что и в душе нет
   ничего подлинного, а есть некое притворство.
   Стройность речи - украшенье не для мужчины."
   
   Будьте здоровы!

Дата публикации:22.12.2003 17:30