Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Валентина БондаренкоНоминация: Циклы стихов и поэмы

Поэтические переводы (с азербайджанского)

      Из Годжи Халида
   
   
    НОЧНОЙ ДОЖДЬ
   
    Гость небес играет в тополях,
    Желтую тоску с земли снимает.
    Дождь дневной ложится на поля,
    Дождь ночной я сердцем принимаю.
   
    Меркнет солнце, блекнет и луна,
    Тучи рдеют в грозовом безумстве.
    Дождь дневной лопочет в валунах,
    Дождь ночной мои тревожит чувства.
   
    Путь дождя извечен и велик,
    Вестник неба клятвы не нарушит.
    Дождь дневной наполнит мой арык,
    Дождь ночной заронит нежность в душу.
   
    Мысль, дождем омытая, легка,
    Но печаль таится в подсознанье:
    Дождь дневной роняют облака,
    Дождь ночной – мои воспоминанья.
   
   
    ОСЕННЯЯ ВОДА
   
    Осенняя вода прекраснее всех вод.
    Но тонкий есть упрек в ее неясной речи:
    Всю ночь плетет она
    венки из звезд беспечных,
    А утром лишь листву в руках своих найдет.
   
   
    * * *
   
    Напрасно снова рядом ты идешь –
    Твоя любовь – осенний горький дождь.
    Меня не тронет твой влюбленный взгляд –
    Моя душа – осенний грустный сад.
   
    Пусть даже капли этого дождя
    Проникнут в сердце,
    сердце холодя, –
    В моем саду не шевельнутся ветви,
    Не дрогну я, все дальше уходя.
   
    Нет, не тревожь усталый мой покой.
    Осенний сад стоит совсем нагой.
    Мои мечты, как сорванные листья,
    Сверкают влажно под твоей ногой.

Дата публикации:04.07.2003 18:26