(1) * * * "I’m going slightly mad..." Oh, god, but it’s too late To notice that!.. "I’m going slightly mad..." Without any way For stopping and to stay... 19.12.96. (2) * * * Гуляла кошка Шетеря В моем огороде-саду, Ходила, не слишком веря В словесную белиберду, Мяукала кошка как кошка, И было то ей невдомек, Что имя ее понарошку Язык португальский изрек. С величием сил и мышленья Природы дитя-властелин Монаршие извращенья Способен творить один, А кошке Шетере, право, И в голову не придет Мышей убивать для славы, За хвост возносить почет, Постричь усы - и в монашки, Иль всех покорить котов, Ее не страшат барабашки, А также броженье умов... Гуляла кошка Шетеря В моем огороде-саду... Счастливые эти звери В свободе от мыслей в бреду. 19.12.96. (3) * * * Что только ни варится в нашем походном Единожды данном на жизнь котелке, Бурлит при кипении, стынет в холодном, Хранится в укромном его уголке, Бывает и свежесть, и ясность готовки, Случается также смешенье цветов, То вдруг аромат, а то запах "столовки", И вкусы плохих и хороших стихов, Парит над кострами величием духа, Смердит не отмытым из кучи золы, То свистом симфоний доходит до слуха, Но чаще способны нести на столы, То шквал сумасшедший, отбросивши крышку, В мгновенье с давленьем уносится прочь, То просто питает, рождая отрыжку, А то и похуже на целую ночь. И очень нередко - ни рифмы, ни света, И слишком нечасто - творенья и слог, Достойный пера и сознанья поэта, Способен безумный сварить котелок. 19.12.96.
|
|