Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Надежда ЦыплаковаНоминация: Западные формы

Сонет 6 В. Шекспира

      Then let not winter’s ragged hand deface
   In thee thy summer ere thou be distilled:
   Make sweet some vial; treasure thou some place
   With beauty’s treasure ere it be self-killed:
   That use is not forbidden usury
   Which happies those that pay the willing loan;
   That’s for thyself to breed another thee,
   Or ten times happier be it ten for one;
   Ten times thyself were happier than thou art,
   If ten of thine ten times refigured thee:
   Then what could death do if thou shouldst depart,
   Leaving thee living in posterity?
   Be not self-willed, for thou art much too fair
   To be death’s conquest and make worms thine heir.
   
   Подстрочный перевод
   Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
   в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
   наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
   сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
   Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
   оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
   ты вправе породить другого себя
   или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
   Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
   если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
   тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
   оставив себя жить в потомстве?
   Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
   Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
   
   Поэтический перевод
   О, не позволь зиме обезобразить
   В тебе – прекрасном, лета бытиё
   До той поры, как красотой украсишь
   Сосуд – до увядания её.
   Пусть красота твоя лишь прирастает –
   Чтоб был ты счастлив при оплате ссуд
   Других рождений – тех, что наполняют
   Твоим прекрасным образом сосуд.
   Твой облик, в детях чудно повторённый –
   Награда жизни, вечности кредит.
   И мир покинув оплодотворённый,
   Твой образ бремя смерти победит.
   Прошу: не будь прекрасным, но бесплодным –
   Добычей смерти и червей голодных.

Дата публикации:21.06.2015 16:20