СЦЕНА II Комната Клавдия. Входит Клавдий, за ним Гертруда. Клавдий: - Предательство! Я знал, что будет так! Почувствовал добычу слабый враг И сразу стал от наглости сильнее! Что ж, мне урок, чтоб после быть умнее: Нельзя ни в чем вассалам доверять - Лишь меч способен подлость их смирять! Что ж, коль войны упрямый враг желает, Он нашу мощь безжалостно узнает! Не будет от меня пощады впредь: Кто встал с колен, тот должен умереть! Гертруда: - Умерь свой пыл безумный для начала! Не заставляй, чтоб я, как ты, кричала. Что скажут слуги, крик услышав твой, - Что их король от страха сам не свой? Клавдий: - Молчи, Гертруда! Мужу не перечь, Коль гнев не хочешь на себя навлечь! Ты женщина, и будь отныне той, Кем быть тебе положено - женой Во всех делах подвластной мужней воле! Я не намерен примеряться боле К твоим капризам бабским - так и знай! Советами меня не донимай! Довольно я им следовал - и что же? Унизил власть, почти что уничтожил Свое могущество в глазах моих врагов! Гертруда: - Вот, значит, мужа приговор каков - Во всем виновна глупая жена? Однако, я сказать тебе должна, Что я еще к тому же королева И что сама могу вспылить от гнева. Я двадцать лет уже ношу корону, А ты вчера лишь подобрался к трону И хочешь сразу женушку спихнуть? Не храбр ты, так хоть разумным будь! Твой брат всю жизнь сломить меня пытался, Но даже он без выгоды остался, А ведь с тобою, милый, не сравнить. Клавдий: - Гертруда, перестань меня дразнить! Не время нынче для семейной ссоры. Оставим на потом все разговоры О том, кто первый в доме, кто второй. Делами занят я, а не игрой! Подкрался враг, как вор, к воротам нашим, А мы с тобою кулаками машем, Грыземся, как собаки, спозаранку. Гертруда: - Ты сам затеял эту перебранку. Не хочешь даже выслушать меня! Клавдий: - Я слушаю! Гертруда: - Спокойствие храня, Нам следует все дело рассудить. Мой мудрый муж, хочу тебя спросить: С чего ты взял, что прибыли норвежцы С враждебной целью? Клавдий: - А с какой еще? Гертруда: - А разве Фортинбраса мы не ждали, - Как жениха, - для дочери моей? Клавдий: - О чем ты говоришь?! Сама подумай, Когда б он прибыл, чтобы под венец Пойти с принцессой, прежде наш гонец Вернулся бы от Ольгреда с ответом, Что тот готов пойти на сделку эту. Но нет гонца, подарков не везут, А наш жених геройский тут как тут! И вот еще: зачем с такою свитой Он прибыл к нам - для свадьбы иль для битвы? Пять тысяч у него с собой солдат! Столов не хватит в замке и палат, Чтобы принять на свадебку гостей!.. Гертруда: - Да, это плохо, что еще вестей Нет из Норвегии. И все же, Клавдий, Я думаю, не следует спешить - Все лучше миром этот спор решить. Войну начать легко, закончить трудно. Успеха ищешь, а выходит худо. Не вышло б так, что ты поторопился, А наш гонец в дороге припозднился. Пока не поздно, войско отзови. Клавдий: - Пойди с врагом о том поговори! Нет, надо первыми ввязаться в драку, Пока «жених» не перешел в атаку. Чего нам ждать? Чтоб этот голодранец Ворота замка принялся таранить? Швейцарцев всех я бросил им на встречу. Пусть знают, с кем вступить посмели в сечу! Они их мигом конницей сомнут - Иль перебьют иль в пленники возьмут. Хотел бы я, чтоб этот Фортинбрас, Ни как жених - как раб гостил у нас! Коль цепь надеть, танцуют и медведи! Гертруда: - Ты так уверен в собственной победе? А если проиграешь - что тогда? О худшем надо думать иногда. Норвежцы - знаменитые вояки. Никто их прежде не осилил в драке. Лишь раз мы нанесли врагам позор, Но то была не битва - глупый спор Двух рыцарей. С тех пор они и злятся. Не лучше ли с врагом поторговаться? Потянем время? Может быть, гонец От Ольгреда прибудет, наконец? Клавдий: - Гертруда, неужели ты считаешь Меня таким глупцом? Иль ты не знаешь, Что и в войне есть правила свои? Без правил бьются только дикари. Никто не станет сразу рваться в бой. Должны два командира меж собой Сначала дело брани обсудить И лишь затем дружины выводить На смертный бой. Возможно ль избежать Войны иль нет - ни только нам решать. Коль будет враг упрям в своей вражде, И нам не след свой гнев держать в узде. А коль отступит, вняв угрозам нашим, Мы вслед ему лишь копьями помашем. Гертруда: - Так значит, время есть еще у нас? Надеюсь, что от дяди Фортинбрас Письмо получит как возможно раньше, Ведь корабли у них быстрее наших. А я пойду в часовню - помолюсь, Хоть не услышит Бог меня, боюсь. Слышен гул голосов за дверями. Клавдий: - Эй, что за шум? В комнату врывается Лаэрт. На плечах у него висят два стражника, пытаясь удержать. Лаэрт: - То я к вам, сударь, рвусь. Да отцепитесь, или разозлюсь! Клавдий, слугам: - Подите прочь!.. (Лаэрту) И что вам, сударь, надо? К чему такая наглая бравада? Мы, кажется, не звали вас, Лаэрт? Или у вас почтенья к старшим нет? Лаэрт, делая к нему несколько шагов: - Почтенье? К вам? Изволите шутить? Намерен я ответы получить От вас, король, на все мои вопросы Сейчас и здесь, а ни когда-то после! Вопрос мой первый будет вам не внове: Кто в смерти моего отца виновен? Вопрос второй: что связывает принца С тем, кто устроил подлое убийство? И третий мой вопрос для вас, король: Что сделали вы все с моей сестрой? Известно вам - она лежит в бреду, В горячку впала? Не сумев беду Перебороть, душа из тела рвется И эта связь уже вот-вот прервется! Моя сестра меня не признает! Она лишилась памяти, рассудка!.. В чем дело здесь? Чья эта злая шутка? Подайте мне, почтенный, шутника, И я оставлю вас наверняка В покое. Если ж нет - не обессудьте, Ответчиком во всем по праву будьте: Вы здесь король и в вашем доме зло Змеиное устроило гнездо И жалит тех, кто вам служил с любовью!.. Клянусь: я кровь - змеиной смою кровью! Клавдий: - Лаэрт, ты смеешь обвинять меня? Ты утверждаешь, что моя семья Твоей семье могла желать несчастья? Ты сам - не спятил ли? И дураку здесь ясно, Что горе ваше и для нас недуг! Сам рассуди: отец твой был мне друг. Нет, даже больше - покровитель трона! Мне по наследству перешла корона, Но я ему доверил власти мощь! Так чем же смерть его могла помочь Моей семье, что с ним осиротела? Вглядись, сынок, без гнева в это дело И пусть твой разум за меня ответит - В кого кинжал с коварством змея метил? Убив лишь одного, он ранил всех!.. Лаэрт, я совершу великий грех, Когда не отомщу врагу за кровь Полония. Я повторяю вновь: Убийцы схвачены. Есть признаки вины. Придет их час - и будут казнены! Лаэрт: - Король, я слышал прежде ваш ответ, Но у меня к нему доверья нет! Я знаю тех, кого вы обвинили И я не верю, что они убили! Другие лица в деле на виду! Моя сестра в навязчивом бреду Все время имя принца повторяет И лишь его всегда соединяет Со словом ужасающим - убийство! Ей имя «Гамлет» стало ненавистно! Что думать должен я - скажите мне? Да, ни в себе она, но там, на дне Ее кровоточащего сознанья, Одна лишь мысль шевелится сквозная, Терзая душу ржавым острием!.. Так почему же, думая о нем, Она вопит, как будто обличая Его пред Богом? Может ли случайно Такое быть? Я говорю вам - нет! Я знаю все! Вы скажите - навет? До нас дошли, хоть и невнятно, вести, Что Гамлет вовсе был не рад невесте, Которую бездушно обольстил, Но ей же слабость сердца не простил. И сами вы едва ли были рады, Узнав о принце неудобной правды, Что вам могла, конечно, навредить! Обдуманно решили вы прикрыть Все неудобства тайною помолвкой, Что оказалась хитрой мышеловкой - И в ту же ночь захлопнулась она! Отец мой был убит! Но так искусно, Что сколь не озирайся - всюду пусто! Где был убит и кем - не догадаться. Ведь это надо очень постараться, Чтоб выманить куда-то из дворца Так поздно ночью моего отца! Ни мне ли знать, как был он осторожен. Один лишь способ здесь вполне возможен: В мешке - готовенького мертвеца! А кто приказ отдал?.. Клавдий: - С меня довольно! Вы не достойны вашего отца! Бесстыдна ваша речь, почти крамольна! Вы в глупых баснях вышли за предел! Нам и без вас хватает важных дел! Враг у ворот, а вы тут разорались! Вы лучше бы на службе так старались, Тогда б дружок ваш, этот Фортинбрас, Не удивил набегом дерзким нас! Подите прочь, терпеть вас мочи нет! Лаэрт: - Я не уйду, не получив ответ! Клавдий: - Эй, стража, негодяи, вы там спите?! Вбегают стражники и наваливаются на Лаэрта и постепенно подталкивают к двери. Уйти молодчика поторопите! И не впускать ко мне нахала впредь! Лаэрт, пытаясь вырваться: - Вы смертью мне ответите за смерть! Клавдий, Гертруде: - Ты видела? С ума все посходили! Уж я припомню этому задире, Он у меня попляшет - дайте срок! Растявкался, бессовестный щенок! В чулан его - пусть на цепи повоет, Сгною его, заставлю есть помои!.. Все набекрень!.. А ты чего молчала? Гертруда: - Молчала, да. Но там, внутри - кричала. Все сыпется, что строилось непрочно. Все портится, что сделано порочно. Где было сердце - гнойная дыра… Пойду в часовню - каяться пора.
|
|