Оригинальный текст: R. Frost.* STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Подстрочный перевод: Р.Фрост. ОСТАНОВЛЕННЫЙ ЛЕСОМ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР Чей это лес, я, думаю, знаю. Тем не менее, живёт он - в поселке. Он не увидит, что я остановился здесь, Чтобы посмотреть, как его лес заполняется снегом. Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена этой остановке вдали от жилья и фермы между лесом и замёрзшим озером В самый тёмный из вечеров в году. Она встряхивает бубенцами сбруи, как бы спрашивая, - не ошибка ли это? И - только тихое шуршанье лёгкого ветерка и падающих пушистых хлопьев Этот лес прекрасен, тёмен и глубок И я сберегу его в памяти Весь свой долгий путь, покуда не усну Весь свой долгий путь, покуда не усну Вольный художественный перевод: ОСТАНОВЛЕННЫЙ ВЕЧЕРОМ, ЛЕСОМ И СНЕГОПАДОМ Я знал, кому тот лес принадлежал, и отчего мой конь тревожно ржал, ушами прядал, звякал бубенцами... Но повод я - натянутым держал. Хозяин Леса жил в дому, как в яме, и, выходя лишь по нужде, да за дровами, не ведал в этот час, как я смотрю на плёс и лес, настигнутый снегами... Конь замер, признавая власть мою, хоть нежелание моё спешить к жилью считал по-прежнему ошибкою большой у самой долгой ночи на краю. И падал снег - торжественный, густой, сияющий волшебной чистотой... Он с той поры - идёт всю жизнь мою... Он с той поры идёт всю жизнь мою. ____________________________ * Р.Фрост - американский поэт. Если жюри сочтет этот факт противоречащим условиям конкурса, прошу считать данную работу "внеконкурсной".
|
|