Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: flagmanНоминация: Пьесы

фортинбрас, принц норвежский. Акт 4, сцена 4.

      СЦЕНА IV
   
   Спальня Королевы. Гертруда и Клавдий.
   
   Клавдий беспокойно ходит:
   
   - Я сделал все, как ты мне повелела.
   Гонец отправлен к Ольгреду с письмом.
   Нам остается ждать, что предложенье
   Норвежец примет, коль совсем не глуп,
   И мир избавлен будет от войны.
   Бунтовщики заключены в темницу.
   Пока молчат, с достоинством упорным
   Все обвиненья наши отрицая
   И пытки вынуждая применить.
   Бог знает, как душе моей противно
   Жестоким быть, пусть даже и к врагу,
   Но выбора у нас иного нет.
   Я вынужден прибегнуть к крайним мерам:
   Полония предательская смерть
   Должна быть отмщена без сожаленья,
   Чтоб всходы бунта на корню пресечь.
   
   Гертруда:
   
   - Тебе их жаль?
   
   Клавдий:
   
    - Мне жаль души своей!
   Я дал себе обет, вступив на трон,
   Что добродетель возведу в закон.
   Хотелось мне быть добрым государем
   Народу моему. Хотелось также
   Отчизны процветанью послужить,
   Чтоб каждый знал в стране, что их король
   Без устали о пользе их радеет
   И все, чем - божьей милостью - владеет,
   Готов для дел благих употребить.
   Как я мечтал вокруг себя сплотить
   Мужей достойнейших, - неравнодушных
   К судьбе отчизны, - чтобы вместе мы
   Державы новой возвели основы,
   Где б каждый, даже самый жалкий раб,
   Мог с головою поднятой ходить.
   Мечты, мечты!.. Я убедился снова,
   Что рабство - человечества основа.
   Нам зла привычней ежедневный гнет.
   Тот прав у нас, кто силой слабость гнет.
   Тиран в почете и палач в чести
   Бессовестный торгаш, что продает
   Бессмертие души за грош наживы.
   А тот из нас, кто честным быть дерзнул,
   Несчастный тот, что кротость проявил,
   Участием проникся к чьим-то бедам,
   Для нас посмешище и даже больше - враг,
   Мозолящий немым укором совесть -
   Ее ошметки в гнойниках души!..
   И вот, толпой гневливой, сговорясь,
   Они глупца затаптывают в грязь,
   И каждый норовит поддать пинка
   Лежачему - не сдохнет он пока.
   Вот суть нагая подлости людей:
   Не праведник герой у них - злодей!
   
   Гертруда:
   
   - Тебе б стихи писать, а не указы.
   Не время нынче рифмами бряцать.
   Прошу тебя подробней рассказать
   Мне о Полонии.
   
   Клавдий:
   
    - В часовне он,
    Вернее - то, чем был. На жестком ложе
   Лежит, омыт и прибран как жених.
   Ему псалмы поют и аллилуйю
   Возносят, воскуряя фимиам,
   А он на все взирает с высоты, -
   Ни там, ни тут, - мирам обоим чуждый,
   Готовя наспех свой доклад последний
   Владыке, что к себе его призвал.
   Вот смерть - финал, который не зависит
   От наших дел, расчетов и надежд.
   Надеялся бедняга долго жить,
   Женить детей, чуток понянчить внуков,
   Копил добро, хитрил, пуская в ход
   Свой скудный ум и бодрое нахальство -
   Ан, нет! Судьба готовила ему
   Иной исход - до безобразья грубый:
   Удар кинжалом - фьють - и нет его!
   Теперь смердит в углу, для всех докучный,
   Гниющей плотью вызывая страх
   И отвращенье даже у родных,
   Мечтающих лишь об одном - скорей бы
   Сбыть с рук его как порченый товар.
   
   
   Гертруда:
   
   - Ну, хватит! Это просто богохульство
   Над смертью так глумиться! Разве он
   Не родственник тебе и разве не был
   Сподвижником во всех твоих делах?
   Усопших поносить - себе дороже:
   Покойников злословьем не проймешь,
   Лишь только сам себе грехов прибавишь.
   Та желчь, что источает твой язык, -
   В ней горечь страха явная сквозит.
   Чужая смерть тебя бросает в дрожь
   От мысли, что и ты, как все, умрешь.
   
   Клавдий:
   
   - Да, я боюсь. А кто б не испугался,
   Когда старуха в саване своем
   Прошла так близко, ближнего сразив?
   Нет, если б смерть грозила мне открыто,
   Нашел бы силы я без содроганья
   Взглянуть в глаза судьбе бесповоротной.
   Но ужас мой - в неведенье моем.
   О, если б точно знать - когда и где
   Нам нанесет судьба удар смертельный,
   А главное - чьей подлою рукой,
   Я б прянул без смущенья в этот бой.
   Но только тени призраков вокруг.
   Пойди, пойми - кто враг тебе, кто друг.
   Но главное, что сердце мне сжимает
   Глухой, невыразимою таской
   Так это то, что собственный мой сын
   Готовит мне бесстрастно западню,
   Я ж принужден безмолвно принимать
   Нелепый приговор и делать вид,
   Что ничего не ведаю об этом!..
   
   Гертруда:
   
   - Опять ты за свое! С чего ты взял,
   Что Гамлет может зла тебе желать?
   
   Клавдий:
   
   - А кто ж другой? Я не могу поверить,
   Что он от этих козней в стороне.
   Молва уже идет по всей стране
   О том, что Гамлет должен быть король!
   Пусть он не вождь, но он для них как знамя.
   Не против нас, но видно, что не с нами!
   
   Гертруда:
   
   - Он, кстати, обещал ко мне зайти.
   Я с ним поговорю по-матерински
   И постараюсь, как смогу, внушить
   Кто враг ему, а кто - родная кровь,
   И как ему пристало поступать,
   Когда беда грозит семье и трону.
   А ты иди к себе. Я расскажу
   Тебе потом, чем кончилась беседа.
   
   Клавдий:
   
   - По-матерински? Если б чтил он мать,
   То и меня хоть как-то привечал.
   Ну что ж, поговори - вреда не будет,
   Но явной пользы тоже я не жду.
   
   Гамлет из-за дверей:
   
   - Эй, матушка, готовьтесь, я иду!
   (Войдя)
   Вы не одни?
   
   Гертруда:
   
    - А что тебя смущает?
   
   Гамлет:
   
   - Скорее - злит.
   
   Клавдий:
   
    - Тогда скажи - что злит?
   
   Гамлет:
   
   - Уйду я лучше, чтоб не злить других
   Своею злостью.
   
   Клавдий:
   
    - Погоди! Я сам
   Уйти хотел до твоего прихода.
   Одно хочу спросить: чем злит тебя
   Супруг пришедший навестить супругу?
   Ты сам мужчина взрослый и, к тому же,
   И сам, возможно, скоро станешь мужем.
   
   Гамлет:
   
   - Нет, все же я уйду!
   
   Гертруда, Клавдию:
   
    - Прошу тебя,
   Оставь без споров нас наедине!
   
   Клавдий:
   
   - Ни в чем тебе не смею отказать!
   
   Клавдий демонстративно целует Гертруду и быстро выходит.
   
   Гертруда:
   
   - О, Гамлет, перестань меня смущать
   Своей сыновней ревностью! Присядь
   Со мною рядом как в былые дни.
   Давно не оставались мы одни.
   Давай поговорим без недомолвок.
   Открой мне сердце хмурое свое,
   Мое же для тебя - всегда открыто.
   
   Гамлет:
   
   - Я лучше постою.
   
   Гертруда:
   
    - Изволь, как хочешь.
   Ну, расскажи, чем был так увлечен?
   Опять пропал. Я по тебе скучала
   И все мы - дядя твой, твоя сестра.
   
   Гамлет:
   
   - А что рассказывать? Такой переполох
   Стоит невыносимый во дворце,
   Что в пору мышью в щель души забиться,
   Чтоб хоть на миг от суеты забыться.
   Я в комнате своей два этих дня
   Сидел, скучая, а сегодня вышел
   Лишь потому, что вы меня призвали.
   Зачем я вам понадобился вдруг?
   
   Гертруда:
   
   - Совсем не вдруг. Ты нужен нам всегда.
   Да, в доме нашем страшная беда.
   Полоний был нам самым близким другом.
   Я до сих пор немного ни в себе
   От этого удара. А бедняжка
   Офелия совсем с ума сошла
   От горя.
   
   Гамлет:
   
    - Да уж, это сразу видно.
   
   Гертруда:
   
   - Ты, значит, навещал свою невесту?
   
   Гамлет:
   
   - Зашел сегодня утром - подбодрить -
   И пожалел с порога, что зашел.
   
   Гертруда:
   
   - Что так?
   
   Гамлет:
   
    - А то, что сами вы сказали:
   Она с ума сошла! Чуть я вошел,
   Набросилась почти что с кулаками
   И начала отчаянно бранить,
   Пыталась даже в чем-то обвинить -
   Как будто я причастен в этом деле!
   
   Гертруда:
   
   - Какая глупость! Ты ведь не причастен?
   
   Гамлет:
   
   - Вы сомневаетесь?
   
   Гертруда:
   
    - Конечно, нет!
    Но давеча, когда солдаты тело
   Полония в повозке привезли,
   Офелия ворвалась к королю
   И начала при всех тебя винить…
   Ты знаешь сам. Нам было так неловко.
   
   Гамлет:
   
   - Могу представить я себе вполне,
   Как был ваш муж приятно удивлен
   Сим обвинением.
   
   Гертруда:
   
    - Да что ты, Гамлет!
   Был он просто взбешен от слов ее
   И удалить призвал, назвав безумной…
   Мне жаль ее. И ты ее жалей.
   Ведь смерть отца - ты знаешь это горе.
   К тому ж, теперь о свадьбе позабыть
   Придется ей, пока продлится траур.
   Ее и это сильно огорчает.
   
   Гамлет:
   
   - А я вот даже рад. Нет, ни тому,
   Что так позорно смерть отца застала,
   А лишь тому, что свадьбе не бывать.
   
   Гертруда:
   
   - Ты, Гамлет, рад? Как мне тебя понять?
   Офелию ты разве не любил?
   
   Гамлет:
   
   - Любил - вот именно! Любовь слепа.
   Возможно, я прозрел и ясно вижу
   Теперь все то, что застила любовь.
   
   Гертруда:
   
   - И что ты видишь?
   
   Гамлет:
   
    - Вижу я теперь,
   Что и любовью можно торговать.
   Вовек бы этой свадьбе не бывать,
   Коль не было у вас своей причины.
   Повсюду вместо лиц одни личины.
   Не ровня мне Офелия - ведь так?
   Что ж согласились вы на этот брак?
   Ваш муженек решил меня продать?
   И по какой цене - нельзя узнать?
   
   Гертруда:
   
   - Ты плохо знаешь дядю своего
   И думаешь о нем одно плохое.
   Меж тем как он, поклясться в том могу,
   Тебя, как сына, любит безгранично!
   
   Гамлет:
   
   - Молчите, мать! Известна мне отлично
   Цена его предательской любви!
   Так брата своего он отличил
   Особенной любовью!.. Ненавижу
   Я вашего супруга! Не прощу
   Ему вовек, что крови мы одной!
   Вы ж выбирайте - с ним или со мной!
   
   Гертруда, вскочив с места:
   
   - Да как ты смеешь говорить такое
   Мне - королеве, матери своей!
   Неблагодарный! Если б знал ты только
   Что знаем мы, не стал бы нас дразнить!
   Сама тебя готова я казнить
   За мысли, что вынашиваешь тайно
   В душе своей безумной против нас!
   Дорос до бунта от смешных проказ
   Вчерашний мальчик, что носил штанишки?
   Видать, пора напомнить шалунишке
   Кто старший в доме - слишком уж горласт!
   Ты думаешь, неведомы нам козни
   Твоих дружков? Из них уже двоих
   Мы взяли, остальным - не долго ждать!..
   И ты посмел нам силой угрожать?
   Да кто ты есть? Витаешь в облаках,
   А сам для прочих ходишь в дураках!
   Одумайся, пока не согрешил,
   Иль мы тебя от трона отрешим!
   
   Гамлет:
   
   - Вы ждете, что от страха задрожу?
   Так знайте: я ничуть не дорожу
   Короной датской! Милость подлеца
   Мне не нужна - верните мне отца!
   Верните честь, отмыв себя от зла,
   Чтоб сын ваш людям мог смотреть в глаза!
   Но если вам милее участь шлюхи!..
   
   Гертруда быстро подходит и бьет его наотмашь по лицу.
   
   Ответ ваш, королева, в оплеухе?
   
   Гертруда, снова бьет его несколько раз:
   
   - Молчи! Молчи! Молчи!.. И выйди прочь!
   
   Гертруда, плачет.
   
   Гамлет:
   
   - Я все сказал, пытаясь вам помочь.
   Мне жаль, что мы не поняли друг друга.
   Вы мне не мать, а дядина супруга!

Дата публикации:03.03.2007 22:01