Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: А. ШихманНоминация: Разное

Па-па-магииите!!! (из записной книжки редактора)

      Я не кровожадный. Но меня довели. Я давно хочу поубивать современных переводчиков макулатурной белиберды. И не только их, но и редакторов, которые это все пропускают. Марк Твен в рассказе «Мои часы» объяснил, куда деваются бесталанные кузнецы, механики, оружейники – они становятся часовщиками. За прошедшие без малого полтора века ситуация изменилась – теперь такие становятся переводчиками и редакторами.
   Упомянутый выше рассказ я помню наизусть по изданию 1935 года “Academia”. Третья с конца фраза в этой редакции еще в детстве очаровала меня: «Я хватил его по башке и похоронил за свой счет». Какая экспрессия в этой фразе! «За свой счет» - несвойственное прагматичному американцу деяние, подчеркивающее благородство поступка. Какие точные слова нашел переводчик…
   Эта же фраза в современном «макулатурном» переводе выглядит так: «Я ударил его по голове, и похоронил, как смог». Я прекрасно понимаю, что это – буквальный перевод, но нельзя же так с литературой обращаться! Переводчик – соавтор писателя, и если уж решил «отметиться» переводом великого автора – должен соответствовать. Одного знания иностранных слов мало, нужно знать культуру, обычаи, менталитет – наконец, просто быть образованным человеком.
   Но теперь для этой деятельности не требуется даже знание иностранного языка, да и родной не обязателен. Есть пограммы-переводчики­,­ потом WORD проверит опечатки – и можно печатать. Если не интересует результат. А он, похоже, не интересует никого.
   Особенно это заметно в переводах рекламных статей и проспектов. Как редактор я сталкиваюсь с этим потоком сознания почти ежедневно. Получаю пресс-релизы и рекламные материалы - хоть валерьянку глотай. Люди разучились чувствовать язык, на родном говорят и пишут, как на иностранном. А ведь они за это зарплату получают. Как хватает совести ахинею писать. Они же переводят, как школьники - по словам, вместо того, чтобы передавать дух текста. Попугаи...
   Я могу еще понять и простить неточности в терминологии (требуется всестороннее знание предмета), но письменные издевательства над русским языком выводят меня из себя. Что ни фраза - Пятижопый Семичлен:
   «Имеющий великолепную мощность, расширенную характеристику в области низких звуковых частот, и при этом еще привлекательную цену и небольшой размер, автомобильный сабвуфер». ПОРЯДОК СЛОВ ОБРАТНЫЙ БЫТЬ НЕ ДОЛЖЕН ЗДЕСЬ, сказал бы Магистр Йода.
   Я уже не говорю о том, что все дремучие дилетанты, возомнившие себя гениями, не удосуживаются усвоить десятилетиями существующую в русском языке терминологию, и тянут кальки с английского. Да и те часто неправильные. Нередко в русском языке эти термины напрочь лишены смысла, для его понимания нужно знать историю вопроса, лингвистику, идиомы и даже фольклор. И самое печальное, что стараниями этих диверсантов русский язык засоряется не только странными терминами (это задевает только специалистов), но пускают корни и чуждые языковые структуры.
   Использование программ-переводчико­в­ следует запретить под страхом расстрела! Полное впечатление, что писал иностранец - тупо переносятся в русский все структуры английского языка. В английском, например, нет безличных или неполных предложений (нет предмета «просто», есть «ваш предмет», «мой предмет»). А в русском тексте буквальный перевод смотрится нелепо («вы одеваете ваш костюм» - понятное дело, что не соседский, сосед точно не поймет!). На первый раз это можно попустить, но когда весь текст нашпигован «выканьем» – это уже раздражает не на шутку. И это только с виду безобидный пример. Ведь многим это УЖЕ не режет слух! И переводчики в большой степени ответственны за этот беспредел.
   
   За примерами далеко ходить не нужно – редактировал однажды перевод с английского, попросили помочь в издательстве технической литературы. Солидное издательство, штатный переводчик (sic!). Это меня даже обрадовало – проверить термины, чуть облагородить стиль, - вот и вся работа.
   Уже с первых фраз стало ясно, что я крепко влип, а переводчик не тот, за кого себя выдает. Ничего в своей жизни толмач, кажется, вообще не читал. Все имена априори считает английскими (и те не всегда может правильно транскрибировать, с традициями, видимо, не знаком – ну не читатель он). Склонять тоже не умеет: «… предложено Бенджамином ФранклинЫм» (Франклин не Чаплин, склоняются все же по-разному). Когда я обратил на это внимание главного редактора, он деликатно отмолчался… Но это были цветочки…
   Остальным именам досталось так, что мало не покажется. Чего стоит «греческий философ Тэйлз из Милетуса» (Фалес Милетский). После этого французские и немецкие имена уже не так впечатляют: «Кугнот» (Кюньо), «Панхард» (Панар), «Этьен Ленор» (Этьен Ленуар), «Джорджес Боутон» (Жорж Бутон), «Моусис» (Мозес), «Рамкорф» (Румкорф), «Сибек» (Зеебек), «Фредерик Симпсон» (Фридрих Симмс, к мультику отношения точно не имеет).
   Поражает то, что эти имена либо входят в школьный курс физики, либо распространены (литература, кино). Во всяком случае, переводчик (а он всерьез считает себя таковым) должен различать «национальную окраску» в написании имени.
   Мало того, он и русских-то слов не знает, перевод делает по созвучию.
   Control (управление) везде переводит как «контроль» (проверка).
   Operation (работа, действие, функционирование) - везде «операция».
   Effect (действие, результат) - везде «эффект».
   Неудивительно, что после этого у него половина фраз получилась не по-русски. Кругом страдательный залог (например, «продолжает быть использованным» - вместо «по-прежнему применяется»). Из этой же серии оборот «имел дорожно-транспортное­ происшествие». «Иметь» в русском языке – владеть, обладать, принадлежать, заниматься любовью (вульг.). К какой категории имения относится ДТП? А как вам фраза «имеет использование в различных применениях»? Знаменитое одесское «Лёва, я имею вам сказать» посрамлено навеки… Куда уж им…
   Но и это еще не ягодки!
   «Проверка является делом измерения показаний приборов» – тут уже и вождь мирового пролетариата отдыхает вместе с делом рабочего класса.
   «Будет правильным получить правильные показания» - такое не приходило в голову ни одному следователю. Надо полагать, что неправильные показания получать неправильно.
   «Эмиссия вредных выбросов» - Эмиссия бывает денежная, еще есть эмиссия электронов. Но целенаправленное производство выбросов – это что-то новое!
   «Пришествие микропроцессора» - он что, святой? Появление, однозначно!
   После этого «делает полезным», «помогает гарантировать», «позволяет обладать качествами», «конец измеряемой величины» и «неоднократное количество раз» уже спокойно воспринимаются без валидола. А фраза «… делятся на три конкретные группы» даже радует душу – живы традиции малиновых пиджаков!
   Кстати, о душе в тексте тоже было – в таком вот виде:
   «Что-то само отрегулировалось в моей внутренней душе». Финиш! Я и не предполагал, что душа бывает внешняя.
   Ко всему перечисленному по тексту добавляется путаница причины и следствия, времен глаголов, подчинения. Создается полное впечатление, что переводчик этот бред не удосужился даже прочитать (или сам не понял, что читает).
   Я привел лишь малую часть прочитанного... Хотя прошел уже год, переводчика мне до сих пор не показывают – боятся за его здоровье, а главный редактор с тех пор общается со мной исключительно по E-mail.

Дата публикации: