JOHANN WOLFGANG GOETHE (1746 - 1832) GINKGO BILOBA Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, Gibt geheimen Sinn zu kosten, Wie´s den Wissenden erbaut. Ist es ein lebendig Wesen, Das sich in sich selbst getrennt? Sind es zwei, die sich erlesen, Daß man sie als eines kennt? Solche Fragen zu erwidern, Fand ich wohl den rechten Sinn; Fühlst du nicht an meinen Liedern, Daß ich eins und doppelt bin? ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ ГИНКГО БИЛОБА (подстрочный перевод) Этот листик дерева с Востока, который Доверился моему саду, Наводит на тайный смысл, Сведущий его разовьёт. Есть ли это живое существо, Которое само себя разъединяет? Или это двое, которые выбрали для себя Существование в единстве? Такие ответы на вопросы Отыскал я в своём истинном чувстве; Не ощущаешь ты в моих песнях, Что я один и я сдвоен (вдвоём)? ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ ГИНКГО БИЛОБА (поэтический перевод) Листик дерева Востока, Что растёт в моём саду, Расчленением глубоким Будит мыслей череду. Перед нами раздвоенье? Путы рвёт мятежный дух? Или путь к соединенью И слиянью жизней двух? Для себя нашёл ответы И стихи сложил о том. Слышишь исповедь поэта? Я – один, но я – вдвоём.
|
|