Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Инга ПидевичНоминация: Гражданская лирика

ФРИДРИХ НИЦШЕ. ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ (с нем.)

      FRIEDRICH NIETZSCHE
   
   BAUM IM HERBST
   
   Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt,
   Als ich in seliger Blindheit stand:
   Nie hat ein Schreсk grausamer mich geschüttelt,
   - Mein Traum, mein goldner Traum entschwand!
   
   Naschbären ihr mit Elefanten – Rüsseln,
   Macht man nicht höflich erst: Klopf! Klopf?
   Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln
   Goldreifer Früchte – an den Kopf.
   
   ФРИДРИХ НИЦШЕ
   
   ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ
   (подстрочный перевод)
   
   Вы потрясли меня – неуклюжего болвана,
   Пребывавшего в радостной слепоте:
   Страх никогда ещё не сотрясал меня более жестоко,
   - Моя мечта, моя золотая мечта исчезла!
   
   Вы сладкоежка – медведь с хоботом слона,
   Если поступают непорядочно – первая реакция: бьют! Бьют?
   В страхе бросаю я в вас блюдо
   С кольцами золотых фруктов – приблизительно в голову.
   
   ФРИДРИХ НИЦШЕ
   
   ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ
   (поэтический перевод)
   
   Счастливого болвана в страх, смятенье
   Вы ввергли. Я – дурак, слепец.
   Вселило ужас, потрясло прозренье:
   Моей златой мечте – конец!
   
   Вы, сладкоежка, за дела такие
   Двуличных, подлых бьют! Бросок?
   Тарелку, кольца фруктов золотые
   Швырнуть вам в голову я смог.

Дата публикации: